APP下载

从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本

2017-08-04陈献

校园英语·上旬 2017年8期
关键词:归化翻译策略异化

【摘要】翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中的使用一直是翻译研究讨论的焦点。从翻译策略的角度来说这两种方法就是本研究所要讨论的归化与异化。本研究发现黄怀仁和朱攸若的译本是异化翻译的较好代表,因此他们的译本传递了更多文学作品中的文化信息。而傅东华译本则是归化翻译的集大成者,此译本更符合目标语读者的审美趋向。因此,本研究试图通过以上《飘》两个不同汉译本为对照,致力于从词,句子两个方面对两个不同《飘》汉译本中归化和异化翻译策略的应用进行比较研究。研究发现,随着全球化和跨文化交流的深入发展,学习和借鉴外国文化日益重要。翻译的趋势是从归化向异化发展,并且一个好的翻译作品应该是归化和异化两种翻译策略的结合。

【关键词】《飘》 翻译策略 归化 异化

一、引言

小说《飘》是美国著名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说,1937其因本书获得普利策奖。《飘》具有极高的文学价值,在世界文学史中有着不可动摇的地位。小说再现了美国南北战争的场景,是当时美国南方地区社会生活的缩影。归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化,是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目标语文化为归宿。本文试从《飘》的两个汉译本中选取词语,句子进行归化与异化两种翻译策略的比较。

二、《飘》两个汉译本中归化与异化的应用

A.词语。研究发现两个《飘》的汉译本对人名的翻译有所不同,因此本文将选取一些例子进行比较。例如文中人名Scarlett Ohara,傅译为郝思嘉,黄,朱译为思嘉·奥哈拉;人名Tarleton傅译为汤,黄,朱译为塔尔顿;人名Stuart,傅译为司徒,黄,朱译为斯图尔特;人名Brent,傅译为伯伦,黄,朱译为布伦特;人名Pitty,傅译为白蝶,黄,朱译为皮特;人名Dilcey,傅译为蝶姐,黄,朱译为迪尔西。

我们从以上例子可以看出傅明显在翻译时使用的归化策略来迎合中国人的语言习惯。他将外国人名尽可能地按中国人名习惯翻译,例如,白蝶,司徒,郝思嘉,我们知道白,郝,司徒都是中国姓氏,因此这些译名会给人一种亲切感。而黄和朱运用的是异化策略,例如,思嘉·奥哈拉,斯图尔特,皮特。这是使用的音译法,译名仍然保留了外国特色。在中国,年长的女士一般被尊称为“姐”,因此傅将Dilcey译为蝶姐,而黄,朱译为迪尔西。

B.句子。原文:“She mighty worthless. Look like she all nigger like her pa. Her pa was mighty flighty.” (P380)

Fu:“她太不争气了。她是她老子的种,她老子是最没良心的。”(P454)

Huang & Zhu:“她太没出息了。她看上去就像她爸,她爸就是最反复无常的。”(P103)

我们可以看出傅后半句对原文意义改变较大,如把原文中意为反复无常的flighty譯为最没良心的。在过去,汉语中父亲也称为老子,现在不太常用于书面语。爸爸这个称呼如今在西方和中国都通行,适用读者范围更为广泛。

研究发现傅东华是中国老一辈翻译家的典型代表,他擅长朴素的口语化语言,幽默诙谐语调,以及成语等的运用。他翻译的宗旨是忠于原著的精神,而非细节。因此,一些与情节发展没有太大关系的描述和心理分析都被他删掉了。其译本中的人名和地名等也都中国味十足。因此傅的译本很符合当时读者的阅读口味。

三、结语

通过本文对两个《飘》汉译本中归化与异化翻译策略的比较分析,其各有侧重与特点。而一种翻译策略的使用,一定程度上是为了满足特定读者群的某种需求。因此,不管是哪一种翻译策略,都有其存在的价值。总而言之,一个好的译本之所以能被成为好译本,应该是归化与异化的完美结合,这意味着译者要充分考虑到中西方的文化差异,使读者在译本中感受到中西方文化的融合。

参考文献:

[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Londen and New York:Routledge, 1998.

[2]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St. Jerome Publishing,1997.

[3]Gunilla,Anderman,eds.Translation Today—Trends and Perspectives.Multilingual Matters Ltd,2003.

[4]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊. 2004,(01).

[5]玛格丽特·米切尔.傅东华,译.飘[M].杭州:浙江文艺出版社,1940.

[6]玛格丽特·米切尔.朱攸若,黄怀仁,译.飘[M].杭州: 浙江文艺出版社,1990.

[7]秦洪武.论读者反映在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语.1999,(1).

[8]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译.2002,(5):24-5.

[9]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.

[10]汪宝荣.论归化与异化的“互补共生”关系[J].湖州师范学院学报.2004,⑸:39-42.

[11]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译. 2002,(1):40-42.

[12]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译.2003,(1):49-50.

作者简介:陈献(1993.4-),女,湖南岳阳人,陕西师范大学,2016级硕士,英语笔译方向。

猜你喜欢

归化翻译策略异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略