APP下载

英汉双宾语句的认知构式对比研究

2017-10-21樊辰龙

东方教育 2017年16期
关键词:英汉对比

樊辰龙

摘要:本文在认知语言学构式语法理论框架下,介绍了英汉双宾构式研究的现状,探讨了英汉双宾构式在句式语义、原型特征以及构式义和动词语义的匹配模式三个方面存在着共性;英汉双宾构式同时存在着转移方向性含义的差别和双宾动词的区别。通过对英汉双宾动词进行对比分析,归纳出它们之间的共性与个性。

关键词:双宾构式;构式语法;英汉对比;

1.引言

认知语言学的构式语法(Construction Grammar)兴起于上个世纪90年代,是基于认知语言学而形成的一种语言研究的新方法,为双宾语研究提供了一个崭新视角。Goldberg(1995)是构式语法理论建设的代表人物之一,较详细地讨论了英语双宾语句式的特点,认为英语双宾语句的原型语义为“施事有意识迪将受事成功地转移给接受者”,通过隐喻和转喻衍生出其他相近语义。石毓智(2004)在探讨英汉双宾句式的概念化差异时指出,英汉语动词的矢量特征不一样。英语动词只具有单向性,即是客体只能从主语向间接宾语转移;汉语动词则具有双向性,客体既可从主语向间接宾语转移,也可从间接宾语向主语转移。双宾结构的产生与人类认知经验是分不开的,其句式表达一种致使传递行为,这在英汉语中是一致的,这源于它们共同的认知基础与概念化模式。

2.汉英双宾构式的共性

2.1 英汉双宾构式的句式语义相同。在汉语中有一种动词,表示人与人之间交换一种东西的,如‘送、‘寄、‘贈、‘给、‘赏、‘教授、‘吩咐等,常带两个名词作宾语,叫做双宾语。这种带双宾语的句子里边,就有两个在宾位的名词。这两个宾语中,属于被交接之物的叫‘正宾位(即正式的宾语);属于接受之物之人的叫‘次宾位(属副性宾语);次宾位常在前,而正宾位常在后。在英语中,根据双宾语及物补足关系,可以划分出了直接宾语与间接宾语。间宾通常为有生物名词,是动词所描述的过程的接受者。张伯江提出:“动词可以不借助‘给字表达一个完整的‘给予过程”,他把双及物(即本文中的双宾构式)的句式义定义为“施事者有意地把受事转移给接受者,这个过程是在发生的现场成功地完成的”。因此,英汉双宾的核心语义是“有意地”、“给予”性转移,即主语的动作行为使间接宾语和直接宾语之间领属关系转移。

2.2 英汉双宾构式的原型特征相同。英语和汉语中的双宾构式的动词后面可以跟两个宾语:间接宾语(indirect object)和直接宾语(direct object)。直接宾语指动作的承受者,间接宾语指动作所向的或所为的人或物(多指人)。例如She sent me a present(她送我一件礼物)。在此例句中,英语中的“me”是间接宾语,“a present”是直接宾语;汉语中的“我”相当于英语中的“me”,是间接宾语,“一件礼物”相当于“a present”,是直接宾语。对于“间接宾语+直接宾语”这一语法结构,汉英双宾构式的原型特征相同,都是动词后跟两个宾语:间接宾语(indirect object)和直接宾语(direct object),即NPI+V+NP2+NP3。

2.3 英汉双宾构式的构式义和动词语义的匹配模式相同。双宾构式“动词+间接宾语+直接宾语”的构式义是,“施事者有意地把受事转移给接受者,这个过程是在发生的现场成功地完成的”,因此,可以说其核心语义是“有意地”、“给予”性转移。在汉英两种语言中,能进入这一构式的动词都是结果动词和转移动词。

