APP下载

浅谈英语习语的跨文化翻译

2017-10-20刘宁

知识文库 2017年3期
关键词:套用习语汉语

刘宁

习语是人们在使用语言的产期过程中得以形成的具有形象性、簡洁性、通俗性等特点的一种语言表达方式,它包含了对于人们日常生活和生产实践经验的总结。一般来说,习语具有不可拆分性,换言之,习语的整体含义并不能通过其构成数个词语的逐一累加,而是通过整体性得以表达的。由于习语具有鲜明的民族特征和地域色彩,所以,在习语中不难发现其蕴含的社会习俗、人文文化、宗教思想、经济生活、价值态度等。英语习语是英语词汇的重要组成部分,被广泛应用于人们的日常交往、报纸杂志以及电视广播等方面,因此,本文就以英语习语的跨文化翻译为研究对象来进行探究。

一、英语习语所反映的文化差异性

第一,文化传统上的差异性。如前说述,习语具有鲜明的民族特征和地域色彩,而英语习语自然就是对于英语民族的风俗习惯和文化背景等的一种集中体现。首先,英语习语所使用的比喻形象与汉语习语的比喻形象具有较大差异性,这就是就中西方不同两个民族在认识和喜好上的差异性。例如:英语习语“as nimble as a squirrel(身手敏捷、动作灵活)”,它反映出看英语文化中对于“squirrel(松鼠)”的认知,它是灵活、敏捷的象征,而在汉语文化中松鼠是“吉祥”和“多子多孙”的象征。其次,英语习语的形成具有有别于汉语习语形成的特点历史文化背景。于特定的历史传统中。例如,“dyed in the wool(彻底的,根深蒂固的)”就是来源于英语圈地运动的一个习语。再者,英语所体现出的西方文化很多是来源于古希腊神话的,这就为何很多英语习语都会涉及古希腊神话人物或是典故的原因。例如,英语习语“Achilles Heel(致命弱点)”就是出自于古希腊神话,阿喀琉斯的脚跟是其唯一一处没有被神水浸泡到的地方,日后成为其在特洛伊战争中被射中致命的唯一的弱点。

第二,日常饮食上的差异性。民族的日常饮食习惯必然也会体现在语言上,而习语更是如此。英语文化中的黄油、奶酪、面包、果酱等都成为了英语习语中被广泛使用的对象,因而也就形成了很多与这些食品相关的习语,例如:“butter and bread(生计,主要收入来源)”,“a traffic jam(交通阻塞)”,“be like chalk and cheese( 截然不同、迥异)”,等等。

第三,自然环境上的差异性。由于英国是一个四面环海的岛国,与海上、船只等属于有关的习语也很多,例如:“go by the board(计划落空)”,“see how the wind blows(观察形式或观察情况)”;而有关比喻观察形势和情况。英国是典型的海洋性气候,伦敦更是著名的“雾都”,因而,关于天气的习语在英语中也很多,英国多雨多雾,例如:“as tight as rain(非常健康)”,“in a fog(苦难)”等等。

第四,宗教信仰上的差异性。每个民族都有着自己的宗教信仰,它是人类人类精神生活的重要组成部分,对于人们的社会生活有着深刻的影响。汉语文化中有关宗教信仰的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等都是佛教信仰的几种体现;而英语习语则是集中体现在其对于基督教的信仰,例如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,因此,在英汉互译中必须要重视。

二、英语习语的翻译策略

第一,直译法。直译法采用的是对于习语字面意义直接进行翻译的方式来进行意义的传达,其优点就是可以最大限度进行原文语言风格和习惯的保留,使读者们可以最直接、最深刻地进行英语文化的体会。例如:“All roads lead to Rome.”就可以采用直译法进行翻译,即:“条条大路通罗马”;“Strike while the iron is hot.”直译为“趁热打铁”,这是因为该英语习语的语言结构和表达方式与汉语中的语言结构和表达方式极为相似,直译法更加通俗易懂。

第二,意译法。由于汉语和英语属于不同的语言体系,它们必定会在语言结构和表达方式中存在着极大的差异性,很多情况下是无法实现直译的,所以,如果直接进行翻译往往会失去原有的文化蕴含,无法实现隐含意义的表达。因此,在进行这些习语的翻译的过程中,需要采用意译法来将原文形象更换为译文中读者熟悉的形象,这样才能使得读者可以深刻表白其中所蕴含的意义。例如,英语习语“a cat on hot bricks”就不能直接翻译成“热砖头上的猫”,这样会让中国读者不知其所云,虽然基本上表达了所要表达的意义,但是,在汉语中失去了习语语言的特点,而是要在配合上下文语境的前提下进行意译法翻译——“热锅上的蚂蚁”。

第三,套譯法。套译法就是要借用或套用汉语俗语来传译英语习语的一种翻译方法,即:英语习语中的一些表达方式在意思上与某些汉语中的习语很相似,可以采用套用的形式来进行翻译,使得中国读者可以更好的进行了解和使用。例如,英语习语“castle in the air”与汉语习语“空中楼阁”的对应。当然,并不是所有采用套用法的英语习语与汉语习语都是一一对应的,还有很多英语习语在汉语中没有“形同义同”的表现方式,那么,此时就需要进行适当处理——“形异义同”表达方式的选择和使用,以此来进行相近汉语习语的套用。

总之,翻译者们需要在准确理解习语文化内涵基础上进行适当翻译策略的选择和使用,在必要的时候还可以采用多种翻译策略的结合和重组来满足翻译的需求,以此实现中英文文化交流的目的。

(作者单位:广西财经学院商务外国语学院)

猜你喜欢

套用习语汉语
学汉语
追剧宅女教汉语
“如果A,即使B,也C”句式的层次划分及语用价值
美丽实验室
汉语与拼音
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
surprise test
习语自有WAR
习语自有WAR