APP下载

功能对等理论下的艺术高校网站翻译

2017-07-13陈燕

校园英语·上旬 2017年7期
关键词:功能对等

【摘要】全球化背景下国际教育不断发展。互联网作为主要信息交流平台,在其中发挥了至关重要的作用。在英文网站建设方面,较之于普通高等学校,艺术高校英文网站建设相对滞后。本文主要结合功能对等理论,探讨艺术高校英文网站中学校简介部分的本地化。其翻译不仅需要考虑文本结构,还应结合受众需求,实现不同语言中的功能对等。

【关键词】网站翻译 功能对等 艺术高校 学院简介

随着对外开放程度不断深化,国际教育在中国蓬勃发展。据教育部统计,2016年中国出国留学总人数为54.45万人,来华留学生规模突破44万。由于互联网在国际信息交流中发挥着至关重要的作用,国际教育、交流及合作越来越依赖中国高校的英文网站。普通高校普遍设有英文网站,艺术高校在英文网站建设方面相对滞后。在文化部与各省共建的7所艺术高校中,仅有南京艺术学院与上海戏剧学院拥有完善的英文网站。伴随着国内外艺术交流逐渐发展,对艺术高校英文网站建设的需求也愈发强烈。

一、功能对等理论

功能对等理论最早由美国著名翻译理论家奈达在其专著《翻译科学探索》中提出。奈达认为,目标受众的反应是评判翻译优劣的标准,即译文施加于目标受众的作用是否与原文施加于原受众对等,具体主要涵盖了形式、风格与意义对等三个方面。形式对等追求译文在词汇、句式结构及语法等方面与原文贴近。风格对等则对译者要求较高,需要从不同文化、语言习惯等背景中谋求平衡,实现译文给目标读者带来与原语境相似的感受与信息。意义对等是功能对等理论最根本的要求。意义对等需要译者对原文有正确、透彻的理解,并在此基础上呈现符合目标受众语言、文化背景的译文。功能对等理论指导下的翻译需要遵循以下四个原则:第一,译文自然,即译文除了提供信息,还应符文目标受众的语言习惯;第二,表达形式合理,译文应符合其使用要求以及行文规范;第三,内容忠实原文,译文应真实传达原文所呈现的信息;第四,实现与原语境相对等的作用,译文对目标受众的作用应与原文对原受众的作用对等,这也是功能对等理论中最为核心的原则。

二、高校英文网站

高校网站作为最快捷、全面的校园信息平台,不仅为校内师生交流、互动提供了方便,也对外展示了校园学术成果、学科设置、新闻、文化、风貌等方方面面。随着国际教育的发展,高校网站也成为了国际教育、交流与合作的重要媒介。因此,建设一个完善、合理的英文网站越来越重要。

一般来说,国内艺术高校网站基本内容可划分为以下五个方面:历史沿革、资源优势、办学特色、课程设置以及奖项与荣誉。历史沿革部分主要介紹了学校的创办背景以及学院、机构的设立和发展。资源优势部分旨在宣传学校在师资、教学设备、政府支持等层次的优越性,向目标受众展现了学校的综合实力。办学特色部分通常采用箴言的形式,体现了学校管理的核心价值。学科设置是高校网站内容最为重要的部分,除了具体阐明了专业、课程的设置与特色,还包含了一些科学研究项目。奖项与荣誉介绍了学校师生所取得的科研、艺术方面的成果,纪录了学校所取得的成就。国外艺术高校网站则通常具有以下四个特征:第一,文本旨在彰显高校特点,以及科研、教学、社会服务的优势等。至于在国内高校网站中占据了大量篇幅的学校历史沿革、知名校友等则较少详细阐述。第二,语言风格精简、直白。特别是学院介绍部分,句式、用词都比较简单,有利于受众直接、迅速的获取所需要的信息。第三,描述与说理等措辞较为客观、实际,倾向于直接引用数据、案例来体现学校的某一特色、长处。第四,国外艺术高校往往会设立专门的版块或者页面来展示学校师生所创作的艺术作品。

三、艺术高校网站翻译分析

功能对等理论认为,译文应发挥与原文相对等的功能,即译文对目标受众的作用应与原文对原受众的作用相同。艺术高校的英文网站应与其中文网站一样,给目标读者提供所需要的信息。国内高校英文网站,其内容主要来自于高校中文网站。在这一转化的过程中,应充分考虑文本结构,结合受众文化背景、语言习惯等差异,对原文做出一定的编辑与调整,从而实现在中、英文中的功能对等。可采取的方法有删减、改编等。如广西艺术学院网站中“现今我院聚集了院长雷务武(教授)……莫小真副书记,现有教职工69人,……具有研究生学历的教师21人”,考虑到受众主要是对学校有一定兴趣,同时对该领域优秀教师不太了解的外国人,在翻译时可以适当删减前半部分对于老师的介绍。鉴于艺术高校的独特性,其网站内容不可避免的涉及大量艺术类专有词汇。“桃李杯”、骨胡、《绣球女》等奖项、乐器、作品名称在翻译时都需要首先查找相关背景资料,拥有了一定的正确认识之后才能翻译的合理。例如骨胡,即马骨胡,作为广西特色乐器,是一种二弦拉奏乐器,在翻译其名称时可以借鉴同为二弦乐器的二胡,《新英汉词典》中,二胡被翻译为“erhu fiddle”,骨胡可被相对应地翻译为“guhu fiddle”。除了艺术专有名词外,网站翻译的过程中还包含许多文化负载词的翻译,如“国家级实验教学示范中心”、“中国红歌会”等。这类文化负载词往往需要经过一定的转化,才能令目标受众明白其具体含义。很多学校为了突出其出色的教学、研究条件,会专门介绍校内所设有的“国家级实验教学示范中心”。因而在翻译时,类似的文化负载词会经常出现。在中国高等教育系统中,“国家级”意味着这一示范中心拥有政府支持,无疑是一种优势。但是在西方国家的传统观念中,办学能力、科研水平等与国家支持并无直接联系,如果把其中的“国家级”直接翻译为“national”,并不能令目标受众认识到示范中心的优越性。因而将“国家级实验教学示范中心”翻译为“a leading experimental teaching and demonstration center in China”更合适。同样的,“中国红歌会”中的“红歌”一词,应结合具体背景信息来理解,不能直接翻译为“red songs”。“中国红歌会”是江西卫视为纪念长征胜利70周年推出的节目,因此“红歌”是指歌颂祖国、纪念革命的歌曲,可以被翻译为“revolutionary songs”,在译文中传达出与原文相对等的信息。

国际教育的飞速发展促使高校英文网站建设迫在眉睫。学校简介作为网站主要内容,其翻译尤为重要。在翻译的过程中,应充分考虑文本功能以及目标受众的文化背景、语言习惯,实现不同语言中的功能对等。

参考文献:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories ans Applications[M].London & New York Routledge.2001.

[2]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[3]Reiss,K.& H.J.Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer.1984.

[4]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社,2009.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1998.

[6]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译, 2003(4):56-58.

作者简介:陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,助教,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译