APP下载

归化理论视域下人物传记《政治家》翻译技巧浅析

2017-09-02刘宋庆何世浩

卷宗 2017年23期
关键词:人物传记翻译技巧政治家

刘宋庆+何世浩

摘 要:全球化的发展促进了各国人物传记文化市场的交流,在了解异国人物背景事迹的同时,也希望增进对异域传记文化的认识。因此对于不同国家、不同语言的人们,翻译就被视为彼此相互了解的桥梁。人物传记翻译对语言逻辑性、表达感染力和文字准确性有着较高的要求。本文结合人物传记的语言特点,以《政治家》中的翻译材料为例,在归化理论的指导下,并结合自身翻译经验,以举例和分析的研究方法,对此类文体的翻译提出几点可行的翻译技巧。

关键词:人物传记;翻译;异域文化;翻译技巧

1 原文人物概述及文体特点

原文传记介绍了保罗·克鲁格曼的生平事迹,包括对美国经济乃至世界经济做出的贡献,及与其妻子的生平琐事和兴趣爱好。保罗·克鲁格曼是自由经济学派的新生代,理论研究领域是贸易模式和区域经济活动。目前是普林斯顿大学经济系教授。1991年获克拉克经济学奖,2008年获诺贝尔经济学奖。克鲁格曼的主要研究领域包括国际贸易、国际金融、货币危机与汇率变化理论。

根据纽马克的文本分类,人物传记属于表达类文本,其主要功能在于传递原语文本作者的思想感情及人物认知。人物传记最大的特点就是追求纪实性与文学性的统一。它不是严格意义上的史料,而是兼具文学创造的特点。其真实性特点决定了传记叙写的历史或现实生活中的人,真实存在,不允许任意虚构。它的文学性说明了传记写作时加入了艺术手法,倾注了作者的爱憎情感。

2 归化理论与传记翻译

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

随着全球化進程的加速,世界政治、经济等其它领域领军人物的联系也愈发密切。人物传记将这些公众人物的生平和生活带入人们的视野,而对人物传记的研究也随之发展起来。要实现对国外人物传记的研究,使国人不出国门便可了解国外显著人物,翻译这个桥梁必不可少。人物传记最大的特点就是追求纪实性与文学性的统一。它不是严格意义上的史料,而是兼具文学创造的特点,使读者在阅读的过程中既了解人物的简要生平事迹又能得到心理上和精神上的愉悦。传记翻译的难点就是恰当地再现原文的纪实性和文学性。译者需要综合考虑多方因素,结合翻译技巧弥补风格识别中的不足,尽量贴近目的语语言风格,增强异国人物传记的可读性和欣赏性。

3 传记《政治家》的翻译技巧案例分析

判断人物传记文体及其翻译目的后,翻译时在归化理论指导下,选取流畅、自然的目的语,最大程度贴近目的与行文风格,重组语言结构表达原文信息。本文将根据人物传记翻译的特点结合归化理论,从以下三个角度探讨传记翻译的技巧:

(一)转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,它包括词性方面、句子成分方面、语态方面和句型方面的转换。词性方面即把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

原文: He wrote a brave column on September 16, 2001, arguing that the catastrophe of September 11th was partly self-inflicted, because the government had abandoned airport security—which should be a public service—to be paid for by the airlines, who naturally did it on the cheap.

译文: 2001年9月16日,他写了一篇文章,言论大胆地争辩道,在一定程度上911灾难是由美国自身造成的,由于美国已经放弃了保障领空安全---原应是公共服务---虽然航空公司已经缴了税,但事实上税收确实已经降低了。

英语和汉语属于不同的语系,因此在英汉翻译中不可能做到词性完全相对,为了更贴近目的语的语言习惯,这时应适当转换词语的词性。在本句中, “Brave” 是一个形容词修饰“column”,如果按照原文的句子结构翻译为“大胆的文章”,读者就会云里雾里不明所以。如此,把它转化为副词修饰动词“arguing” 符合目标语的表述方式和语言习惯。

(二) 增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

原文: He types at a tiny table that folds out of a closet, which requires him to sit more or less inside the closet, but this is helpful, because the light can be so bright in the room that it becomes blinding. If he turns his head, he can see the sky.

译文: 一个微型桌子支在橱窗前,如果要在这张桌子上敲字,就要求他尽可能坐在橱窗里面,然而这是有益处的,因为房间的灯过于明亮,使他眼花缭乱。他抬起头,便能看见蔚蓝的天空。

据首句意义可知,主人公心情愉悦。第二句中 “sky”一词若只简单翻译为“天空”无法表达主人公当时愉悦的心情,若翻译时添加修辞词语译为“蔚蓝的天空”,主人公愉悦的心情便跃然纸上了。而且这种翻译方法更加符合目的语的语言习惯及表达方式,增强译文的可读性和欣赏性。

(三)省略法

省略法的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯,但是大家要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。省略包括语法角度的主语人称代词等、连接词、冠词、冠词和介词。

原文: In the front of the house is an orderly garden, and in the back the land slopes downhill toward a stream and woods.

译文: 房子前面有一个整洁的花园,屋后倚一个斜坡,那里溪流涔涔,灌木丛生。

英语是介词颇为丰富的语言,而汉语是动词比较丰富的语言。英语中的介词被翻译为汉语中对应的动词,或省略不译。在本句中,这三个介词 “in the front of”、“in the back”和“towards”,翻译时前两个介词被翻译成动词,后一个介词,在汉语意合的结构中省略掉了,如此使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

4 结论

人物传记的英汉翻译不仅帮助目的语受众了解国外的人物事迹,也为翻译事业的探索做出了贡献,如何满足目的语读者的要求,增强译文的可读性和欣赏性,译者仍然任重道远。通过本次翻译实践翻译技巧的粗略分析,希望对今后类似人物传记文体翻译领域的研究有所帮助,推进其发展。

参考文献

[1]杨永刚.跨文化交际背景下的英语习语归化与异化翻译[J].扬州教育学院学报,2014,(01):48-51.

[2]刘宓庆,《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.endprint

猜你喜欢

人物传记翻译技巧政治家
“政治家办报”概念的百年演化与话语创新
一种灵魂间的呼唤与应答——读周和平先生的人物传记《大道留真》
【重点】文言文阅读:人物传记
以人物传记阅读 涵养学生精神成长
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
周公作礼
清洁工爷爷