APP下载

《红楼梦》“蹄子”意象创意及译者的策略适应

2017-08-15刘治

吉林省教育学院学报 2017年6期
关键词:蹄子适应红楼梦

刘治

摘要:《红楼梦》意象层出已经成为此小说构建经典的特征之一,然而谩骂语的意象使用使《红楼梦》又增添了不同于其它经典的独特个性化特征。“蹄子”在谩骂语中是使用频率最高且很具代表性的一个词语。原作者对它寄予了构建人物性格特征的厚望,其双重性特征为译者的策略适应增添了障碍。通过对三个英译本的分析,笔者发现,意译是译者适应“蹄子”意象翻译的最佳选择。

关键词:蹄子;意象;适应

中图分类号:IO46 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)05-0141-03

一、序言

《红楼梦》中的意象已经形成了一个庞大的关联体系,其中的人物、故事、场面及景象相互交错,彼此联系,形成了构建小说主题的完美整体。这种特殊意象的构建也反映了原作者世界观、价值观和人生观的审美体验,代表着原作者对小说中人物及其事件的判断态度。任何一个小说中意象的出现都决不是陈笔凑字,都是作者某种创作意图的蓄意呈现。因此,对小说意象的理解既不能停留在字面意思层面也不能想当然地简单定论。译者在翻译过程中对小说意象的翻译只有先过了理解关,才可能真正忠实于原作者的创作意图。“蹄子”是《红楼梦》原作者在小说中构建的另一个意象,也构成了《红楼梦》小说独特的一个亮点。“谩骂语”在经典小说中很难做到像《红楼梦》小说这样能够匠心独运,富具艺术。曹雪芹用谩骂语刻画人物心理,发挥得惟妙惟肖。《红楼梦》中的“蹄子”意象也不是纯粹意义上的谩骂,它也分真骂、假骂、指桑骂槐和满口胡咧四种情况。这四种情况构建了《红楼梦》“蹄子”意象的四个子集,成为“蹄子”意象艺术魅力必不可少的一个部分。笔者旨在通过对《红楼梦》“蹄子”意象的作者创作意图分析和英译本对应翻译现象的透视,探究译者对这种反常规意象的策略适应。

二、“蹄子”的意象分析

笔者通过Wordcom软件对《红楼梦》中的“谩骂语”进行了统计,结果发现,《红楼梦》中所有谩骂语共计233个,总共出现了483次。其中“蹄子”在《红楼梦》小说中共出现了47次,其中“蹄子”出现29词,“小蹄子”出现18次。“蹄子”是《红楼梦》小说中出现次数最多的谩骂语。“蹄子”原指动物的脚,后来转化成谩骂语后也指人的脚,这一转化也不是偶然的,是中国古代女人“缠足”的文化投射,“三寸金莲”前尖后宽,与动物“蹄子”形状相近,因此“蹄子”相当一段时间内被人们用来指“女人的脚”。后来“蹄子”一词的意象外延不断扩大,逐步从“女子小脚”渐渐转化为“女子本身”,成为专门针对女子的谩骂语。“蹄子”将女性比作动物,本身就反映了中国古典文化中大男子主义權势下女人地位的卑微,其一般是作为女性在骂女性时的用语而存在于小说中的。只要男子用“蹄子”去骂女子,那么这个男子不是被女性化了就是沉迷于女色的好色之徒。在《红楼梦》小说中还真有这么一位人物,那就是王熙凤的丈夫贾琏(下文有详细论述)。但综观《红楼梦》小说中“蹄子”意象的使用状况后发现,“蹄子”出自不同的言说者之口,其含义会不一样,同一个言说者说话态度不同其含义也会不一样。总体而言,“蹄子”有攻击和诙谐两种功能。如果出自男人之口且男人处于愤怒状态,则蕴含着对女人的不尊和不敬且增添侮辱之感;如果虽出自男人之口但男人处于玩笑状,则会不经意弱化侮辱之意但也不乏诙谐的成分;如果出自女人之口且女人处于愤怒状态,则蕴含着女人对女人的攻击且有谩骂粗俗的不敬成分;如果出自女人之口且女人处于玩笑状态,则会彻底消除侮辱的成分而更突出诙谐的成分。不过在中国封建社会,“蹄子”一般都是高一层次的人对低层次人的谩骂用语,低层次的人可以相互谩骂时用此语言,但低层次的人绝不会使用“蹄子”去谩骂高一层次的人,这在古代叫“犯上”。

三、作者的创意分析

意象是原作者刻画人物性格的一个写作手段,栩栩如生的小说人物都离不开话语形象的伴衬,只有别出心裁的话语才能体现出人物活的一面和个性化的一面。用意象反映人物性格需要原作者具有较深的写作功底和对大自然现象熟知的认知体验。是作者对自然万物现象身心的呼应导致了原作者的心理体验,作者将这种心知体验如实地描述便会产生意象的象征性内涵。《红楼梦》中的王熙凤能力很强,但也非常地惯于权术。她那尖酸刻薄的性格体现在明处是热情,暗处是狠毒。表面上说出的话总不是其内心的真实想法,她总是用充满心机的对话去迎合各种难以应付的场合。“蹄子”这样的谩骂语对于这样的人物是非常平常不过的事情,她明暗分明的性格也让她嘴里说出来的“小蹄子”包含了多重象征性意义。李嬷嬷虽然是一个仆人,但是贾宝玉的奶妈,因此自视清高,不同一般的仆人,所以常常“倚老卖老”,连贾宝玉的茶都敢喝了。所以她在言语中也使用了“蹄子”这一谩骂语去针对晴雯。贾琏身份是二爷,本性好色,常常沾花惹草,图女美色,在王熙凤生病时都想着与其它女性做房中之事。在他的言语中也出现了“蹄子”的谩骂语。因此可以看出,“蹄子”使用者不是身份真正尊贵之人便是自己认为自己身份尊贵的人。笔者现将这三位人物的“小蹄子”归纳总结,分析作者刻画言出者性格特征的“小蹄子”使用创作意图。

