APP下载

外来词中译之方法探讨

2017-11-14李秋明

现代交际 2017年21期
关键词:外来词翻译方法英语翻译

李秋明

摘要:在进行中外交流的过程当中,随着交流广度与交流深度的不断提高,大量的外来词逐渐涌现,成为重要的翻译对象。本文主要从外来词的基本内涵出发,对今后外来词的翻译方法进行梳理与研究。

关键词:英语翻译 外来词 翻译方法

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)21-0051-03

英语翻译是一个系统的过程,不同的语言体系在进行交互的过程当中会对整个语言系统进行一定的补充。在这个过程中,英语中的一些外来词也需要进行对等的翻译。如何做好英语外来词的中文翻译工作已经成为当前英语翻译领域所关注的一个主要方向。

一、英语外来词的内涵

在探讨英语外来词的汉语翻译的具体方法之前,有必要从理论层面来对其基本的内涵与概念进行梳理。从理论的角度来看,外来词也可以被称为舶来词。这一词源主要是来自于英语的本土文化。在进行汉语翻译的过程当中,需要借助一定的翻译理论来进行具体的外来词的翻译。从整体上来看,外来词主要具备以下几个方面的特点。

首先,外来词的来源比较广泛。从目前外来词的分布来看,其来源于社会生活的诸多领域。例如,在对外经贸合作中的一些专业术语,在文化交流中出现的一些网络热词等等都是外来词主要来源。大量的外来词的涌入,不仅显示出外来词所具有的强大的生命力,也为后续的汉语翻译带来了比较大的挑战。所以,面对不断增加的外来词汇,需要不断进行外来词语翻译技巧与翻译方法的精进。通过这种在量的层面的不断加大,来客观上促进外来词翻译整体的质的水平的提高。

其次,外来词的流行性。在网络世界中,具有一定影响力的外来词的翻译是极为迅速的。这种高速的传播为外来词的翻译带来了一定的便利,同时,也带来了诸多的挑战。外来词的流行性主要是指在整个外来词的衍生与传播的过程当中,其传播的速度是非常快的。一方面,大量的外来词会通过网络的形式进行在线的传播。这种传播的速度,尤其是在当前的互联网技术的带动下,可以达到几何的速度。正是因为这种传播的高速化,让整个外来词在具体的运用与推广的过程当中,对响应汉语翻译的速度与水平提出了更高的要求。另一方面,英语外来词的更新速度很快。很多外来词在一定层面上是在一些重要的场合逐步出现的。随着交往速度的不断加快,外来词的数量不断增加,更新速度也在不断提升。所以,与之相对应英语外来词的中文翻译也需要不断与时俱进。

最后,外来词翻译的标准性。在上文中已经简要提到外来词有很大一部分是来源于正式的交流場合或者是行业术语。因此,在进行英语外来词翻译的过程当中,要从标准性与一致性的水平上不断提高。通过这种标准的翻译来促进大量的外来词更好地得到普及。在面对带有行业属性与特点的外来词的翻译过程当中,翻译的标准性是实现其翻译科学性与准确性的重要前提。

总之,外来词是当前汉语翻译中所面临的一个主要问题与挑战,其所呈现出来的特点也是今后在进行英语外来词汉语翻译中需要关注的主要问题。

二、外来词中译的主要方法

上文探讨了外来词的主要特点,在这一节中,从以下几个方面来探讨外来词翻译的主要方法。

首先,遵照外来词的本意。因为,在进行英语外来词的翻译过程当中,要从外来词的基本内涵出发来进行基本的翻译。例如,在一些外来词中会出现诸多的行业术语。这些术语有的来自外交场合,有的来自政治场合,有的来自文化传媒的场合。在这些不同的场合中其所产生的外来词的具体内涵是具有一定的文化适应性的。因此,在进行外来词的翻译过程当中,要最大限度地利用好外来词所具有的语言环境,在其基本的汉语翻译与外来词的语言环境之间形成一个有机的统一。例如,在今年的特朗普的竞选演讲的过程当中,多次出现“背书”这一政治术语。所以,在对这一外来词进行翻译的过程当中就直接从其基本的字面上来进行翻译。

其次,从外来词的文化内涵上来进行翻译。从概念上来看,外来词对翻译语言体系是一种挑战。因为,外来词本身就是无中生有。这些词汇与包括中文在内的语言体系之间并没有很大的相通之处,也就是说,在原有的语言体系中并没有外来词的存在。所以,在进行外来词的翻译过程当中,不仅需要从字面的角度来进行响应的匹配,还应该积极地从文化的角度以及内涵的角度进行相应的舶来词的翻译。从这种翻译的策略来看,其对于舶来词的文化翻译也提出了更高的要求。

