APP下载

科技英语中的名词性结构及其翻译

2017-07-19何燕

卷宗 2017年14期
关键词:词组介词短语

何燕

摘 要:科技英语最为显著的一个特点便是其名词性结构众多。对于能够准确理解科技文本,精准翻译名词性结构显得尤为重要。本文旨在探究科技英语英译汉时名词化结构的特点、形成的动因、分类以及其翻译。

关键词:科技英语翻译;名词性结构

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点, 科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视, 对科技英语的研究也日渐加深。名词化是科技英语的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化。

1 名词化结构的主要特点

R·夸克等编著的《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的语法现象时, 指出科技英语有两个最显著的特点:大量使用名词化结构和被动语态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分, 在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。通过下面的例子我们可以看出。

通常我们这样说:

(1)The paper analyzes the problem and solves it.

而在科技英语中则说:

(2)The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.

在上述例子中,有两个地方发生了变化。Analyze-analysis,solve-solution。经过名词化处理后,例句由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨, 也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况:

(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .

可以使用超热蒸气改进其性能。

(4)An improvement of i ts performance can be effected by the use of super_heated steam .

动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上-ment ,-sion ,-xion ,-ment ,-ance ,-ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外, 还可表示状态、手段、结果及存在, 其中以-ment 为后缀的词还能表示事物或工具。例如:

(5)The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.

液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

(6)The construct ion of such satellites has now been realized , its realization being supported with all the achievement s of modern science .

由于得到现代科学所有成就的支持, 现在制造了这样的卫星。

(7)A number of energy conversion systems are now in transportation .

许多能量转换系统现在已用于运输方面。

在某些情况下, 形容词也可名词化。如:

(8)It is doubtful how accurate the results are.

结果的正确性值得怀疑。也可表示为:

(9)The accuracy of these results is doubtful.

有時从句也可以名词化。下面例句中的If从句能变成担任主语的名词词组。

(10)If we add or remove heat , the state of matter may change.

添加或者减少热量可以改变物体的状态。

(11)The addition or remove of heat may change the state of matter .

表示行为或状态的名词一般属于抽象名词, 科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化, 追求表述的简练、凝重、客观和浓缩, 这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。

2 科技英语中名词化结构的动因

2.1 静态性

名词和动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。假如简单地陈述一个事实或者概念,仅仅指出动作和技术特点,不虚言动词那样生动具体,所以可以用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要:

(12)The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature is enormous.

液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

2.2 无人称性

为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述。实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”等人称代词,其另外一个手段是使用名词词组。例如:

We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple.通常可用热点偶调节温度。

Regulation of the temperature can normally be affected by the application of a thermo-couple.

另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。例如:

(14)While it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.

在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。

Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.

2.3 前置性

主语在英语中所处的位置很重要,科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征。例如:

(15)Hypersonic speeds are quite commonly attained now.

现在达到超音速相当普遍。

The attainment of hypersonic speeds is now quite common.

2.4 简洁性

名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。例如:

(16) If the thickness of the lagging is increased it will reduce the heat losses.

增加隔热厚度会减低损耗。

An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.

3 名词化结构的分类(根据修饰词不同)

3.1 单纯名词化结构

指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情况,即在中心名词前用一个或多个名词,它们都是中心词的前置修饰。例如:

Water purification system 净水系统

Laser noise amplitude modulation 激光噪音调幅

Heat treatment process 热处理过程

Illumination intensity determination 照明强度测定

Computer programming teaching device manual 计算机编程教学仪器指南

3.2 复合名词化结构(名词化名词性词组)

复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或者后置修饰语构成。修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词词组在构造上最明显的差别。汉语修饰词都是前置式的。英语的修饰词有些前置,有些后置。例如:

Acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎

Special strengthening filler material 特殊的强化用的填料

Low average stress values较低的平均应力值

A non-uniform temperature field 非均匀的温度场

A mechanically worked surface layer 经过机械加T的表层

3.3 由动词派生的名词化结构

这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。例如:

(17) Archimedes first discovered file principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发现了固体排水的原理。

在上例中,句中的名词化结构displacement of water by solid bodies由displace的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明the principle,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了displacement这一事实。

4 名词化结构翻译

4.1 将名词化结构翻译为动词

许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻譯时根据汉语习惯可以还原成动词来翻译。

(18)All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

名词passage在翻译时要翻译成动词“通过”,此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

(19)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

句中名词化结构the transmission and reception 应该翻译成动词“发射和接收”。此举翻译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。

4.2 将名词化结构译作动宾关系

大多数复合名词性词组可以使用这种翻译方法。

(20)As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes,take the frost prevention in an orchard.

句中名词化结构the artificial modification of physical weather processes 中,physical weather processes是中心名词the artificial modification的修饰语,根据中文的特点,将这个名词化结构译作动宾结构“对大气的物理过程进行人工影响”。

此句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。

4.3 将名词化结构译为独立的从句

这种情况通常出现在名词化结构较长而且较为复杂的情况下。

(21)The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。

(22)This position was completely reserved by Habers development of the utilization of nitrogen from the air.

由于哈勃發明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。

5 结语

美国语言学家乔姆斯基(Chomsky)也曾指出, 语言文字的表层结构通过转换规则, 在结构深层产生出新的语义来。因此, 对名词化结构的翻译, 不能停留在结构表层上, 仅满足于词汇本身概念含义的对应, 而必须深入到结构的第二层、第三层中, 按照转换的规则, 从概念的组合当中发掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层剖析至深层的含义;在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义, 因为词汇的概念意义只是词汇含义的基础, 翻译时绝对不能停留在这点上, 而必须对词义持动态观,不能持静态观;要从发展转换中理解, 不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中词性转换较多, 这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的特点相对应, 可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用这些规律, 使译文更加符合汉语的习惯与要求。

参考文献

[1]张德禄.功能文体学.济南:山东教育出版社, 1998

[2]方梦之.科技英语实用文体.上海:上海翻译出版社, 1989

[3]戴炜华, 陈文雄.科技英语的特点和应用.上海:上海外语教育出版社, 1984

[4]严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社, 2000

[5]Randolph Quirk. 英语语法大全[M ].苏州大学《英语语法大全》翻译组,译.上海:华东师范大学出版社,1998: 1780- 1781.

猜你喜欢

词组介词短语
介词和介词短语
《健民短语》一则
副词和副词词组
看图填写介词