APP下载

《秘密花园》的译本赏析

2017-06-12袁和婧

校园英语·上旬 2017年5期
关键词:译文儿童文学原文

袁和婧

【摘要】美国女作家弗朗西斯·霍其森·伯内特的《秘密花园》,是儿童文学作品中的经典著作。整个故事向读者展现了人与自然的和谐关系。作者通过如诗如画的风景描写和深刻的人物性格刻画,突出了大自然的无限魔力,也展现了儿童时期的那份纯真。

【关键词】《秘密花园》 翻译

引言

《秘密花园》语言简易,老少皆宜,该书曾先后多次出版,并被改编成动画片、电影、话剧等。他的译文也有很多版本,本文将以李文俊先生的译文进行赏析,从而得出一些儿童文学的翻译方法,以便以后更好地去翻译儿童文学作品。

一、标题翻译

每一章节的标题翻译是一本小说的关键,因为标题翻译不好就会失去很多读者,尤其是儿童年纪尚小,在认知和心理方面很多都不成熟,他们很容易根据自己的喜好去挑选东西。所以译者在翻译标题的时候尽量采用简单易懂和生动活泼的字词来吸引儿童的阅读欲望。例如李文俊先生把第二章译成“玛丽小姐倔乖乖”,乖乖这个叠词一用,就显得十分的活泼生动。再看第六章标题“是有人在哭嘛——是真的嘛!”,此处运用一种对话的方式将小朋友们迅速带到小说情节里面。类似的翻译方法还运用在第十二章“我能有一小片地吗?”,第十三章“我是科林”,第二十章“我会一直——一直活下去的”。这么翻译小说的标题,能让人眼前一亮的感觉,也能让小朋友们爱上阅读,有继续读下的欲望,满足小朋友们强大的好奇心。

二、四字词语

要想翻译好儿童文学作品,还有个关键的地方就是在选词方面。因为我们要考虑到阅读主体的特殊性,儿童的词汇量较低,译者在翻译的时候切忌使用一些过于深奥和拗口的词汇,尽量采用简单易懂的词语,四字词语就是个很好的选择。小朋友们既能很快理解也能朗朗上口。例如李文俊先生在第一章节中对玛丽的人物形象描述中译到“她一张小脸尖瘦尖瘦的”“身子也是又细又瘦”,还有“病病歪歪”“跌跌撞撞”“藏藏掖掖”“慌慌张张”。这些词都是日常中常用的,都是些很简单的词汇,而且采用叠词后更符合小朋友刚刚学会说话,很多词不会表达的生理和心理一个发展阶段。当然这些词也能让译文的画面感更强,也更便于儿童们阅读。

三、生动活泼

一部好的文学作品都是能满足读者的需求的,儿童文学也不例外。一部好的儿童小说一定是通过各种文学技巧使得文字充满着生动活泼的氛围,深深吸引着小朋友们。

1.对话。大多儿童文学作品都采用对话这种方式展开小说的故事情节,这样能让儿童理解和接受,也更口语化。所以译者在翻译的时候,需要尽量采用对话的方式重现原文的风格和特色。

例如:“Is it so very bad? Oh,is it?” Mary heard her say.

“Awfully,” the young man answered in a trembling voice.

“Awfully,Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago.”

“Oh,I know I ought!” she cried.” “I only stayed to go to that silly dinner party. What a fool I was!”

李译文:“真的是这么槽糕吗?哦,真的是吗?”玛丽听到她这么说。

“糟糕透了,”年轻人回答说,声音都有点颤抖了,“糟糕透了,伦诺克斯太太。你是应该两星期前就进山区去的。”

“唉,我知道我本该早些去的!”她喊道,“我不走仅仅是想参加那场愚蠢的宴会。我真是傻到家了。”

通过原文和李文俊先生的译文对比,我们看出,译文还是很好的再现了原文的风格和特色的。继续采用对话的方式呈现,既能做到文字的口语化,也能丰富文字的生命力,使得文章更有剧情性。

2.细节描写。小说尤其是儿童小说,里面的故事情节和设定的人物都较多,如果对于事物和人物过于简单的描写,就会造成小说的空洞和无趣,所以对一些细节进行润色的话很利于故事情节的发展和人物形象的饱满。例如李文俊先生对于任务的描写之详细:“这女人长得壮壮实实,脸颊红扑扑的,一双黑眼睛非常锐利。她穿一条深紫色的长裙,外面披一袭带流苏的黑丝绸斗篷,头上戴一顶饰有紫丝绒假花的黑帽子,她头一动,那些假花便跟着颤个不停。”译文先是通过对人物得五官描写再到着装打扮的描述,十分详细,通过使用颜色词将人物的形象和性格都表达出来了,使得人物形象十分饱满。而且通过一些词语对一个人物的描述,也能看出这个人物的性格特点以及作者对这个角色的人物设定。

3.夸张。作者写文学作品就是为读者服务的,所以作者在创作文学作品的过程中就要时常考虑到自己作品的阅读主体的需求和特殊性。儿童小说就具有很大的特殊性,因为他们的阅读主体大多是6-12岁的儿童,他们的生理和心理尚发展不成熟,对于很多事物的认知都有着自己的特点,和成人不一样。其中区别最大的就是他们都十分的天真,经常天马行空,所以他们更偏爱一些夸张的东西。所以要想完成一本较好的儿童小说的翻译,也要多尝试用夸张的手法。比如“那她还真得脱胎换骨才行呢”“我的天呐!她真是个不起眼的小东西”。

四、结语

通过对《秘密花园》李文俊先生翻译版本的赏析,我们可以明白,译者在翻译儿童文学作品的时候,需要在了解和掌握原文意思和特点的基础上采取一定的翻译策略和方法,做到在保持原文风格的同时让儿童接受和喜爱。

参考文献:

[1]Burnett,The Secret Garden[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.

[2]李文俊.秘密花[M].江蘇:译林出版社,2011.

猜你喜欢

译文儿童文学原文
刊首语
弟子规
弟子规
弟子规
什么样的儿童文学作品才算优秀
儿童文学更需要成人关注
瞩望儿童文学高峰
译文