最后,实现外来词的本土化翻译。在今天的学术领域,围绕外来词的翻译主要呈现出两种观点:一种是完全依从外来词的本意来进行直接的翻译;另一种是把外来词的含义与汉语中的一些已有的词组或者词汇进行很好的对接,通过这种方式来实现外来词翻译的本土化。总之,外来词的翻译需要讲究一定的方法与技巧。无论是从技巧的理论层面,还是从具体的实践层面,都需要逐步推进。

三、外来词中文翻译的具体案例

在上文中,已经从理论的层面,对外来词的基本内涵与特点进行了初步的探讨。在这一节中,将主要从具体的案例出发,对外来词的具体翻译方法进行分析。

首先,生活中的外来词。在今天的中国的大街小巷,有很多的外国品牌,这些品牌的名称从某种意义上来看就是一种外来词。例如,肯德基,麦当劳,卡布奇诺,星巴克,劲霸,劳斯莱斯,克莱斯勒,斯巴鲁,爱马仕等等。这些外来的词汇在进入中国大陆之后,其翻译的主要方法是谐音。例如,肯德基,如果从字面的翻译来看,根本看不出其是一家快餐店。但是,其发音就已经很好地体现了这一招牌的特色。所以,在进行外来词的汉语翻译的过程当中,要最大限度地将汉语与英语在谐音以及内涵等方面来进行相应的匹配。只有这样,其在今后的外来词的翻译过程中,才会更好地实现翻译的无缝对接。在进行外来词的翻译中,很多外来词所要表达的意义,不仅仅体现在其所蕴含的内容上,在很大程度上还与其要具备的一定的外形有着很大的关联性。例如韵律及结构层面的变化。基于此,在进行此类的翻译时,要尝试从外在的语言呈现形式与内在的含义之间建立一个内在的联系。这种基于内在关联的翻译可以在很大程度上外来词的翻译及普及提供更大的助力。这种表达在很大的层面上需要翻译工作者对外来词的基本内涵与特征有所了解并能科学划分。这种理解与划分是外来词在不断的翻译进程当中,能够不断延伸的重要保障。endprint

其次,社会应用中的外来词。英语中的外来词在很大层面上是来自于工业、经济、医学等领域。因此,这些领域中会不断涌现出新的词汇。在学术领域,对于在具体的应用领域所进行的外来词的翻译,主要从其行业的基本特点出发。例如,在进行医学领域的外来词的翻译过程当中,主要是借助相关的缩略词来进行翻译。例如,比较常见的ICU,LDP等等,都有着其专业的术语。因此,在对这些领域中的外来词进行翻译的过程当中,需要严格遵照相关的翻译标准与要求,在最大限度地保证外来词翻译的严谨性的同时,积极地将外来词的翻译与整个领域的发展需要结合在一起。在生物、化学、物理以及计算机等领域,每年都会出现大量的新鲜的术语与名称,当这些象征着行业尖端的技术被介绍到中国的时候,尤其是首次在公众视野中出现的时候,其被翻译的质量的好坏将会在一定层面上影响着其传播的速度与效果。因此,在面对带有比较大的行业属性的外来词的翻译时,要本着更加科学、更加审慎的态度来实施。

最后,外来姓名的翻译。在中国与西方国家的文化交流活动当中,大量的外籍人的名字的翻译、电影的翻译以及书名的翻译或者是某一重大的赛事或者节日的翻译都是有着一定的约定俗成的要求的。因此,为了更好地促进中西文化之间交流的通畅性,还应该在翻译的一致性上下更大的工夫。例如,一些外籍人士姓名的翻译应该完全遵照相应的姓名翻译的标准,要尽量避免由于对这些外来词翻译的不统一而最终影响文化交流活动的和谐与进步。总之,在对英语外来词进行翻译的过程当中,可以实施的方法是很多的,要不断进行翻译方法的总结来实现外来词翻译水平的提高。

