APP下载

口译实践中的去名物化研究

2017-06-12隋美文王燕桃张咪

校园英语·上旬 2017年5期
关键词:系统功能语言学

隋美文++王燕桃++张咪

【摘要】去名物化是实战口译中最常见现象之一,一直以来都是一项重要研究课题。国内外许多学者已通过定量研究总结出翻译过程中名物化结构的特征及其作用。但大多集中在笔译领域,在口译中有关名物化的研究较少。因此,本文旨在针对口译实践中名物化现象,以韩礼德系统功能语言学理论为基础,借助定性与定量相结合的研究方法,通过大量搜集口译实践语料对其进行转写,对源语音的英文文本和中文的译文文本进行描述性和对比分析,试图探索:口译实践中名物化现象的原因,口译实践中去名物化的判定方法及口译实践中去名物化的意义。

【关键词】去名物化 系统功能语言学 口译实践

一、口译实践中去名物化的原因

韩礼德指出,名物化的实质就是“同样的所指,不同的能指”。名物化实质上就是通过词性转换,最终用名词实现不同语体的表达过程。名物化具有浓缩功能,即一个名物化的语句包含了相当大的信息量,具有高度的“信息密度”。然而在口译实践中,信息密度过高会导致语义模糊甚至歧义,大大增加了听众对译语的理解难度。因而在口译过程中有必要对原语中名物化现象进行解构,即去名物化。

此外,英汉语言系统的差异亦是导致口译中去名物化趋势的主要原因。刘丹青(2010)指出,汉语是动词型语言,英语是名词型语言。因此在口译实践,去名物化趋势越来越明显。

二、口译实践中去名物化的判定方法

名物化可以分为词汇名物化(lexical nominalization)和小句名物化(clausal nominalization)。名物化的功能特点决定了去名物化的适用范围。以下例句将具体阐释在口译实践中如何通过名物化在原语中的功能来判定是否去名物化。

1.原文的名物化出现在环境成分或后置修饰语的功能域中。

(1)The client just left his chair in his agitation.

客户刚刚心慌意乱地离开了椅子。

left his chair为小句的核心,in his agitation为表示性质的环境成分。Agitation的去名物化将原文的边缘成分变为一个过程小句成为另一个核心成分。

(2)They didnt make a deal on account of Mr Johns departure last time.

上次,约翰先生走了,他们没有达成协议。

(3)I will reply to you after a little consideration.

我考虑一下再答复您。

Departure和consideration名物化所在的功能域分别为表示原因和时间的环境成分,分别充当了两个小句中的动词过程,系统功能语言学把介词短语看作次要小句,因此上述 3例译文中,次要小句均变为主要小句。介词短语译为汉语后由次要小句变为主要小句。英语中表示方式,伴随或原因的结构汉译没名物化趋势尤为明显。

2.原文的名物化出现在过程范围的功能域中。韩礼德所指出的,“难怪基础英语仅用 18 个动词就能运用自如……能被放入名词形式范围的概念是无限的,因为无论完整小句还是部分小句都能被名物化”。换个角度来说,当原文的名物化出现在过程范围的功能域中,译文去名物化的可能性极大。例如:

(1)Id like to extend my warm welcome to all the guests here.

欢迎各位嘉宾。

(2)Donald Trump has the intention of running for the president of the United States.

特朗普打算竞选美国总统。

(3)Foreigners have an admiration for the prosperity of China.

外国人羡慕中国的繁荣。

以上三个例句中,“extend my warm welcome”;“has the intention of ”和“have an admiration for”均为“过程+范围”结构。Teruya(2007) 称之为 “范围及物小句”。英语中的范围及物小句数量远多于汉语。因而英译汉后范围及物小句中的名物化有强烈的去名物化趋势。

三、口译实践中去名物化的意义

口译中的去名物化不仅可将隐喻式表达还原,增强译语可理解性,更为译员的译语产出提供多种方案。在口译教学上,对英语词性的灵活运用不单能提升学生在口译学习初级阶段开口翻译的信心与勇气,亦会引导学生打破源语的束缚,提高其反应能力。综上,口译实践中的去名物化研究既有利于译员和听众,对口译教学亦有一定指导意义。

四、结语

准确及时是判定一个译员口译水平的关键。而口译的最终目的是让听众听懂,从而促进不同语种人群间的沟通。口译中去名物化策略有利于将信息密度较高的原语转化为符合目的语语法习惯的译语,增强听众对译语的理解。但在口译实践中,去名物化策略也有其一定的弊端,在降低信息密度的同时,译语句式相对会零散冗长,译员在产出过程很难做到简洁短时。

参考文献:

[1]刘丹青.汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异[J].世界汉语教学,2010(1):3-17.

[2]韩礼德.李战子,周晓康等译.韩礼德语言学文集[M].长沙:湖南教育出版社,2006:224-251.

[3]邹德艳.口译的记忆训练——理论与实践[M].北京:中央编译出版社,2016:114.

作者简介:

隋美文(1992-),女,汉族,辽宁东港人,研究生,翻译硕士,研究方向:英语口译。

王燕桃(1994-),汉族,甘肃兰州人,硕士,大连外国语大学,外国语言学及应用语言学(英语)。

張咪(1993-),汉族,浙江兰溪人,硕士,大连外国语大学,外国语言学及应用语言学(英语)。

猜你喜欢

系统功能语言学
系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译
语域理论指导下的药品说明书翻译
学术英语写作研究述评
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
评价理论及其应用分析
从及物性角度分析《枫桥夜泊》及其三种译文
《爸爸去哪儿》中的儿童话语分析