APP下载

解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译

2017-06-12夏思奇完伟杨张梦婷

校园英语·上旬 2017年5期
关键词:归化边城英译

夏思奇++完伟杨++张梦婷

【摘要】中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨归化与异化策略在民俗翻译中的适用性。

【关键词】《边城》 民俗 英译 归化 异化

一、简介

作为中国文学史上一颗璀璨的明珠,《边城》不仅具有极高的文学价值,且其中对于湘西当地民俗的描写,也使其成为西方读者接触湘西民俗的窗口。由于《边城》三个英译本所处的时代背景及译者本身的文化背景存在差异,其选取的翻译策略及呈现出的译本也有所不同。

归化与异化是美国理论家Lawrence Venuti 首创的用来描述两种不同翻译策略的术语。异化翻译是指要打破目的语的常规,而最大限度地保留原文的精神。Venut认为十九世纪德国哲学家Schleiermarcher在其翻译论中提出的“使读者尽量靠近文本”的观点被是异化翻译的起源。归化翻译法旨在尽量将译文本土化,而给目标读者提供一种自然流畅的阅读体验。归化翻译不仅要求在文体上的自然流畅,更要求译文和原文在观念和特征上的协调。

二、原著及译本介绍

《边城》是著名文学家沈从文先生的代表作,也是中国现代抒情小说中的翘楚,它以20世纪30年代川湘交界的茶峒小镇为背景,用优美的笔触描绘了湘西特有的民俗文化,展现了美好的自然环境及淳朴的人性。它是西方读者接触神秘的湘西文明,了解湘西特有民俗文化的窗口。

至今,《边城》的英译已经整整走过了80年的历程。《边城》的第一个英译版Green Jade and Green Jade 是由项美丽与邵洵美合译《天下月刊》1936年2卷1—4期連载;第一个真正意义上的英译本The Frontier City由金隄和白英翻译,并于1947年出版;1981年的第二个译本是由戴乃迭(Gladys Yang)所翻译的The Border Town;2009年的第三个译本The Border Town由金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻译。这三个英译本选取的翻译策略各不相同,对于原著中出现的民俗现象的处理也都不尽相同。

三、三个译本中归化异化翻译的具体比较

1.对民俗及宗教意象的翻译。《边城》中大量出现的特色民俗及宗教意象。三个英译本在进行这些文化负载词的翻译时采取了不同的策略在文化内涵与译文流畅度进行取舍。

(1)老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子。

金缇、白英译本:Old uncle,you know—Green Jade is very attractive.

戴乃迭、杨宪益译本:Uncle,your Emeralds grown into a fine girl,a regular Guan Yin.*

(Note*:The Goddess of Mercy)

金介甫译本:Elder uncle,your Cuicui has grown quite beautiful. She is a real Guan Yin.*

(Note*:Guan Yin was the goddess of mercy,a beauty in Buddhist iconography.)

观音是湘西以及中国文化中重要的宗教形象。由于采用了不同的翻译策略,在这个宗教文化现象的翻译上,三个译本采取了不同的处理方法。金缇、白英译本采取归化手法删除了“观音”这个带有宗教和文化含义的意象,直接用attractive表达原句中以观音形象赞美翠翠容貌美丽的隐藏含义。这种方式较为灵活,可以避免由于宗教信仰抵触而引起西方读者的,但是这降低了译本对于湘西文化的承载量。而后两个版本都是典型的异化翻译,在译文中插入解释性的材料。杨宪益、戴乃迭译本利用脚注对“观音”的宗教含义进行了简明扼要地解释,而金介甫在尾注部分对此进行了更加深入阐述,说明了观音在湘西宗教中不仅是慈悲为怀的菩萨,更是美的象征,借此来赞美翠翠的美丽。这种翻译方法不仅更加忠实于原文,更能使目的语读者对于湘西苗族的宗教文化有更好的理解。

2.对方言俗语的翻译

(1)车是车路,马是马路,各有不同。

金隄译本:there is a road for carriages and there is a road for horses

戴乃迭、杨宪益版本:Castles and knights have different moves.

金介甫译本:chariots have to move like chariots,and horsemen like horsemen,according to rules.

