APP下载

以市场为导向努力推进翻译教学改革

2017-04-17齐忠方

理论观察 2016年11期
关键词:市场需求

齐忠方

[摘 要]翻译教学是高校外语教学的重要组成部分,时代的发展,对翻译教学提出了新的挑战,以市场为主导,研究市场需求,才能向社会输送优秀的翻译人才,才能是翻译人才在社会变革和国家发展中发挥自己的作用,重视翻译人才翻译能力的培养必须进行翻译教学改革,翻译教学改革必须以市场变化为指引。

[关键词]市场需求;翻译能力培养;翻译教学改革

[中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)11 — 0192 — 02

高等学校培养了众多翻译人才,经过四年的学习与锻炼,这些翻译人才有的通过自己的能力找到了较好的翻译工作,有的并没有“学以致用”,找到自己满意的翻译工作。很多学生在走出校门,踏入社会的时候开始盲从和迷茫,无法适应社会的快速变化,无法适应市场变革。

一、重视翻译培养的市场化意义

(一)科技进步和贸易发展的实际需要

周所周知,瞬息万变的社会,人才的培养适应市场的需求才最重要。英语翻译的实用性和工具性特点,使得英语翻译人才的培养势必要适应市场的变化与需求。科技能力和经济水平的高低,对新时期、新环境下的英语翻译提出了更高的要求。一些专家学者的研究显示,在大量的翻译工作中,主要的翻译工作集中在翻译科学、技术、经济等方面,而文学名著书籍的翻译占少数。这就说明,应用型翻译才是翻译的主体。而世界各国的交流、合作与发展,越来越高效频繁,作为官方语言的英语,作为媒介,在进行交流、合作、学习过程中起到了桥梁作用。而一个国家的发展,国家实力的体现也主要体现在科技发展水平和经济发展水平上,近些年来,国与国之间的合作交流越来越多,而科技领域的学习,经济领域的互惠互利合作方面,都非常需要高素质、有能力的翻译人才。

(二)汉译英翻译人才市场的缺口巨大

市场对于高素质、高水平、高能力翻译人才的需求显而易见,这也是“英语热”、“翻译热”产生的原因。英语翻译是市场主要有:英译汉翻译市场,汉译英翻译市场。市场是瞬息万变的,曾经中国的国家实力和能力不强,许多英语翻译工作都集中在英译汉市场方面,由于发展初期,我国需要广泛的学习他国的先进技术和经验,需要不断接受外来科技信息,需要在科技、经济方面追赶他国,因此,英语翻译工作继续将英语翻译成汉语的人才,且这种翻译需要精准和高效。伴随着中国政治、经济、文化的全面进步与发展,中国的国家能力和经济实力以及科技水平都稳步提升。国家的经济政策也有当初的“引进来”,转变成为“走出去”。我国越来越需要将我国优秀的科学技术、生产经验、经济发展发法等传播的世界各国,因此,如何将汉语准确、专业、有效的翻译成为英语,就显得十分的重要,市场对于汉译英能力高的翻译人才的需求量及其大,这点必须得到关注,才有利于我们在市场的引导下,培养适应市场需求的高能力翻译人才。

二、翻譯市场的现状分析

市场需求与翻译人才培养目标不对等急缺翻译能力强的高素质人才。市场是检验人才的“试金石”,高等教育背景下的翻译人才,由于缺乏市场导向,越来越与市场脱节,也就造成了,每年众多高校向社会输送大量的英语专业毕业生,却找不到多少好的翻译工作的原因。翻译人才需要听、说、读、写能力都强,这些能力都是一个高水平翻译必须具备的能力。然而,现行高校的培养目标、培养方案的制定是脱离市场需求的,很多高校的翻译课本已经是脱离时代的旧课本,教师的教学水平和教学能力均有待提升,固有的翻译就是“查字典”、“查快译通”、“背单词”的错误教学理念和学习观念,导致很多学生英语水平仅仅是应试水平。高素质的翻译人才稀缺,使得翻译市场缺口极大。很多高校的翻译教材基本是文学教材,而实际的翻译是很少进行文学作品翻译的。许多学生只学不练,或者是基本没有锻炼机会,缺少翻译的实战经验,然而,众多公司、企业、单位都要求,外语翻译者面试要有实践经验,然而高校却没有为学生开创实践场所,组织实践活动。这使得应届高校英语毕业生基本上没有工作经验,无法快速上岗承担翻译工作。市场经济下的社会瞬息万变,初出茅庐的英语专业毕业生必须通过岗位培训才能在半年或一年后上岗工作,使得许多用人单位对高校的教育怨声载道。

三、适应市场需求推动翻译教学改革

(一)设定符合市场需求的翻译人才培养方案

英语专业大学生的人才培养方案设置需要与市场需求紧密结合,各大高校应该根据自己学校的办学水平和实际定位,制定适合自己学校的人才培养方案。人才培养方案的制定需要阶段性更改,不能一个方案用多年,一个方案用所有高校。这样做,只会加剧英语翻译人才培养的“悲剧”。制定与市场相协调的培养目标,确立科学合理的人才培养模式,将一些高不可攀的说辞删除,增加有利于培养大学生实际操作能力的切实要求。翻译课程包含两个重要的方面,首先它是培养学生提升语言能力的翻译教学。其次,它是培养翻译人才,培养适应社会发展需求的翻译强人的教学翻译过程。这两方面必须都体现在人才培养方案中,缺一不可。

(二)开发和利用新型翻译教学资源

翻译教学如果想永葆新的生命力,就需要不断变换和丰富翻译教学内容,那些与时代发展同步,适应市场需求的教学资源需要被开发和利用。这些势待被开发的翻译教学资源有显性的,也有隐性的。无论是哪种资源都应该以翻译的应用性为前提,大力开发和利用。陈旧的课本,与时代脱节教学内容,老生常谈的理论知识,只会降低学生的学习兴趣。没有与实践相结合的翻译教学内容,没有互动练习的教学内容,只会培养出“考试机器”。开发新教材,编写特色教材和配套教材,创设翻译实践基地,创造翻译实践契机,在这些活动中记录有效的教学行动,研究失误的教学行动,形成经验,努力挖掘新资源。

(三)利用新工具使用新方法推动翻译教学变革

众所周知,翻译不是教会的,而是练会的。因此,学生才是翻译教学的主体,使整个教学活动的中心。陈旧的讲授法不利于激发学生的积极性。教学过程中教学效果的不尽如人意,显然不能怪罪于教学方法,而是使用教学方法的老师或操作不当,或教学方法单一有局限,才使得学生产学习无力的心理和现象。近些年来新的教学方法和教学模式的研究,也为推动着翻译教学的变革。近些年来,社交软件的兴起,使得教学也需要依托社交软件,来推动教学的发展。例如,有的老师会在社交平台上提供空间,让学生在课堂以外,通过自己喜欢的形式来进行翻译活动,展示自己的翻译能力,这样既调动了学生的积极性,同时也很好的利用了新媒体的力量,又没有占用有限的课堂时间。而且这种利用社交软件的视频、群聊等功能创建活动的方法能够引起学生的关注,而且锻炼、交流、互动的时间、空间一旦不受限制,学生的实践能力就会被充分调动,以达到主动学习主动锻炼的良性学习模式。而这些脱离课堂以外的实践锻炼材料,可以形成新的教学资源,为翻译教师提供教学改革的原始资料。

(四)努力提升教师的翻译水平健全翻译师资队伍建设

尽管“长江后浪推前浪,一代更比一代强”,但是翻译教师自身必须努力提升自己的翻译水平和能力,言传身教,才能配得起教师这个职业。也只有翻译能力强、翻译水平高的教师才能影响学生的学习兴趣,教师在教学生之余,也要不断关注社会变革和市场需求,按照市场需求来提升自身的翻译能力,给学生以有力的指导。教师自己拥有良好的翻译功底和极强的语言应用能力,有利于引领学生积极主动地开展翻译学习和锻炼。翻译教师自己也应该多参加社会实践活动,多组织和创办有意义的翻译实践活动,积极学习同行,努力提升自己的職业素养。

(五)建立科学合理的翻译教学评价体系

目前翻译教学的评价体系并不健全,仅限于学校的听课制度以及学期考试,而这些都是无市场严重脱节的评价体系,应该将实践能力与水平,活动开展情况,研习市场人才需求变化、建立活动反馈档案和记录等内容引入翻译教学的评价体系,以市场为导向设立翻译教学的评价标准,重视翻译教学的实用性和实践性,不以单一的量化标准来做简单评价,努力完善和建立翻译教学评价体系,促进优秀翻译人才培养工作的有效进行。

四、结语

高校人才培养的终极目标是向社会输送有用人才,翻译人才的紧缺是由于市场对于高水平翻译人才的急缺而造成的。翻译教学应该努力紧跟时代步伐,研究市场脉络,培养适应市场需求的高能力翻译人才。要转变原有的一支笔、一个本、一个翻译工具就可以成为翻译的落后思想。时代的进步与发展,国家实力的提升离不开科技水平的提升,离不开经济的发展,而作为培养翻译人才的教师,有义务,有责任,站在时代潮头,引导学生走正确道路,使学生成为优秀的适用市场需求和时代需求的翻译人才。

〔参 考 文 献〕

〔1〕张美芳.国英航翻译教材研究〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2001.

〔2〕张燕清.翻译教学改革:培养实用型人才〔J〕.翻译研究,2007.

〔3〕刘丽珍,刘青.论人本主义教学视角下的大学英语翻译教学改革与研究〔J〕.湖北函授大学学报,2015.

〔4〕王建佳.基于网络的大学英语翻译自主学习探究〔J〕.教育探究,2014.

〔5〕张柏春,吴波.从翻译课堂到翻译工作坊——翻译精品课程建设的启示〔J〕.外语教学理论与实践,2012,(02).

〔责任编辑:杨 赫〕

猜你喜欢

市场需求
A Private Practice
2018年一季度中国理财市场需求潜力地区排名
加强农业信息服务促进我国农村经济发展
论市场营销专业人才的培养策略
提升高职船舶涂装专业就业力的人才培养架构创新研究
基于陶瓷创意集市的景德镇创意产业的田野调查
山东院创新力浅析
中小城镇房地产市场需求研究
中小城镇房地产市场需求研究
面向市场需求的计算机应用型人才培养模式研究