APP下载

安乐哲中国哲学典籍英译本读者接受研究

2017-05-30吕剑兰谭晓丽郎勇

关键词:接受英译

吕剑兰 谭晓丽 郎勇

[摘要]通过对亚马逊图书网上英语读者评价的调查和分析,发现安乐哲中国哲学典籍英译本在英语国家的接受情况较好,并由此提出翻译选材应满足英语读者对译本内容的期待和需求、翻译文本应满足英语读者对译本语言的审美需求、哲学典籍的翻译应既有哲学深度又通俗易懂和负责译本发行的出版社的选择相当重要等观点,旨在为翻译工作者和学者翻译及传播中国哲学提供借鉴,促进中国哲学走向世界。

[关键词]安乐哲;中国哲学典籍;英译;接受;啟示

[中图分类号]H315.9 [文献标志码]A[文章编号]10036121(2017)04011804

一、亚马逊图书网安乐哲中国哲学典籍英译本的读者评价数据调查

调查发现亚马逊图书网每年的访问量至少达61亿次。[1]96如此高的访问量证明了亚马逊图书网在全球的普及, 因此对该网上安乐哲中国哲学典籍英译本的读者评价调查在很大程度上能说明其英译本在国外市场,尤其是美国的读者接受情况。

由于亚马逊图书网上的读者评论信息是动态显示的,因此笔者以2016年11月12日的数据为调研对象。表1是笔者输入安乐哲中国哲学典籍英译本书名所得到的读者参评人数和读后评分排名。

读者参评的人数和读者读后评分都可以真实地体现读者对该译本的接受情况。根据参评人数的多少排名:第一名是Suntzu: The Art of Warfare《孙子:战争的艺术》,有37位读者购买后参与评价,其中给5分即满分的有32位,4分3位,2分1位,1分1位;第二名是Daodejing: Making This Life Significant《道德经:使此生富有意义》, 29位参与评价的读者中给5分的15位,4分

2位,3分2位,2分5位,1分5位;第三名是The Analects of Confucius: A Philosophical Translation 《论语的哲学诠释》,26位参评的读者中给5分的18位,4分3位,3分1位,2分1位,1分3位;第四名是Sunbing: The Art of War《孙膑:战争的艺术》,有3位读者参评,都给5分。 2003年由SUNY(State University of the New York Press)以Sun Bin: The Art of Warfare: A Translation of the Classic Chinese Work of Philosophy and Strategy为标题出版后共有2位读者参与评价,都给5分;第五名是Yuan Dao: Tracing Dao to its Source《原道》,5位参评的的读者中给5分的4位,4分的1位;第六名是Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong《切中伦常:中庸的英译与新诠》,只有一位读者参与评价并给5分。

从以上读者评价的调查数据来看,亚马逊图书网上就安乐哲儒学典籍英译本的读者评价比较多,绝大部分读者给出的评分较高,给4~5分的读者占大多数,1~3分的读者极少,但大部分读者的评价是有关已经为西方人所熟知的中国哲学典籍,如排名前三的《孙子兵法》、《道德经》和《论语》。

二、亚马逊图书网上安乐哲中国哲学典籍英译本的读者评价内容分析

从读者参评人数排在第一位Suntzu: The Art of Warfare读者的具体评价来看,绝大部分读者对安乐哲的英译本持赞同观点,只有极少数持反对观点。赞同派的观点主要有:

第一,翻译流畅、精确、可读性强且忠于原著。如有读者评论:“在市场上所有的《孙子兵法》英译本当中,安乐哲译本是可读性和精确性把握地最好的译本。” 第二,实用性强,书中所介绍的兵法可以应用到日常的生活和工作当中。如有读者感慨:“Business is warfare(商场如战场)”。第三,附有中文原文、相关图片和介绍相关历史和文化背景的前言。有读者认为“安乐哲在前言中对相关历史文化背景的介绍为读者理解译本做了很好的准备。”第四,排版和编辑精良。有一位读者指出:“Ballantine出版社编辑认真负责,出版的书学术水平高……”

持反对观点的读者只有两位,其中一位认为中文原文和前言完全是多余,另外一位读者则认为安氏英译本中存在误译但没有给出具体例子。

读者参评人数排名第二的Daodejing: Making This Life Significant《使此生富有意义》的读者具体评价也是赞同者占多数,反对者占少数。而且赞同者基本上是专业读者,反对者主要是普通读者。赞同者对安乐哲译本给予的肯定主要在以下几方面:

第一,翻译质量高,有哲学深度,启发性强。有读者认为其译本“美且不失精确。”更有读者感慨:“我有《道德经》的16个不同的译本……没有一个译本达到安乐哲译本的深度。”第二,附有介绍相关背景知识和研究方法的前言、术语表和译者评论。第三,引入了“道”的实用主义新视角。有读者指出;“安乐哲与郝大维介绍了在当今社会如何理解此中国哲学典籍。”

反对派的观点主要是:艰涩,难懂,术语过多。有读者认为安乐哲译本“让理解道变得更难,而不是更容易。 ” 大部分持否定态度的读者认为其“学术性太强,不适合普通读者阅读”。

读者参评人数排名第三的The Analects of Confucius: A Philosophical Translation 读者具体评价也是赞同者占多数,反对者占少数。赞同者大部分是对原著即《论语》比较熟悉的读者,而反对者基本上是不熟悉原著的读者。赞同者给出的理由主要有以下几点:

第一,翻译可读性强、忠于原著且有哲学深度。有很多位读者认为其翻译质量高,其中有一位更是感叹:“这是我至今读过的最深思熟虑和合乎情理的译本。”第二,附有长达70页的介绍孔子所在时代政治和文化背景及古代汉语相关知识的前言、详尽的注释和译者就语言及翻译给出的评论。多位读者认为安乐哲在前言中对相关语言和文化背景的介绍使得他们对《论语》有了更深刻的理解,有一位读者甚至说:“这本书中我最喜欢的就是前言部分。”第三,呈现了与人们传统认识上不同的孔子,并对一些关键词给出了与以前的译本不同的翻译。有读者评论其译本“质疑了许多有关孔子哲学的基本推测,值得仔细用心研读。”

持否定态度的读者很少,3位给出1分的评分的读者中,有1位主要对其购买的版本不满意,但认为内容是一流的,另外2位读者认为译者从哲学角度对《论语》进行的诠释反倒让译本变得更晦涩难懂。

绝大部分读者对其译本的翻译质量、哲学深度和对相关背景知识的有效补充给予了充分的肯定。由此可见,安乐哲中国哲学典籍英译本在英语国家(尤其是美国)读者中的接受情况较好。

三、对中国哲学典籍的英译及其在英语国家传播的启示

(一)翻译选材应满足英语读者对译本内容的期待和需求

接受美学理论认为,“在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一种既成的结构图式。读者的这种据以阅读文本的既成心理图式,叫做阅读经验期待视野,简称期待视野。”[2]340换言之,从期待视野的角度来看,目的语读者对译本的思想及内容的需求是其选择译本的重要因素。安乐哲选择翻译《孙子兵法》、《道德经》和《论语》等中国哲学典籍,和它们是最为西方读者所熟知中国哲学典籍有着密切的关系,但最主要的原因是其译本对“目标读者在其所处特定历史语境中感受到的具体关切、渴求、兴趣、焦虑、失落等等有所呼应。”[3]5如《孙子兵法》为二战后的美国政治、军事和商业活动提供了重要战略和战术的参考;[4]84《道德经》中的“天人合一”思想为解决当前全球面临的人类和环境之间的关系的问题提供了启示,其独有的修身养性之法,也有医治现代人心理疾病的潜在功能;《论语》中凸显人类在创造中的积极作用的儒家社群思想,对西方读者克服目前西方社会中充斥的个人主义和客观主义思想有着积极的作用。[4]85因此,翻译选材方面,译者应充分考虑英语读者的期待和需求。

(二)翻译文本应满足英语读者对译本语言的审美需求

从接受美学的角度来看,对英语读者来说,除了译本的思想和内容之外,他们最重视的是译本的语言。 可以想象,不管思想和内容多吸引人,如果语言表达生硬、读起来拗口、无美感的译本会让读者乐于阅读。从读者的具体评价内容来看,大多数赞同者首先对安乐哲中国哲学典籍英译本的翻译质量给予了充分的肯定, 认为其译作行文流畅、可读性强、没有删译、漏译和增译、忠于原著而且接受性好,而反对者给出的主要原因是其译本“艰涩,难懂,术语过多”。因此,翻译文本的语言是译本能否受目的语读者欢迎的决定因素之一,译者应竭尽所能让译本读者能享受如源语读者一样阅读经典作品的审美愉悦感。

