APP下载

营销视角下中药企业网页英译存在的问题与对策
——以亳州中药企业网页英译为例

2017-04-13王超群戴子端

宿州学院学报 2017年7期
关键词:译作亳州英译

王超群,戴子端

亳州职业技术学院基础教学部,亳州,236800

营销视角下中药企业网页英译存在的问题与对策
——以亳州中药企业网页英译为例

王超群,戴子端

亳州职业技术学院基础教学部,亳州,236800

为了促进中药企业英文网页推动企业在国际市场上的营销,以翻译目的论为指导,以亳州中药企业网页英译为例,分析了中药企业英文网页在语言上的规范性、信息的准确性和文化认同感方面存在的问题,具体表现为排版格式不统一,英文拼写和数字格式不规范,语言表意模糊,选词不当,中国式英语表达,中英文对照信息不符,过多展示荣誉,重要产品信息未译。并针对以上问题,从宏观和微观两个视角,以国际市场营销为导向,提出了相关对策。

营销;中药企业;网页英译;翻译原则

1 问题的提出

2016年,国务院发布了《中医药发展战略规划纲要(2016-2030年)》,着重提出要扶持中药材海外资源开拓,鼓励中医药企业走出去[1]。近年来,网络已经成为各个企业营销的重要手段之一,企业英文网页更是面向国际市场必备的世界名片,担负着树立品牌形象的重要责任。企业英文网页是面向全球市场的一扇窗户,企业应该抢占先机,抓住这一重要途径,更好地向世界展示自己的产品,从而提高企业效益。如果网页中错误百出、语序混乱,甚至夸大其词,则会给国际客户留下不好的印象,进而怀疑产品质量。

我国学者对企业网页英译也有一些研究,有的分析了网页英译存在的问题,如李晓静认为许多网页的英译不同程度地忽视了语言、文体和文化层面[2]。也有的研究网页英译对策,如吴燕红提出了网页英译需要注意的三个要素,即知道要译的内容、确定如何译和保证译得好[3]。以上文献都是从微观角度即网页英译本身出发开展研究,虽然取得的成果对提高企业网页译文的质量起到了很好的指导作用,但没有考虑宏观角度即国际市场营销环境和企业监管对网页英译的要求和影响。为此,本文以亳州中药企业网页英译为例,以翻译目的论为指导,分析中药企业英文网页中存在的问题,并针对相关问题提出改进建议。

2 亳州中药企业网页英译文本语料范畴

亳州市中药企业众多,其发展虽然也得到了大力支持,但政府、企业、高校的注意力主要围绕在产品的质量认证、新品研发、产业升级和专业人才培养方面,忽视了中药企业的国际市场开拓。本文选取的研究语料是亳州市优质中药企业的网页,这些中药企业的网页设置主要包括企业简介、新闻动态、产品中心、生产过程、科研创新、营销中心、社会责任和职业发展,其文本在同一个话题之内,体裁在同一个范围之内,并且在功能上也有共性。

3 中药企业网页英译存在的问题

中药企业英文网页是国际市场中的潜在客户想要了解企业以及产品的首选渠道,因此,网页英译对准确度和适用度有极高的要求。笔者对亳州市中药企业网页英译进行调查,发现诸多网页在语言的规范性、信息的准确性以及文化认同感方面还存在一些问题。

3.1 语言规范性

企业网页英译格式的统一表明企业严谨工作的态度,体现出企业管理规范性。然而,亳州中药企业网页英译在排版格式、英文拼写、数字格式和语言表达方面还存在一些问题。

3.1.1 排版格式不统一

排版格式参差不齐,直接影响企业形象。例如,有的企业网页上出现“andlegally”“promotethe”“foodadditives”之类的拼写,忽略了两个英文单词之间的空格,虽然这是个小错误,但给人一种不严谨的印象,往往造成国际客户怀疑产品。

另外,网页上产品的英文介绍中出现汉语拼音,导致目标读者不知所云,如将“饮片”直接译作“Yinpian”,这对国际客户来说没有任何意义,因为他们不知道汉语拼音的含义,大大影响了客户对公司及其产品的了解,如译作“Chinese medicine pieces”,客户便知本产品。

3.1.2 英文拼写和数字表达不规范

由于监管不严,很多药企网页英译中大小写不统一,典型的例子是把“China”写成了“china”,这种错误大损企业的国际形象。同时,在亳州药企网页英译中数字的使用也不统一,有的用阿拉伯数字,有的用英文数字。例如,前一句“Anhui top 100 private enterprises and Bozhou top 50 enterprises”中“100强”和“50强”用阿拉伯数字,而后一句“For 4 consecutive years our company has ranked among the national top three of Chinese herbal medicine Yinpian export with 2012,2013 ranking first in the country”中,“第三名”用英文数字表示,应译作“top 3”,前后保持一致,做到语言整体上规范。

3.1.3 语言表达模糊

在中药企业网页英译中,语言重复会使语句冗长,甚至信息失真,造成目标读者不能快速地从网站了解企业及其产品信息,从而影响产品的推广。例如,将“国家火炬项目”译作“National Torch Program projects”,其中“Program”和“projects”只须选其一即可,最好的译法是把“projects”去掉,直接使用“National Torch Program”。

3.2 信息的准确性

在以市场为主导的国际营销环境下,对药企网页英译用词的准确性和恰当性有严格的要求。由于中西方文化的差异,选词不当、中国式英语和信息的出入都可能影响企业的营销。

3.2.1 选词不当

选词不当可能造成客户的误解。例如,将“科技创新,科学管理,质量第一,服务完善”译作“scientific and technological innovation, scientific management, quality First, improve services”,其中前面三组词的英译是正确的,但“服务完善”译作“improve services”就破坏了句子整体结构,并且产生了歧义。因为“improve services”是指“完善服务”,表示“服务还有待完善”,而原文想表达的意思是“服务已经完善”,故应译作“perfect services”较为恰当。另外,有些词在英译过程中信息表达得不全面。例如,“保健食品”译作“health food”,“health”只是表示“健康”的意思,并没有“保健”的含义,故译作“health care food”较为合适。

3.2.2 中国式英语表达

在中药企业网页英译中,一定要避免中国式英语表达,因为用词不准确同样会使国际客户产生疑惑。例如,将“中国中药饮片出口十强企业”译作“China's one of the ten strong enterprises in the Chinese medicine Yinpian export”,其中“十强”译作“ten strong”,完全是中国式英语表达,“strong”一般是指“身体强健的,应付困境时坚强的”,这里应译作“top 10”。

3.2.3 中英文信息不符

英文网页可以和中文网页有部分差异,但数据必须保持一致,否则将会影响客户的判断。例如,将“现有员工926人,占地面积300多亩”译作“having more than 800 staff and covering an area of over 250,000 square meters”,中文网页中员工是926人,可英译作“more than 900 staff”,而不是“more than 800 staff”;同样,中文网页中占地面积是300多亩,应译作“covering an area of over 200,000 square meters”,而不能译成“covering an area of over 250,000 square meters”。

3.3 文化的认同感

亳州中药企业的英文网页中过多地阐述企业创办以来获得的各种荣誉,旨在表现企业的实力以及在行业中所占的地位。殊不知,国际客户对中国特有的称号不知一二,如此大量的篇幅用在介绍企业的头衔上实在是本末倒置。因此,亳州药企的英文网页应突出对产品的详细介绍,这才是潜在国际客户希望获取的信息。

3.3.1 展示荣誉过多

很多头衔、称号并不是国际客户所重视的,他们只关心产品的质量及其使用的技术,并且很多荣誉对国际客户来说没有任何意义,如“国家创新型试点企业”“安徽省高新技术企业”“安徽省创新型企业”“2007年安徽省质量奖”“亳州市工业十强企业”等,在一家企业介绍中先后罗列了11项荣誉称号,在英文网页中完全没有必要把这些荣誉进行逐字逐句的翻译。由于地域和文化的差异,这种表达方式只会让国际客户感觉华而不实,建议将这些称号在网页英译中省略。

3.3.2 重要的产品信息未译

亳州很多中药企业在英文网页中过多地突出所获得的荣誉称号,忽视了产品重要信息的介绍。例如,一家药企的中文网页中有这样一段文字:“‘药信’牌中药饮片、精品小包装饮片被同行誉为‘优质放心饮片’,‘药信’牌产品已形成了涵盖抗病毒与感冒用药的产品体系。”这段文字对国际客户了解产品信息有非常积极的作用,但在英文网页中却只字未提,极大地影响了线上营销。基于营销视角,应这样翻译这段重要的文字:“‘Yaoxin’ Chinese medicine pieces and pieces of competitive small pack were named ‘High Quality Chinese Medicine Pieces’‘Yaoxin’ has been formed a product series of antiviral and anti-cold medicine.”

4 营销视角下中药企业网页英译的对策

所谓市场营销,是指以企业能够最好地为其服务作为指标来选择目标市场,并因此而确定适当的计划、服务和产品[4]。根据上述分析,以下基于国际市场营销视角探讨中药企业网页英译的对策。

4.1 宏观方面

宏观上,针对市场环境和企业的市场部署,从外贸业务角度寻求中药企业网页英译的对策。

4.1.1 重视对外贸易业务

外贸业务的发展是检测一个企业是否进入国际市场的标尺,因此,企业在发展过程中,必须重视对外贸易,不断开辟海外市场,拓宽外贸业务,从而使企业持续发展,不断做大做强。而企业英文网页是企业进行外贸业务必备的世界名片,代表企业在国际市场中的形象,因此,企业应重视网页的英译,以地道流畅的英文表达传播企业品牌和产品信息,在国际市场上树立良好的企业形象和品牌形象,从而有效地为企业拓展外贸业务服务。

4.1.2 监管要严格把关

很多企业英文网页出现的问题源于监管不力,有的甚至只是为了应付上级部门的检查,对网页英译的质量漠不关心。为此,政府相关监管部门和企业内部监督部门应聘请相关专家对网页的英译进行审核,层层把关,严禁出现疏漏甚至错误,做到有误必查必改,从源头上控制网页英译出现问题。

4.2 微观层面

微观上,针对语言表达的规范性和信息传播的准确性方面,从翻译原则和译者视角探索中药企业网页英译的对策。

4.2.1 选取合适的翻译原则

翻译是两种语言之间思维活动的转换,并且能够同时运用两种语言来表达思维内容[5]。在中药企业网页的翻译中,应选择可以促进企业和产品营销的翻译理论。翻译目的论认为,翻译是以语言为媒介,根据不同的意图对源语文本实施跨文化互动行为[6]。因此,中药企业网页英译在注重以营销为导向的基础上,应以翻译目的论为翻译原则,让目标读者对企业及其产品产生兴趣,从而达到促进营销的目的。

4.2.2 纠正翻译视角

在企业网页英译过程中,译者应充分考虑中西方文化的差异,转变视角,注意渗入西方文化,尤其要时刻铭记译文的目标读者是国际客户,以西方人的思维方式和地道的英文传达网页的信息。同时,译者应了解中药产品的性质、功能和服用方法,对所译产品信息不仅知其然,还要知其所以然。

5 结 语

中药企业网页英译的成功,离不开市场的需求、企业的监管、语言的合理使用以及译者自身的进步。优质的英文网页会更好地向国际客户展示企业形象,促进线上营销。网页英译的规范性和准确性可使中药企业紧跟国际市场,为企业在国际市场竞争中增加成功的筹码。

[1]国务院办公厅.国务院关于印发中医药发展战略规划纲要(2016-2030年)的通知[EB/OL].[2017-02-26].http://www.gov.cn/zhengce/content/2016-02/26/content_5046678.htm

[2]李晓静.洛阳市企业外宣网页英译问题分析及对策[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2013(4):137-139

[3]吴燕红.浙江外贸公司的网页英译问题及应对策略[J].现代盐化工,2016(2):68-70

[4]科特勒.市场营销定义[M].上海:格致出版社,2012:38

[5]张健.传媒新词英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学新闻传播学院,2008:90

[6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-28

(责任编辑:胡永近)

H315.9

:A

:1673-2006(2017)07-0077-03

10.3969/j.issn.1673-2006.2017.07.020

2017-03-16

安徽省高校人文社会科学研究重点项目“中药企业网页英译研究——以亳州中药企业为例”(SK2017A0826)。

王超群(1986-),女,安徽亳州人,硕士,助教,研究方向:翻译学。

猜你喜欢

译作亳州英译
亳州司尔特——助推当地经济快速发展
what用法大搜索
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
居· 文化
SOME汉译初探
他者和自我共谋下的译作之异
英语中“吃”的表达方法