APP下载

英语习语学习策略探讨

2017-08-04秦国强

校园英语·中旬 2017年8期
关键词:习语土豆英语

秦国强

【摘要】英语翻译中常常出现“只认词意,不识其意”的状况,究其原因,可能是学习者并没有积累足够的英语习语知识。很多人认为英语习语很简单,就是记忆的问题。但是真正用到的时候,却只能忘句兴叹。其实,英语习语涉及范围十分广泛,需要有较强的历史文化知识素养,了解习语在不同文化的使用背景和原意,这是一项很大的工程。为了让学习者们更好地学习英语习语,本文介绍了英语习语的来源及其特征,简要阐述了习语翻译的基础技巧,并在此基础上探讨英语习语学习的具体有效途径,这是学习英语习语的必不可少的策略。

【关键词】英语习语 学习策略

前言

语言是文化的载体,习语是语言的特殊文化表现形式。习语的含义非常广泛,包括成语,谚语,俚语,俗语和格言警句以及其它固定短语或固有的句型,通常是指在生活中能经常一起使用的那些,具有该短语的具体形式,其暗示的含义通常不能从单词衍生含义中得出。

例如,“come a long way”(远道而来);“Thats lame” (站不住脚的,没有说服力的);“plain sailing”(一帆风顺,万事如意);“like a bat out of hell”(飞快地,迅速地)。英语习语蕴涵着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。

正如中国成语一样,英语习语在日常生活,学习和工作中占据着十分重要的地位,它也是历史传承的一种表现。因此,学习使用英语习语和学会对英语习语进行正确地翻译,对未从事有关英文的工作具有十分重要的实践应用意义,可见了解并掌握一定的英语习语是相当重要和必要的。本文在英语习语的特征和翻译技巧的基础上,探讨如何有效的学好英语习语,并提出了一些常用而实用的学习技巧或策略,以供参考。笔者认为,要学好英语习语,要注意以下几个方面:

一、英语习语来源

习语将会或多或少地揭示一个国家的过去。因此,一种语言的习语可以反映使用该语言的国家的历史变化。此外,了解习语的来源,能更好的理解和识记英语习语,将习语变得有历史,有趣味。鉴于此,了解英文习语在英语习语学习上的来源是非常有启发性的。

1.来源于风俗习惯。例如,“worth ones salt”直译为“值得某人的一份盐”,其实指的是“一个人尽职尽责”。这句习语源于一种早期未统一之前的英国民间文化,盐在古代是一种十分昂贵的物资。罗马士兵的一部分军晌,就是盐,是当时一种战备物资。后来“salt”被当作物物交换的一种,成为一种货币的表达,其“工钱”的表达就在习语中被传承了下来。现在用“worth ones salt”说一个人,就表示他是一个“称职”的雇员。

2.来源于饮食、宠物、人名、植物等。如“a storm in a tea cup”指的就是一个人变得非常生气或担心一些并不重要的情况,“for all the tea in China”字面意思是“就算给我全中国的茶”,即价值连城的物品。例如,I can't help her for all the tea in China,无论怎样,我都绝不可能帮她。

3.来源于文学作品。“cricket”和中国“蟋蟀”都是指昆虫,但西方文化中的cricket,特别是文学作品,是舒适,祥和和幸福的象征。如莎士比亚的歌剧中有这样的一句话“as merry as a cricket”,就可以直接译为“像蟋蟀一样欢快”,这句习语在英国广泛传播,直到现在英国人依然在使用。而在中文里“蟋蟀”并没有什么特别的意义,也不能体现在成语的学习中。这就需要我们在学习英语习语时,记住这个特殊的“蟋蟀”,在遇到同类词的翻译时,可以借鉴思考一下这个词的词义是否在文中也是可行的。

4.来源于宗教和神话传说。如Hercules' choice(赫拉克里斯的选择)是指宁可吃苦,不愿享乐;cut the Gordian knot(斩断戈耳迪之结)是指快刀斩乱麻,比喻办事果断利落;Procrustean bed(普罗克汝斯忒斯之床)是指强求一致的政策。以上这几个习语都是源自于古希腊神话的典故。除此之外,习语的重要来源之一还有宗教文化,封建社会的人民受到宗教的影响极其深刻。在西方初期,宗教是当时统治阶级稳定政权的集权工具,宗教几乎统治了大部分平民百姓的思想,直到现在为止,仍然有很多习语反映了当时的宗教信仰。最明显的体现就是圣经,它产生了大量的习语,如A little bird told me(用于表示说话者不愿透露向其提供消息者为何人)译为有人跟我说,这句习语源自与圣经福音书的一段话,“a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.”

二、英语习语的特征

英语习语是一种特殊的语言形式。它们是从语言中提取的固定短语或模式,具有结构稳定、民族性和语体特征。所以它们的特征与其他语言形式有所不同。了解英语习语的特点,可以在翻译英语习语的时候,保证其规范性和原有的语义特色,提升英语习语的学习效率和准确性。

习语的结构稳定性。一般来说,习语不能改变,否则会毁灭习语原本的整体结构,从而使习语失去原始要表达的意思。例如“Change Horses In Midstream”(在危急时刻改变方针或另选领头人或临阵换将)中的Horses不能换成其它的动物单词。

习语的民族性。习语作为文化的重要组成部分,是由劳动者创造和使用的。国籍是习语的另一个基本特征。英语习语是英语的奶油语言。它们反映了社會,历史,文化,心理学,如地理条件,历史背景,经济生活,宗教习俗,种族心理学和价值观等。例如,成语“ride out/weather the storm”

(战胜风浪,平安度过难关)反映了英国历史上的海军状况;“get out of bed on the wrong side”直译为起床起错了边,实质意思为一 起床就脾气不好,这是来自于西方民族的习俗。

