APP下载

浅谈跨文化意识在导游词翻译中的重要性

2017-08-13李梅

现代职业教育·职业培训 2017年3期
关键词:导游词外国游客跨文化

李梅

(兰州职业技术学院,甘肃 兰州 730000)

[摘 要] 在导游词翻译中,应当用跨文化的视角看待导游词的翻译。阐明跨文化意识在导游词翻译中的作用以及目前导游词翻译中存在的问题,并提出相应的改良建议。

[关 键 词] 导游词;翻译;跨文化交际;跨文化意识

[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)09-0100-01

翻译不仅是语言符号的转换,而且是文化之间的转换,是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动,这也决定了翻译应当为各种跨文化交际活动提供便利。为了最大限度地消除和避免跨文化交际失误给人们交流带来的负面影响,在导游词翻译中,我们应当把重心从传统的语言层面转化为文化层面,选择一种能够有效传递中国文化、促进文化交流的翻译策略。

例如,苏东坡做杭州地方官时,写了一首赞美西湖的诗:“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”。诗人别出心裁地把西湖比作我国古代美女西施,西湖又多了一个“西子湖”的雅称。关于“苏东坡”这个历史人物,原文中并未提到其任何历史背景,苏东坡作为我国古代著名诗人,是为国人所熟知的,可对于外国人而言就并非如此了。因此在翻译时应当加上相关的背景介绍“他是我国北宋时期(960-1127年)的著名诗人”,其次,西施和西子湖之間没有字面的关联,如果不加以解释,外国有人也会感到不解,因此在翻译时必须说明“西子”是“西施”的别名,也可以像许渊冲将“西子”翻译成“Beauty Xizi”,类似的方法还可以用来翻译其他中国文化中的专有名词,如:饺子、粽子、功夫、豆腐、风水等。

如果想要通过翻译取得良好的跨文化交际效果,就必须树立跨文化意识。旅游是一种文化现象,旅游活动的目的是进行文化交流。人们旅游最基本的出发点首先是希望了解不同的文化现象。其次,文化是旅游资源中最重要、最核心的要素,所有的旅游资源都必须和中国传统文化相结合。在导游词翻译中,我们应当注意以下几点不同之处。

一、心理层面的差异

国内外游客进行旅游活动的动机是完全不同的,对国内游客而言,旅游最重要的动机是游览祖国的大好河山,从而达到身心的放松;然而对于外国游客而言,他们来到中国不只是为了欣赏自然风光,更重要的是为了感受神秘的东方文化。因此在向他们介绍我们的景点时,应当意识到彼此心理层面的差异,有针对性地满足不同游客的需求。

二、伦理和价值观的不同

虽然中西方文化中有一些道德标准和行为准则是相通的,但是仍然存在许多差异。例如,中国古代女性被要求遵守的“三从四德”,对于现代的中国人而言,虽然不会遵循古代的观念和行为,但是大部分都能够理解其内涵。然而对于西方人而言,如果对中国文化,尤其是古代中国的妇女地位,不对他们进行足够的解释和说明,外国游客是很难理解的。

三、审美的差异

众所周知,自然环境、社会背景、政治、经济以及宗教等,都会在很大程度上影响人们的审美。例如,某一景点的广告语“十里蛙声不断,九曲溪流潺潺”,在中国人看来,这是一种非常幽靜且优美的意境,可是对于西方人而言却有着不同的感受,在他们眼里文章的描述是嘈杂而非宁静的。只有我们熟悉了不同文化之间的差异,才能做出更有吸引力、更有效的英文翻译。

四、意识、习俗的不同

例如,在中国文化中,“竹、松、梅”被誉为“岁寒三友”,国内游客游览黄山时,看到千姿百态的松树,马上就能联想到“挺拔、坚韧”,然后延伸到一个人的坚强意志。但是当一个外国游客看到同样的景象,可能就很难产生同样的联想,正如同西方人眼中最神圣的教堂,于很多中国人而言就没有什么特别的意义。如果想要外国游客拥有和我们相似的感受,从而理解中国文化,就必须在翻译时加入关于“松”的介绍。再例如中国文化中,“龙”是一种正面的形象,受到国人的喜爱和尊崇,可是在西方文化中龙是邪恶的象征。因此,在导游词翻译中,对于“龙”这一名称的处理,最好将中国人民对此的理解和认识作为背景信息,如此他们才能够更好地理解中国人民的对于“龙”的情愫,以免产生不必要的误会。

综上所述,导游词翻译是一种跨文化交际行为,在导游词翻译过程中,最大的困难在于文化内涵的传递,需要译者使用一些翻译技巧来克服文化障碍。译者不仅是跨语言者而且是跨文化者,传统的语言翻译将不能满足游客的需求,翻译的重心应该放在文化的传递和呈现上。导游词富含文化内涵,介绍某一景点时,典型的中国文化背景能够使游客体验一场绝对的文化之旅。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]陈刚.涉外导游词翻译特点及策略[J].浙江大学学报,2002(2).

[3]陈刚.跨文化意识:导游词译者之必备[J].中国翻译,2002(2):38.

[4]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998(27).

猜你喜欢

导游词外国游客跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
教材作文手拉手
基于导游讲解大赛背景的导游词创作
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
导游词创作方法探讨
越南书贩