APP下载

「よろしく」中所包含的暧昧性

2017-07-19郝夏茹

东方教育 2017年9期
关键词:国民性问候日语

郝夏茹

(天津外国语大学 天津 300204)

摘要:对于异文化的理解,我们可以从衣、食、住、宗教、教育等各方面进行对比研究。对语言方面的研究也是非常有效的一种方法。本文将选取日常生活中常使用的语言表现(日语よろしく),对其意思以及与之所对应的汉语进行比较,分析其使用范围,探讨突出其文化背景的差异,从语言表现方面对能够推测出的国民性进行研究。

关键词:よろしく;国民性;暧昧性

1、从语言窥视国民性

像「侘び」「寂び」这样具有日本文化代表性的词语,还有「よろしく」(よろしくお願いします),在翻译成汉语时,需要根据具体的语境来翻译。「よろしく」这几个简单的假名,作为具有灵活性的依赖请求的表现,并且也是连接词,在日常生活中频繁被人们使用。在汉语中,严格意义上没有固定的一个词语来表现「よろしく」。如果不断观察「よろしく」的使用心理,在人际关系方面的心理态度等,日本文化下培养的日本人所特有的国民性(从国民、民族持续发展的性格上的特性、生活方式)就会渐渐显现出来。

2、「よろしく」的意义

探讨过去「よろしく」语言表现上的意思,考察现在哪些意思仍被使用。「よろしく」从语源方面来讲,远至上代、中古时期曾用于事物价值判断的连用形「よろし」,现在常常使用其问候语、依赖表现。

(1)「よろしく」的现代意义

是形容词よろし的连用形a适当地、酌情。「あいつのことだ。よろしくやっているだろう」b请关照,请致意。麻烦对方的寒暄语。「よろしくお伝えください」「どうぞよろしく」「今後ともよろしく」「皆さんによろしく」。

(2)「よろしく(お願いします)」的真正意思

「よろしく(お願いします)」是在不同时期各种场合请求对方时最特别的处理。“以对方的立场在可控制的范围内期待对自己有适当的好处”的意思。不是像「是非とも」「何がなんでも」这样的威压或是强制的想要得到对方的好意的表现。“绝不无礼”、“不妨碍的前提”想要依赖对方的帮助,是有节制的表现。所以不会让对方有很强的义务和责任感,因为如果适当的方式对待的话,所提出的请求不会引起对方反感和不满,让人听起来非常的舒畅所以频繁的被使用。

(3)与「よろしく」对应的汉语

与「よろしく」所对应的汉语没有,用一个词来对应「よろしく」是不存在的,汉语中能够表现和「よろしく」同样意思内容,但是日语的「よろしく」在意思、用法方面非常的日式,很特别。因此想要把这个词就那样直译的话,反倒变得不自然很难理解了。「よろしく」的汉译要根据前后关系进行意译。

3、「よろしく」的3个使用范围

「よろしく」的分类并不那么固定明确,划分为以下三方面比较容易理解。因为问候和传闻在特定的场合使用(比如问候在初次见面等时候),应用范围比较窄。还是依赖方面表现用的比较多。

(1)问候

初めまして、どうぞよろしくお願いします。

初次见面,请多多关照。

田中です。よろしく。

我叫田中。很高兴认识您。

「よろしく」一般在表达“很高兴见到你”之类的情况下,根据具体情况可译为“希望我们今后好好相处”“期待我们合作愉快”等。

(2)传闻

ご家族によろしくお伝えください。

替我向您家人问好。

母がよろしくと申しておりました。

我母亲向您问好。

区分是否是传闻的的标准是传达了有好意、担心挂念的感情(有时也可划分为问候的范围内)。

(3)委托

在请求委托别人的时候,通常有必要向对方表达清楚请求的内容。如果不能够向对方明确的表达,会让对方不知所措。在西方国家把请求的内容清楚的表达出来,让对方来推断是让人困惑甚至厌烦的。日语用「よろしく(お願いします)」来表达请求委托的有很多,可以分为特定请求内容和请求内容模糊。

(a)特定请求内容的情况

留守中、ワンチヤン世話をよろしくお願いします。

不在家的时候,请帮忙照看一下小狗。

「分かりました。引き受けましょう。」「よろしくお願いします。」

明白了,我会做的。谢谢。

私はもう帰ります。後のことはよろしくお願いします。

我要回去了。之后的事就拜托您了。

館内は禁煙となっています。ご協力のほど、よろしくお願いします。

馆内禁止吸烟。谢谢合作。

「よろしく」是适用范围非常的广的词,即使同是「よろしく」,但由于场面的不同其意思也会有些不同。在翻译成汉语时,在准确的把握内容的情况下进行意译。

(b)请求内容模糊的情况

贺年卡的固定句式“今年也请多多关照”(今年もよろしくお願いします)日常会话等的是社会的润滑剂。“今后请多多关照”(今後ともよろしくお願いします)等具体请求拜托什么,拜托的内容没有表达出来,很模糊。如果要翻译成汉语的话根据场景的不同,如下所译。

(今後とも)(なにぶん)よろしくお願いします。

期待与您的合作。

我希望能继续帮助我。

这些场合的「よろしく(お願いします)」将对方的好意、依赖情报、判断的心情、想法模糊地表现出来,汉语里没有一致的对应表达。

4、「よろしく」的暧昧

如上文所述,「よろしく」所包含的多重意思,正是由于其暧昧的成分所在,「よろしく」所要表達的真正意思在某种程度上不能够很好的传达给对方。听者不去深究说话人的意图,进行适当的推测,这样就能够理解。这虽然在那些喜欢直接表达的国家不通用,但是通过以心传心、通过模糊地感觉来互相理解,也就是在喜欢暧昧的日本是可能的。能够增加暧昧感觉的词「相変わらず、結構、それなりに、とりあえず、なんとなく、どうも、ほどほど」等,不胜枚举,而且加上谦让、委婉的表现,语言表现上的暧昧是理解日本人不可缺少的要素。

当然汉语中也有暧昧的表现,避开断定、不想说原因理由的场合下使用。

我觉得她是对的。(彼女は正しいと思う。)

听说他结婚了。(噂によると彼は結婚したそうだ。)

「よろしく」包含的暧昧具有深层的意思,根据发生的不同状况意思也不同。及时明确的表达不会产生误解,但是因为直接清楚的表达也可能给人际关系方面带来一些麻烦。因为暧昧在某种程度上,为建造和谐的人际关系做出了贡献。是一个不可思议的词。

通过对日语语言的说明,希望异文化的他国人们更够更加的理解日本人以及其国民性,能够由此加深异文化的理解。

参考文献:

[1]杨雪琳,“よろしく”的交际功能及其文化折射[J] ,消费导刊,2010

[2]刘爱君,“よろしく”小议[J],日语知识,1999

猜你喜欢

国民性问候日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
问候武汉
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
最美三月天
职场中的问候礼仪
武士道精神对日本社会的影响
梁启超新民思想与当代国民性塑造
专制带坏国民性