APP下载

翻译本科专业学生的口译焦虑成因探析及应对策略

2017-06-12林高洁

校园英语·上旬 2017年5期
关键词:成因策略

林高洁

【摘要】焦虑是一种负面情绪,一般认为会妨碍语言学习。口译课堂中,学生经历着不同程度的焦虑,本文旨在探索翻译本科专业学生口译学生焦虑的成因及其对策。语言能力、百科知识和专业主题知识、公众演讲技巧三个方面能力的欠缺时导致翻译专业本科生口译焦虑最主要的原因。提高双语能力,充实百科知识和专业主题知识,提升公众演讲技巧,从而提升口译能力,才有可能缓解口译焦虑。

【关键词】口译焦虑 成因 策略

一、引言

交替传译是口译的一种常用模式。在这种工作模式下,口译员被要求在讲话人说完一句话或一段话后的2-4秒内产出他/她的口译产品,虽然可能有任务前准备、有笔记的辅助,口译员仍然可能经受巨大的挑战:听力理解的困难、短期记忆超过负荷、长难句的处理、无法在瞬间找到对等词汇、在众目睽睽下发言带来的心理压力等,这些因素都会导致口译员产生焦虑的心理。根据口译课堂的学生反馈和教师的观察,学生在被老师提问当众进行口译的时候,会有心跳加速、声音发抖、大脑突然空白(原先储存在大脑中的短期记忆突然消失)、语音紊乱等表现。然而口译学员在训练过程必然会经历不同程度的焦虑,而学习者的情感会直接影响他们的学习行为和学习效果。如果口译学员在口译训练初期经历高焦虑,可能会产生消极、挫败的心理从而阻碍学习潜力的发挥。

二、研究背景

Horwitz Et Al.(1986)把焦虑定义为神经系统的一种不自觉反应,是紧张、担忧、着急等的主观感受。因此,焦虑往往会造成阻碍能力发挥的负面影响。焦虑从不同的来源可分为两类,即个性焦虑和状态焦虑。个性焦虑指人们性格中固有的长期的焦虑特征;状态焦虑是对某种特殊事件作 出的反应,产生紧张不安的情绪。口译焦虑一般被认为是状态焦虑的一种。口译焦虑自2006年起从外语学习焦虑中剥离出来,被界定为一种与口语、听力、阅读与写作等具体外语技能并列的特定情境与技能的焦虑。康志峰(2010)提出了与以往焦虑整体论不同的口译焦虑级度论。他把口译焦虑分为高、中、低三个级度,其中高焦虑使学生在交传操作时高度紧张,对交传的整个复杂过程有很大影响; 中焦虑对交传操作具有 “催化剂”作用,产生促进效应; 低焦虑造成交传操作反应时延长,使交传任务完成滞后。Bontempo和Napier(2011)针对澳大利亚110名注册手语译员进行了研究,测量了 3个情感因素:自我效能、目标取向和负面情感。结果发现,情感稳定性能够预测译员自我评估的口译能力,这里的情感稳定性由负面情感量表测量,包括焦虑和神经质表现,而自我效能与目标取向都不能预测口译能力。因此,在众多情感因素中,焦虑可能是与口译能力最相关的因素。董燕萍(2013) 从口译艰巨性、服务性和一般自信3个维度编制了20个问题,适用于检测口译学员的焦虑程度。邓媛和朱健平(2016)在口译认知心理和口译策略相关理论的基础上,通过两次实证调查发现,口译认知加工焦虑和口译策略呈显著的负相关;焦虑状态下口译策略特别是分析推理性认知策略的使用受到明显的影响;而较强的认知策略和元认知策略能力则会表现为较低的认知加工焦虑。在此基础上,他们提出培养元认知策略意识和习惯,加强认知策略训练,及多维度干预口译焦虑的建议。现有的口译焦虑研究多采用定性研究方法(如理论概括、经验总结、访谈等)考查口译课堂、教师行为、口译学习策略、口译困难等因素对口译焦虑的影响或关注口译焦虑的影响及应对策略,如采用经验性描述方法报告焦虑对口译学员和译员的影响,概括焦虑对口译任务完成情况的影响。