3.汉英双宾构式的差异

3.1.左向动词。左向动词表示客体转移的方向是从右到左,即句子的主语是目标,间接宾语是来源,物体只能从间接宾语向主语移动。在汉语双宾语结构中,左向动词主要包括“获取”类和“消耗”类,但英语双宾语结构中没有左向动词。对于双宾结构的“获取”类动词。如:我买小王一本书。可以翻译成为(1)I bought Xiao Wang a book.(2)I bought a book from Xiao Wang.(3)I bought a book for Xiao Wang.主语“我”从间接宾语“小王”处获得直接宾语“一本书”,所以由动词“买”构成的双宾语结构是左向的,然与之对应的英语双宾语结构第一种英文翻译是右向的。因为在句(1)中,直接宾语“a book”从主语“I”处移动到间接宾语“Xiao Wang”,是向右移动的。因此,在汉语双宾语结构中,“获取”类动词是左向的,显然与英语不同。对于消耗”类动词。如:我吃了小王一个苹果(I ate Xiao Wang an apple)。在汉语中,直接宾语“一个苹果”从间接宾语“小王”移到主语“我”处,所以在汉语双宾语结构中,“消耗”类动词也是左向的,然其所对应的英语双宾语结构却是不合语法的。这也表明如“eat”之类的“消耗”类动词在英语中不能构成双宾语结构。因此,汉语的双宾语动词可以是左向的,如“获取”类动词与“消耗”类动词,而英语的双宾语结构没有左向动词。

3.2 右向动词。右向动词表示在动作的作用下,客体的转移方向是从左到右,即物体只能从主语向间接宾语移动。在汉语双宾语结构中,右向动词主要包括“给予”类、“教”类和“命名”类。然而在英语双宾语结构中,右向动词主要包括“给予”类、“获取”类、“传递”类以及“制作”类。尽管英语双宾语结构的右向动词有如此多的类别,但所表达的基本意义都是“给予”。给予”类动词和教”类动词,如give/pay/teach等,可以进入英汉双宾结构,并且表达意义相同,但是“命名”类动词在汉语中可以构成双宾语结构,但在英语中却不能(林纾平,2000)。“传递”类动词只能出现在英语双宾语结构中,不能出现在汉语双宾语结构中。关于“制作”类动词。如She cooked me a delicious meal(她煮我一顿美餐)。从上句可以看出由“制作”类动词构成的汉语双宾语结构是不合语法的。因此,“制作”类动词可以进入英语双宾语结构,却不能进入汉语双宾语结构。

3.3左右向动词。在由左右向动词构成的双宾语结构中,直接宾语的移动方向可以向左,也可以向右,即直接宾语可以从间接宾语向主语移动,也可以从主语向间接宾语移动。在汉语中,一些动词的移动方向并不明显,如“借”、“赊”、“租”、“贷”等。如果没有语境,不能确定由这些动词构成的双宾语句表达的是“给予”还是“获取”。动词“借”和“租”有两个方向,左或右。但是动词“lend”、“borrow”、“rent”和“hire”只有一个方向,其中“lend”和“hire”是右向的,“borrow”和“rent”是左向的。因此,在英语双宾语结构中,没有左右向动词。

4.结语

句法结构反映了人的概念结构和对世界的认知方式,包含相同概念内容的句式也会因为对事件的认知方式不同而导致意义上的差别。本文在构式语法理论框架下,介绍了英汉双宾构式的研究现状,探讨了英汉双宾构式在句式语义、原型特征以及构式义和动词语义的匹配模式三个方面存在着共性;英汉双宾构式同时存在着转移方向性含义的差别和双宾动词的区别。

参考文献:

[1]Goldberg A. E. A Construction Grammar Approach to Argument Structure.[M] Chicago:The University 0f Chicago Press.

[2]林纾平.英汉双宾结构对比[J].福州师专学报,2000(2)95—97.

[3]石毓智.汉英双宾构式差别的概念化原因[J].外语教学与研究,2004,(2).

[4]田延明,王淑杰.英汉双宾构式差异的认知语用识解[J].两安外国语大学学报,2009(1):10—13.

[5]严辰松,2006,构式语法论要[J],《解放军外国语学院学报》(4).

[6]张建理,2006,英汉双宾语句认知对比研究[J],《外国语》(6):28-33.endprint

猜你喜欢

英汉对比
基于最简方案的英汉双宾语结构的研究
英汉网络聊天语言研究方向对比综述
英汉通感隐喻对比浅析
词汇衔接在英汉互译中的处理策略
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径