习语的语体特征。如,“bless you”(上帝保佑你),“bottoms up”(干杯),“break your leg”(祝你好运),“flip/give/shoot sb. the bird”(冲某人竖起中指)等,都是习语在书面语言和非正式语言中的语体展示。

三、英语习语的翻译方法

英语的习语翻译方法种类特别多,在翻译时要做到具体问题具体分析,结合习语的特征和根源,既要保证习语原本的意思,又要保证句子的通畅明快,使其朗朗上口,通俗易懂。在這里,简单介绍习语翻译常用的几个基本方法,有助于提升英语习语的翻译能力,进行有效的学习。

1.直译法。直译法是异化的一种具体表现形式,是一种很常用,且很重要的一种方法。直译法是将英语习语按照英文的字面意思直接翻译过来,可以保留原文的风格、比喻和具体形象,有助于照顾原文的语言习惯和民族文化特色,最大程度上忠于原文。例如:“to fight to the last man” 战斗到最后一个人;“under one's nose”在某人鼻子底下;还有前文介绍的橄榄枝“an olive branch”。

2.意译法。意译法是归化的具体表现形式,指的是不考虑外语习语的原始形象,使用自己国家所了解的熟悉形象或隐喻。换句话说,使用英文习语的字面翻译来保留其原有的表达形式是不可能的,但是可以用意译法表达习语在上下文中要表达的含义。

例如,Every dog had its day.按照直译法为“狗都有自己的一天”,但是基于中西文化中“狗”的理解,就只能意译为“凡人皆有得意时”。“all cats are grey in the dark”,直译为“所有的猫在黑夜中都是灰色的”,实质是指黑暗中难分丑俊。

3.直译加意译。翻译人员有时为了更恰当的表达原作者的意愿,弥补有些习语在直译后意义表达含糊不清的问题,会将直译和意译的方法相结合。

例如,have bats in someones belfry

直译:某人的脑子有蝙蝠

直译加意译:某人脑袋有问题或某人精神失常

4.套译法。套译是借用中文成语进行合理的翻译。由于文化背景不同,原本的形象表达有时会与中国习俗不一样,如果从字面翻译会使人十分困惑,甚至会引起另一种关联的形象思维,从而影响到原意的表达,会出现误解。这个时候,就可以使用套译的方法去翻译,此时我们应该特别注意避免使用本国特色太浓厚的中文成语翻译英文习语,否则会使翻译在整体中显得尴尬可笑,并失去原本要表达的含义。

例如:kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而鱼

as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为“瘦得像个横杆”,则不符合中国人习惯。)

四、提升英语习语学习的有效途径

通过前文的介绍我们已经对英语习语的来源与特征有了一定的了解,同时,对习语的翻译的技巧也有了初步的认识。对于英语习语的学习,首先不能忽视的就是习语积累,然后是利用网络的便利、通过多渠道学习英语习语,充分利用英语原声电影、外语报刊杂志、英文歌曲、英文原著等各种地道的英语学习,并尽量营造英语环境,多与外国人进行沟通交流,通过切实有效的途径来学习英语习语,现在笔者重点介绍几种具体的方法。

1.注重英语习语积累方法。学习英语习语的首要策略就是有一定的积累。很多学习者可能会认为这太枯燥了,记不住。其实不然,英语习语的积累并不是要死记硬背,只要掌握一定的技巧,记住一类的习语,就可以以点概面,整体掌握习语的翻译和用法。就像本文前面介绍的那样,在熟记一个习语时,要知道这个习语的来源,结合它的整体文化知识。例如,“狗”这个词,如果了解了狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可以当作人的伴侣和爱物,在英语中就有许多含有褒义的有关狗的习语。在国外就有很多失独的老人在死后把遗产赠送给自己的“儿子”——狗。知道了这个习俗,以后再遇到关于“狗”的习语,就不再需要死背,可以有效地提升英语习语的学习能力。

2.学会英语习语的细化分类。我们都知道英语习语一般可分为五大分类,但是由于这个分类太大,且并不是太适用于英语习语的现实学习和应用。因此,本文并不对此作细化。怎么能更加有效的对英语习语进行细化的分类呢?在前文,笔者提到了习语的一个来源,是源于饮食、宠物、人名、植物等,我们可以根据此类进行细化分类。举例来说,对植物的习语划分。外国对植物和中国对植物的方式都有异曲同工之妙,都对植物赋予了一定意义,但是由于历史文化不同,每一种植物的东西文化意义也就不同,对此类英语习语做好细化分类,既可以有效的提升英语习语的掌握程度,还可以避免翻译问题,造成中西文化的相撞。如“土豆”这个词,在中文土豆除了代表植物以外,还有就是“你这个小土豆”指某个人矮小,但是在西方文化中,由于英国人喜爱吃土豆,并习惯将土豆当作主食,其土豆的种类和中国的大米一样,种类繁多,讲究营养价值,因此土豆的习语就有很多,“Jacket Potato”,中文直译就是皮夹克土豆,但实际指的是“烤土豆”;“a hot potato”作为习语,译为“难题、难以应付的局面或是人”。

五、结语

总而言之,掌握英语习语的来源和特征是学好英语习语的基本要求。另一个关键要求是熟练掌握英语习语翻译法或是翻译技巧,有助于在与外国人打交道时,尽量避免因文化冲突造成的不必要的损失。只有掌握了上述两种技能,学会举一反三,并将其运用在实践中,才能有利于学生轻松学习英语习语,了解中西文化交流和融合。

参考文献:

[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

[2]郭程惠.圣经故事[M].上海:三联书店,1995.

[3]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]周敏.英语习语的文化内涵[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(S2).

猜你喜欢

习语土豆英语
土豆爱吃糖
读英语
酷酷英语林
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR