APP下载

模糊数字的翻译原则和翻译方法

2017-08-25刘同

速读·下旬 2017年8期
关键词:翻译原则翻译方法

摘 要:翻译领域相互联系却又千差万别,数字翻译是翻译中不可忽视的一个重要问题。数字在生活口语以及书面表达中多为精确数字,但有时只是一个泛化概念,表示模糊数量,而非精确数量。本文旨在分析模糊数字的概念及翻译原则和方法。

关键词:模糊数字;翻译原则;翻译方法

1引言

在数学领域中,数字表达的是分毫不差的数量,是“实数”;而在语言运用的实践当中,数字往往被赋予不同的文化内涵,它的功能是表义,即:以精确的形式传递模糊意义,用于抒情达意、增强语势,是“虚数”。模糊数字的翻译即对“虚数”在语言间转换时的处理。

2数字翻译原则

2.1民族性原则

不同民族拥有不同的风俗习惯,因此在数字翻译的过程中应遵循各民族的风俗习惯和表达习惯,以便于读者更好地理解原文所表达的内容。

例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.

译文:美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。

英语语言拥有自己的数字单位:hundred,thousand,million,billion,trillion等等。而汉语语言中的数字单位和英语大不相同,因此翻译的过程中,应符合两种语言的表达习惯。

2.2通俗性原则

成语、习语、歇后语以及谚语等具有中国特色的语言中含有大量模糊语义数字,为了便于读者理解,应以目的语习惯为准则进行处理,避免数字精确一对一翻译。

例如:①万无一失:no risk at all.②一不做,二不休:In for a penny,in for a pound.③吃一堑,长一智:A fall into the pit,a gain in your wit.④一朝被蛇咬,十年怕井绳:Once bit,twice shy.

2.3 形象性原则

在日常生活中,数字可以与不同的词组合成千变万化的短语和句子,蕴含了各种形象,为了使不同民族、不同国家的人理解这些历史意义,译者需要深刻了解其内涵,在翻译过程中能最大限度,最忠实的将原文内容进行加工,转化为读者易于理解的形象。

例1:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

译文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.

例2:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

译文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

例3:哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?

译文:What Wu Shu-lan?Dont tell me she has three heads and six arms!

3模糊数字的翻译方法

3.1直译法

语言是文化的载体,没有一种语言不是根植语某种具体的文化中的。在英汉两种语言中存在着大量的语义和语用功能大体相同的习语短语,数词词语也不例外。有些语句在翻译时可以保留原来的数字,不会对读者造成太大理解困难。

例1:一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

译文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.

例2:一寸光阴一寸金。

译文:An inch of time is an inch of gold.

3.2不等值译法

英汉两种语言差异甚大,在数字翻译的过程中,译者需要适时进行改译,符合目的语习惯,以便于读者理解。

例1:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

译文:A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint.

例2:原来本是个管理的好好的企业,后来合股人内部发生分歧,现在搞得乱七八糟。

译文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.

例3:柳嫂子就是有八个头,也不敢得罪姑娘。(《红楼梦》)

译文:Even if Mrs.Liu had nine lives shed never dare offend you(杨宪益、戴乃迭译)

3.3意譯法

由于文化背景、表达习惯等的不同,在实际翻译过程中不可能每一个表达都有对等的译文,为了不要增加读者在理解上的困难,同时也受到表达的限制,有些翻译的译文只能放弃数字,进行不等值翻译。

例1:那婆子们站了起来,眉开眼笑,千恩万谢的不肯受;见袭人执意不收,方领了。(曹雪芹《红楼梦》)

译文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xirens insistence they accepted the tip.

例2:Listen to John singing!He must be one over the eight.

译文:听,约翰在唱歌呢!他准有醉得疯疯癫癫的。

4结束语

模糊是语言的基本属性之一。数字在语言学的意义,既有其精确的一面,同时也有模糊的一面。对数字的模糊语义的处理是汉英翻译的难点,研究其翻译的技巧,有利于提高翻译的质量。计数是数字的基本功能,然而在日常生活,特别是文学作品中,数字却往往呈现出模糊性的一面。数字的模糊性在很大程度上是由数字蕴涵的独特文化所决定的。中英数字由于处于不同的文化体系,它们之间的互译不可避免会引起一些困难和难题。为正确解决问题,中英数字的翻译必然要遵循一定的原则和策略。民族性、通俗性、形象性原则是指导模糊数字翻译的主要原则,直译和意译之模糊数字翻译的主要方法。通过全文的研究讨论可知,数字具有模糊性,数字的模糊性在很大程度上由其所在的文化决定,而且模糊数字在文学及日常交际中具有重大作用。总之,本文对模糊数字以及模糊数字的翻译方法的研究,丰富了语义模糊研究的具体内容,对于数字的语义模糊研究有一定的学术价值;数字翻译原则和翻译方法的研究,对于翻译文学作品以及日常交际中的模糊数字也具有一定的指导意义。

参考文献:

[1]郭秀伟,邵延娜.数字语义模糊性及其翻译策略[J].中国市场,2014,(13).

[2]高金明.模糊数字的翻译[J].青岛职业技术学院学报,2009(02).

[3]王盼妮.英语数词词语的模糊语义[J].青岛师专学报,1994(02).

[4]徐徐.数词的模糊性及其翻译[J].海外英语,2012(21).

[5]孟洁.浅谈汉语中数字的翻译方法——以唐诗为例[J].大学教育,2013(10).

[6]刘锋,傅桂荣.数词模糊性翻译研究[J].中国电力教育,2011(31).

[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

作者简介:

刘同(1995.12—),男,河北省雄安新区人,青岛市黄岛区山东科技大学,英语专业,本科生。

猜你喜欢

翻译原则翻译方法
简析广告语的翻译
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译