APP下载

商务英语翻译策略应用技巧

2017-10-31邓静萍

校园英语·下旬 2017年11期
关键词:商务英语翻译技巧

邓静萍

【摘要】随着国际化交流频率的增加,对商务英语翻译人才的需求量也在增加,商务英语翻译得到广泛应用,但是想要做好商务英语翻译,技巧的培养是关键。商务英语是从普通英语演变和发展起来的,主要是官方使用,为了提高商务英语翻译的质量,需要掌握一定的翻译策略和实用技巧。

【关键词】商务英语 翻译 技巧 研究

商务英语主要用于职场,为商务谈判和宴请、外交活动等提供服务。随着全球化进程的加快,国际化交流的频繁,商务英语翻译成为国际交流活动中不可缺少的重要组成部分。开展商务活动的目的是沟通和交流,而翻译的技巧性可以促进交流顺利进行。本文主要结合商务英语的特点对商务英语翻译的策略和技巧进行研究,为商务交流活动提供支撑。

一、商务英语翻译的特点

商务英语在翻译过程中要严格遵照原则去执行,翻译方法和技巧都要按照基本要求和功能要求来进行。商务英语翻译本身是将源本文件转换成译语文本,所以目的论原则是商务英语翻译中需要遵循的基本原则,对于不同语境要采用不同翻译,以保证翻译的准确性。

1.准确性。商务英语是为国际交流进行服务的,需要在交流的各个阶段进行翻译,如果出现字母或单词的翻译错误可能会导致严重的经济损失。所以一定要保证商务英语翻译的准确性,这是商务英语翻译的基本特点。在对商务英语翻译进行把握时,要了解各国文化,在掌握语言要点的基础上将各国文化元素融入到翻译中,才能提高翻译的准确度。

2.专业性。商务英语翻译中需要用到大量专业术语,所以专业性是商务英语翻译的必要标准。很多商务活动专业性比较强,所以英语翻译时也都是专业术语,应用缩略语是商务英语翻译的基本要求。如提货单翻译为bill of lading(B/L)等这些是不能更改的专业术语。

3.书面性。商务英语翻译对书面性要求也比较高,因为有时会涉及到商务合同和协议等,那么在拟定合同或协议时就需要使用规范的科学的书面商务英语翻译,这样才能显示文件的正式性。

二、商务英语翻译技巧

1.基础知识和文化背景扎实。商务英语翻译是在普通英语基础上发展起来的,比普通英语翻译更加复杂。普通英语翻译是商务英语翻译的一个基础,翻译人员要掌握普通英语翻译的基础知识和内容,同时拓宽自己的知识面,学习商务专业英语知识,以保证在了解情况的基础上表达好翻译要达到的目的。在进行商务英语翻译时,为了保证翻译的效果和准确性,要事先对需要接触的文化背景进行了解和研究,以提出合理化意见。每个国家的语言背景都是不同的,要根据背景选择适合的翻译语言,才能将商务英语翻译的信息传递正确。同时要了解各个国家的禁忌,以保证英语在翻译时的科学性。如在英国文化中孔雀是骄傲和自负的象征,会给人带来厄运,是英国当地人的禁忌,而孔雀在中国是高贵的象征,这和英国完全是相反的,所以在翻译时一定要注意。

2.遵行原则基础上将文化融入到翻译中。在实际商务英语翻译中可以适当对一些词语进行删减,但是这种删减不代表可以对原文进行随意更改,翻译还是要以原文为基础,遵循翻译的目的论原则。如果是公文或合同协议等,翻译选词就一定要严谨和准确,如果是广告可以利用联想关键词进行翻译。不管哪种情境哪种文体都要遵循商务英语的翻译原则。商务英语翻译针对的是不同国家不同地区的文化差异,这些地区的文化差异非常明显,所以在翻译中要提前对文化进行了解,对于特定的文化差异要慎重选择词汇,以避免带来不必要的误会。文化差异也要和具体翻译活动结合,这需要翻译者有丰富的经验积累将文化融入到商务英语翻译中,以提高商务英语翻译的质量,使商务英语翻译更加得体。文化的融入是需要日积月累的经验,所以商务英语翻译者要不断提高国度文化素养,在扎實的英语基础知识水平上提升翻译水平。如果在翻译中出现一词多用的情况,那么就需要翻译者根据场所来选择用义,将理论用于实践中,取得好的翻译效果。

3.顺译法。顺译也称为直译,是依照原文的顺序将语言进行一对一的翻译。在商务英语翻译时如果涉及到一连串的动作,这些动作都是按照时间顺序和逻辑关系进行的,那么可以用顺译,这样可以保持与汉语的一致性。同时要进行词性转换,可以将原文中的某一种词性转变成另外一种词性,这种转变在不改变原来意思基础上还能使表达的意思更清晰。

4.反译法。反译是与汉语的表述存在一定的差异,英语的语言重心是在前半部分,而汉语的语言重心是在后半部分。所以在进行商务英语翻译时要注意这一点,如“She was beyond her power to sign such a contract”,这个句子被翻译为“她无权签署该合同”,这就是通过反译将汉语进行规范性翻译。比如:NO cash no ticket. 如果我们采用正译的方法,这句话的翻译是不付钱不出票,反译就是交钱拿票。

5.转译法。转译主要体现的是翻译时的委婉的感情色彩,使用的是被动语句。商务英语被动翻译时不用进行顺译,只需要将汉语的日常表述习惯融入到翻译中,运用科学的手段将原文进行翻译即可。

总之,随着科技发展,商务英语转变成一种专门语言,逐渐被广泛应用。商务英语翻译对专业性有着非常高的要求,实践性和应用性也较强,既包含英语基础知识又涵盖了各国的文化背景知识。因此商务英语翻译者要对商务英语翻译和技巧和策略有全面的了解,对各国文化背景有全面的了解,在翻译过程中遵循目的性原则,这样才能保证商务英语翻译的质量。

参考文献:

[1]冯敏.跨文化交际理论视角下商务英语语用能力培养策略 研究[J].外国语文(四川外语学院学报),2014,30(1):153-156.endprint

猜你喜欢

商务英语翻译技巧
依托互联网实施商务英语函电实训教学
求数列和的几个技巧
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
指正要有技巧
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
提问的技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
例谈三角恒等变换的常用技巧
你会选择学习商务英语吗?