凤姐在《红楼梦》中是掌管着贾府财产支配的领导层面的人物,平儿虽然是丫环但由于是在凤姐房中伺候因此地位相对较高,与凤姐关系也很好。原作者用“蹄子”谩骂语描写王熙凤对平儿的时而诙谐语时而谩骂语态度,一方面体现凤姐本人的阴一套阳一套的两面性性格,另一方面也反映了她对人刻薄尖酸,丝毫不让的霸气品行。李嬷嬷虽然和晴雯同为下人,但她仗着自己是贾宝玉的奶妈而自视上等,“蹄子”一词的使用反映了她不知轻重的品性和仗势欺人的“倚老卖老”姿态。贾琏使用“小蹄子”挑逗平儿,则更暴露出他迷恋女色,不务正业的浪荡公子的邪性。

四、译者的策略适应

意象词是作者构建人物性格和刻画人物举止的创作意图的展现,由此也构成了译者翻译时的适应性难点。笔者以邦译本、霍译本和杨译本为研究对象,探究译者在翻译“蹄子”这一原作者创作意图体现的意象时的策略适应。如图所示:

经过比较可以发现,霍克斯用little monkey将“蹄子”诙谐幽默的语言意象反映的淋漓尽致,因为little monkey并不反映谩骂的意思,相反正反映了言说者对被言者的喜欢和调弄。而邦译的hoof既不具有诙谐幽默的特征,也不具有谩骂粗俗的气氛,只有一处用了the girl Yuan-yang,去掉了“蹄子”原有谩骂的用意,给人一种调侃的感觉。杨译本中多用bitch一词来翻译“蹄子”,只有一处用了you来缓冲这种谩骂的程度,至少给人一种“蹄子”在这里不是谩骂的感觉。由此可见,中英文化的差异导致的这种文化的缺省为译者处理“蹄子”这样的意象设置了翻译的障碍,直译策略并不能很好地适应“蹄子”在汉语原语文本中所反映的所有功能,因此意译是译者适应“蹄子”这一文化意象诙谐幽默功能翻译的最佳选择。如:霍克斯先生用little monkey翻译“小蹄子”,就可以从诙谐幽默的角度体现译语文本与原语文本的功能对等。而杨译本的little bitch(小娼妇)则将原语文本中“小蹄子”谩骂的特征翻译的栩栩如生。只有邦译本中的hoof(蹄子)既体现不出汉语文化中“蹄子”的谩骂的意思,也体现不出“蹄子”诙谐幽默的功能。因此,相比之下,意译是“蹄子”意象翻译的最佳适应策略。

五、结语

谩骂语是《红楼梦》小说中曹雪芹刻画主题及人物反映和创作意图体现的一种独特的小说创作模式。而“蹄子”则是谩骂语中出现频率最多的词汇,研究“蹄子”的作者创作意图对原作者通过谩骂语反映人物性格特征的研究会有一脉相通的映射作用。蹄子在中国传统文化中由动物的“脚”演变为女性的“三寸金莲”,继而演变为女性专属的谩骂语,在对女性不尊的同时也体现了人物的高低层次性之分。“蹄子”在人物身份不同的人与人之间所反映的意义也不相同,尤其是说话者的状态会左右“蹄子”一词呈现的功能。这种多重功能性导致译者在翻译时具有一定的难度,需要意译的策略适应这一意象的英译,直译并不能解决这一意象的翻译。即便是意译也只能从功能上做到与原语文本对等,在文化内涵上仍然存在着不可译的缺省。这是译者所无法弥补的中英文化差异造成的,在这种情况下,译者的策略适应只能关注原语文本功能的忠实对等。

[参考文献]

[1]黄德烈,《红楼梦》谩骂语描写的审美价值[J],学术交流,1994,(2):111-114

[2]李立超,刘泽权,《红楼梦》谩骂语初探[J],燕山大学学报,2007,(3):76-79

[3]高玉蕾,女性谩骂语“蹄子”小探[J),语文学刊,2011,(2):73-74

[4]Bonsall,Bramwell Seaton,Thc Red Chamber Drcam(trans),Manuscript,Hong kong Libarifies,latc 1950s,Available at http://lib,hku,hk/bonsall/honglongmeng/indexl,html

[5]HaWkcs,David&John Mindford,Thc Story of thc Stonc(trans),Hamondsworth:Pengui,1973-1986

[6]Yang,Hsien-yi&Gladys Yang,A Dream of Red Mansions(trons),Beiiing:ForciCn Language Press,1978-80

[責任编辑:盛暑寒]

猜你喜欢

蹄子适应红楼梦
狗蹄子花
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
叫男人大猪蹄子,到底冤不冤
续红楼梦
科技期刊转型期编辑的适应与发展
城市规划如何适应城市发展的思考
适应现代社会的美术基础教学
以酒道引领中国酒文化的发展
不要跌倒在常识里