“车是车路,马是马路,各有不同”说的是下棋的术语,在湘西借指男子求婚的不同方式。“车路”代指在父母之命,媒妁之言的前提下上门提亲,这种方式在中国几千年的封建统治中长期盛行,而“马路”代指以少数民族的求爱方式,男女青年自由取舍。金缇借鉴前人项美丽译本将其误认为是车走的路与马走的路。而戴乃迭、杨宪益译本与金介甫译本都采取了异化的策略,虽然有利于域外读者对于原文故事情节的理解,却都未将“车路”与“马路”的文化含义译出,与当地民俗相差较大。

3.对其他民俗现象的翻译

(1)且知道祖孙二人所过的日子,十分拮据,节日里不能自己包粽子,又送了许多三角粽子。

金缇、白英译本:And because he knew that the old ferryman was poor and could not afford the sweet rice dumplings wrapped in palm leaves which are eaten at all Dragon-boat festivals throughout China. Shun-shun gave them as many as they could hold.

戴乃迭、杨宪益译本:Moreover,knowing that she and her grandfather lived in too humble a way to make zongzi* for the festival,he gave them a great bundle of pointed zongzi.

Note*:glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats,always eaten during the Dragon Boat Festival.

金介甫译本:And when he learned how hard up their household was—too poor to wrap their own zongzi dumplings for the festival—he gave them a big lot of the three-cornered treats.

Note*:Dumplings made of sticky rice,often filled with meat,eggs and vegetables,shaped like a pyramid and wrapped in palm leaves. They commemorate food that,according to legend,was thrown into the river in memory of Qu Yuan,the ancient virtuous and wronged minster who drowned himself in a river in Hunan and whose legend is honored on Duanwu,the fifth day of the fifth month,the Dragon Boat Festival.

原著中提及:“一年中最热闹的日子,是端午、中秋和过年”,作者在书中大篇幅地介绍了茶峒端午节的盛况。三本译本对于粽子这种端午节的特色食物也采取了不同的翻译策略。金缇译本主要在于对原作的精神与感情的传达。为了保证阅读的流畅,因此该译本在翻译上多采取归化手法。在粽子的翻译上,金缇译本也采取了直接在句中细译的方法,将其译作sweet rice dumplings wrapped in palm leaves 从而保证读者在阅读时不会被打断,但这忽略了粽子作为端午节特有的传统食物背后蕴含的文化含义,不利于民俗文化的外宣。而戴与金译本在对粽子的翻译上,都使用异化策略将“粽子”音译,并通过加注的方式保留其文化内涵。戴乃迭、杨宪益译本利用脚注对“粽子”本身进行了解释,而金介甫则利用了尾注的方式,不仅描述了“粽子”这种食物本身,并解释其用于悼念爱国诗人屈原的背景,更有利于读者对中国传统文化把握,也更贴合“粽子”本身的文化色彩。

四、结束语

通过对《边城》三个英译本的探究,可以得出翻译中的归化异化并无一定的孰优孰劣之分。在文学作品传播的过程中,应当兼顾作品在目的语国家的接受度与该国文化的传播。在文学翻译的过程中,译者应当灵活变通,在尽量减少文化内涵损失的情况下保证译文的自然流畅。

参考文献:

[1]沈从文.杨宪益,戴乃迭,译.边城[M].译林出版社,2011.

[2]Shen Congwen.Border Town[M].Trs.J.C.Kinkley.Harper perennial,2005.

[3]陈丽娜.《边城》金介甫译本阐释翻译观[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014,8(6):411104.

[4]张越,陆宣鸣.浅析《边城》英译中的超额与欠额翻译——以戴乃迭译本为例[J].语言文字,410083.

[5]隆涛.沈從文小说《边城》中的民俗英译方法论[D].攀枝花学院.2015.

[6]邓高峰.《边城》英译比较研究:湘西文化对外传播的视角[D].吉首大学外国语学院.2015.

作者简介:夏思奇(1997.4-),女,汉族,湖南沅江人,本科在读,英译研究。

猜你喜欢

归化边城英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
灰狼和山羊
塞翁失马
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
熏风四月到天涯
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
皈依真·善·美