(三)哲学典籍的翻译应既有哲学深度又通俗易懂

安乐哲中国哲学典籍英译本被许多英语读者夸赞具有“哲学深度”, 这与安乐哲和其合作者的哲学研究者的身份有着莫大的关系。 作为中西比较哲学研究者,他们对中国哲学典籍的认识更有哲学深度,能提供新的、与西方传统认识不同的哲学视角,能以更加符合中国哲学韵味的方式来翻译和解读中国哲学,同时他们能针对西方读者对中国哲学相关背景知识的缺乏进行有关的补充,如在前言和附录中对相关背景知识进行介绍。 安乐哲在其译本中对许多哲学中心概念进行了重新翻译和诠释,以哲学的语言将中国哲学译介给西方,纠正西方思想界尤其是西方哲学界对中国哲学的误读,对中国哲学在美国乃至整个英语国家的传播产生了深远的影响。但是,安乐哲使用新造词或大量使用动名词组使翻译显得笨拙别扭,遭到了不少专业人士和普通读者的反对。 从亚马逊图书网上读者对安乐哲哲学典籍英译本的评价来看,反对者给出的主要原因是其译本“艰涩,难懂,术语过多”。因此,译者同时也要倾听读者对哲学术语英译的接受标准。 如果哲学术语关键词的英译既能揭示中国哲学思想内涵,又通俗易懂,译作必然能在学界通行又能获得大众读者的青睐。

(四)负责译本发行的出版社的选择相当重要

“媒介作为信息传递、交流的工具和手段,在人类传播中起着极为重要的作用。”[5]115出版社作为传播媒介之一, 是图书出版产业链的源头和图书的质量保证,也是决定译本能否有效传播的重要因素。 通常读者会根据出版社的好坏来判断图书的总体质量,从而决定图书的阅读和购买。比起国外出版社出版的作品,读者更倾向于阅读本土出版社参与出版销售的作品。同时,知名的出版社在宣传和发行上经验更丰富。 他们通常会邀请名人试读并撰写书评介绍和推荐图书,从而激发读者购买此书的欲望。 安乐哲的中国哲学典籍英译本的出版商主要是美国本土因严谨而闻名的如Del Ray出版社和Ballantine出版社,从读者的具体评价内容來看,不少读者认为Ballantine出版社编辑认真负责,出版的书学术水平高,没让他们失望。因此负责译本发行的出版社的选择相当重要,出版社对其译本的发行和传播起到不可或缺的作用。

四、结语

总之,对安乐哲中国哲学典籍英译本的英语读者接受情况进行调查研究, 能为翻译工作者和学者翻译和传播中国哲学提供一定的借鉴,从而促进中国哲学在英语国家的传播。这对中国哲学乃至中国文化“走出去”并在世界民族文化之中拥有她应有的地位,并促进中西方文化的交流,具有一定的实际意义。当然,中国哲学典籍的翻译及其在西方国家的传播还有很长的路要走,亟需更多像安乐哲这样的哲学研究者和成熟的翻译工作者为中国对外文化交流做更多的工作。

[参考文献]

[1]陈梅,文军.中国典籍英译国外阅读市场研究及启示——亚马逊图书网上中国典籍英译本的调查[J].外语教学,2011(7): 9697.

[2][德]姚斯.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987:340.

[3]刘亚猛,朱纯深.国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J].中国翻译,2015(1): 5.

[4]谭晓丽, 吕剑兰.安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思[J].南通大学学报,2016(6): 8485.

[5]郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社, 2011: 115.

[責任编辑]王立国

On Readers' Acceptance of Roger T. Ames's Translation of Chinese Philosophical Classics and Its Enlightenment

LU Jianlan1, TAN Xiaoli1, LANG Yong2

( 1.Hengyang Normal University, Hengyang, Hunan, 421002,China;2.University of TexasRio Grande Valley, TX, 78539,USA)

Abstract:The present paper is intended to investigate the acceptance of Roger T. Ames's English translations of Chinese philosophical classics based on a survey study of English readers book reviews appearing on Amazon.com. The findings show that Roger T. Amess English translations of Chinese philosophical classics are comparatively more evaluated, and well accepted in the Englishspeaking countries. This study provides insights and reference to translators and scholars regarding how to translate Chinese philosophical classics and promote them in Englishspeaking countries.

Key words:Roger T. Ames; Chinese philosophical classics; English translation; acceptance; enlightenment

猜你喜欢

接受英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
大学生接受小说文本的实用倾向及应对策略
我们为什么越来越能“接受”加班这件事?
文学可以定义吗?
略论刘勰对王粲诗赋的接受
中国当代文学海外翻译出版与接受