英语外来词的翻译方法在具体的实践过程当中还应该积极地尝试从以下几个方面来进行努力与提升。

1.注重翻译的创新性

在今天的社会发展与文化交流的过程当中,不仅需要在基本的意思传递与表达层面来不断发展,还应该在翻译的创新性上下更大的工夫。需要指出的是,这种翻译的创新性并不是无中生有,而是在翻译原则以及相应的翻译方法的指导下来具体开展。例如,随着中国汽车市场的不断对外开放,大量的国外的汽车品牌涌入中国。在进行翻译的创新的过程当中,需要进行语言与文化的对等。例如,东风标致、玛莎拉蒂等著名的汽车品牌在进行汉语翻译的过程当中就是通过语言上的创新来实现一个良好的市场发展目标。在对外来词的创新翻译中,另一个比较典型的案例就是全世界最大的饮料公司“Coca cola”,国人在进行翻译的时候非常具有创造性地将其翻译成可口可乐。在这种标新立异的富有表现力的外来词的翻译过程當中,其所取得的效果也是非常可喜的。

(2)翻译的同理性

在进行外来词翻译的过程当中,除了要进行必要的翻译创新之外,还应该在翻译的同理性层面积极地探索。简单来讲,这种翻译的同理性主要是指在进行外来词翻译的过程当中,一方面,要注意外来词本身所具有的文化内涵与属性,在进行翻译的过程当中,要充分认识到这种文化属性在外来词中的重要意义与影响;另一方面,要立足于外来词与目标语之间的文化层面的同理。简单来讲,就是在两种不同体系的语言环境中寻求更大的公约数。在这种文化的同理中,来更好地实现不同语言以及不同文化之间的互动与合作。通过这种方式可以更好地促进外来词在进行本土的翻译之后,可以更好地被本土的大众所接受,最终实现外来词在本土文化中的落地生根,也更好地实现外来词翻译目标。

(3)翻译的国际性

在进行外来词翻译的过程当中,不仅要看到外来词本身所应该遵循的基本的翻译规律以及翻译的原则,还应该从更加宏观的层面来提升外来词翻译的国际化的水平。在具体的实施过程当中,可以从以下几个方面来进行积极的推进。一方面,要从行业协会的角度来不断明确相关的外来词的翻译标准。例如,医学领域、建筑领域、法律领域以及经济领域等等,都应该从自己所处的行业的语言特点入手来进行相关的翻译标准的统一。通过这种方式可以有效地规避由于行业标准的不统一而导致的在外来词的翻译的过程当中,所出现的混乱甚至是错误的现象。另一方面,要从行业发展的角度,对外来词的具体翻译方法以及翻译的路径层面进行具体的改进与提高。例如,我国的翻译协会与组织可以通过每隔一段时间定期举办论坛,或者以讨论的形式来进一步地探索在一些英语外来语的翻译过程当中,所应当采用的具体的翻译方式与方法。

总之,进行外来词翻译方法的探讨,不仅仅是基本的从术,也就是技巧层面的探讨,在今后的外来词的探讨与分析的过程当中,还应当积极地从道,也就是从带有一定的普遍性的原理的层面来进行更加深入的分析。在这种综合的术与道的统一下,今后的外来词的翻译研究才会从根本层面获得更大的进步与完善。

四、结语

对于英语中的外来词进行科学的中文翻译是实现不同语言与文化交流的主要手段。本文主要对外来词的基本特点、翻译要求以及翻译实施的具体路径与思路进行分析,对于促进外来词翻译探究水平的进步有着一定的借鉴意义。

参考文献:

[1]梁梦洁,胡艳,艾天侨.现代俄语中的英语外来词探析[J].现代交际,2013(3).

[2]张建明. 英语外来词的一般特征分析[J].贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2010(3).

[3]邓建农.汉语中的英语外来词及翻译[J].科学大众(科学教育),2010(9).

[4]周瑞红.浅谈现代俄语中英语外来词现象[J].科技信息,2010(30).

[5]安利.浅析俄语中的英语外来词[J].俄语学习,2014(2).

[6]王成霞,张洪颖.英语外来词翻译的文化特色[J].语文建设,2013(1).

[7]吴东玲.汉语网络环境下英语外来词的汉化现象[J].现代交际,2013(5).

[8]彭小燕,李晓燕.英语外来词的汉化途径与发展分析[J].吉林省教育学院学报(上旬),2012(3).

[9]潘乐.从英语外来词看中外文化融合[J].安徽文学(下半月),2011(8).

[10]何盈.现代汉语中英语外来词翻译的发展趋势及特点研究[J].宁波广播电视大学学报,2011(4).

责任编辑:于蕾endprint

猜你喜欢

外来词翻译方法英语翻译
从汉语外来词看民族文化心理变化
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