三、口译焦虑成因探析

1.语言能力有待提升。笔者所任教的学校从学生入学的第四个学期开始教授口译课程。经过三个学期的语言学习和笔译技巧学习,学生的语言能力虽然已经有了较为明显的进步,但是翻译作为“听说读写译”五项外語技能当众难度最高的一项,对语言能力有着更高的要求。“英译汉时听不懂,汉译英时说不出”是最常见的焦虑场景。尤其是汉译英口译,学生经常面临着“可以复述出中文,但英文不知如何表达”的窘境。

2.百科知识和专业主题知识的缺失。在口译届,一直流传着赫胥黎的传世名言:“尽可能广泛地涉猎各门学问,并且尽可能深入地择一钻研.”(Try to learn something about everything and everything about something.)当口译练习涉及较为专业的主题时,因为背景知识的欠缺,导致口译的输入和输出都出现障碍时,课堂焦虑明显提升,学生表现出强烈的挫败感。

3.口译技能亟待加强。口译训练的初期,学生因为短期记忆和笔记技巧不熟练导致的信息储存率低,对于语言信息处理速度较慢而产生的长时间停顿,都会造成学生的焦虑情绪。根据课堂观察,在记不住源语,而导致大脑瞬间空白的情况出现时,学生会感到焦虑尴尬,甚至挫败,一般会选择放弃口译。

4.公众演讲技能尚未纯熟。缺乏公众演讲技能训练会导致学生在课堂提问时呈现高焦虑状态,不能很好地监控口译输出,出现语音语调紊乱、声音发颤、结巴等情况。出色的公众演讲技能保证口译员的流畅输出,即使面临巨大的心理压力,依然保证语音语调准确、音量语速适中、音色优美,让观众能够容易地接受口译员的口译。

四、应对策略

综上分析,口译焦虑几乎会伴随着所有的口译活动。要缓解大学本科翻译学生的口译焦虑,需要从全面提高学生口译能力入手。加强双语能力,深化口译技能的熟练程度,进一步训练公众演讲技能,都有可能缓解学生的口译焦虑。除此之外,学生也要主动面对口译中的焦虑与压力情绪。在训练初期,给自己设定可以实际的目标并允许适量的错误。只有从克服焦虑情绪,持之以恒地练习,才有可能成为合格的口译员。

参考文献:

[1]Bontempo K & Napier J.Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and interpreting[J].Interpreting,2011,13(1):85-105.

[2]Chiang Y.Connecting Two Anxiety Constructs:An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety[D].Doctoral dissertation.Austin:University of Texas at Austin,2006.

[3]Horwitz E K.Horowitz M B & Cope J.Foreign language classroom anxiety[J]The Modern Language Journal,1986,70(2): 125-132.

[4]Kurz I.Physiological stress during simultaneous interpreting:a comparison of experts and novices.The interpreters Newsletter, 2003,(13):51-67.

[5]邓媛,朱健平.口译认知加工焦虑与口译策略关系[J].湖南大学学报,2016(6):107-112.

[6]董燕萍,陈焕鹏,余志斌.口译焦虑量表的研制[J].外语界. 2013,(6):57-64.

[7]康志峰.口译中听(译两种焦虑模态的认知心理管窥)[D].上海:复旦大学,2010.

[8]康志峰.口译焦虑对交替传译的效应与影响[J].中国科技翻译.2012(25):18-21.

[9]康志峰.口译焦虑的动因、级度及其影响[J].外语研究.2011 (4):81-85.

猜你喜欢

成因策略
中国人口老龄化:现状、成因与应对
垛田形态多样性的自然成因探索
自相似视角下相对贫困成因分析
我的手机在哪?
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
罗素悖论的成因
罗素悖论的成因
高考数列复习策略之二
Passage Four