APP下载

论西方翻译理论中三种翻译模式的差异

2017-03-30朱俊

北方文学·下旬 2017年2期
关键词:差异

朱俊

摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。 贺拉斯模式主张忠实于读者。施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。

关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异

翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。

一、杰罗姆模式

杰罗姆模式的核心是对等, 他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:2) 翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。

《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。机械的对等,把句法和文化因素排除在外,使得在该模式下翻译的文本让人难以理解,产生误解。但这种方法也有它的好处,它可以通过逐字逐句的翻译从而保留原文的风采。如:

(一)笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

这个句子是杰罗姆模式的典型例子,它通过机械对等实现了对原文的忠实。它们对原文没有做出任何的改变,只是简单的逐字逐句的翻译,但忽略了翻译中其它诸如文化﹑背景等因素。这样翻译出来的句子只能表现它的字面意思,而看不到它的言外之意,让人无法领会它的真实含义,甚至会闹笑话。如:

(二)Be quiet or I will show you the door.

安静要不然我把门给你看。(其实言外之意是:安静否则我让你出去的意思)

(三)人山人海 People mountain people sea.

该模式后来随着《圣经》在西方地位的下降,人们开始重新定义对等的概念。从此翻译不再是字典里词与词之间纯粹的对等,而是译员根据具体文本,具体语境,特定的文化背景做出的具有策略性的选择。该模式也不再强加在译员身上,他们灵活地根据自己的看法和判断来最大化的实现对原文的忠实,让原文在一个最优化的环境里被受众说接受。翻译领域的人们开始意识到:“翻译不是在真空中产生,也不会在真空中被接受”。(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:3)

二、賀拉斯模式

贺拉斯也认为在翻译中应该坚持忠实,对等的原则。它与杰罗姆模式最大的差异在于它不是忠实于原文,而是忠实于读者,对等也不是传统意义上的绝对的对等,而是常常偏向主要语言的对等,如当时在地中海比较流行的拉丁语和现在使用面积最广的英语。该模式不承认有如《圣经》一样的所谓宗教体,但它相信有占优势的语言存在。一个忠实的并且值得人们信赖的译员应该要按时完成翻译,且要让双方都满意。这就要求译员在说话者和听众及两种语言之间做出协调,但这种协调并不是在语言间绝对公平的基础上进行的,因为语言间总有占优势的一方,所以通常是向其倾斜的。比如,今天要把任何第三世界的语言译为英语,译文的用词,表达等都会向英语的表达习惯倾斜,要遵守英语的表达规则。

今天,人们开始意识到不同的文本需要不同的翻译策略。很多文本主要是以传递信息为主,还有愉悦读者和劝说性的文本。这些文本的翻译都要做出协调,帮助译者调节不同文化间的平衡以使目的语的读者更容易接受。该模式强调目的语的文化背景,而不仅仅局限于语言层面,译者需要更多的考虑译文的读者,以便尽可能准确的将信息传达给读者。此外,还有一个更重要的因素:“文本框架”,即:不同的文化可以应用于相同的文本框架。例如,法国﹑德国﹑英国文化都在同一个文本框架中,因为这一框架来源于希腊—罗马的经典文化。再如,中国文化和日本文化也属于同一个文本框架中,它们具有独特的文本框架。上述这些文本框架都是人为的,历史造就的,视条件而构建的,然而它们决不是永恒或不可改变的(陈景燕,2008:59)。因此,我们还要把翻译建立在文本框架之上。

概括起来贺拉斯模式与以下几个特点:1. 贺拉斯不赞同逐字逐句翻译,译者应该采用意译的方式,灵活自由地选择自己的语言来尽力传达原文的意思。2.忠实和对等是相对的,而不是绝对的。3.翻译应根据特定的背景,条件和文化而灵活的改变,不拘泥于原文的形式。如:

(一)Kill two birds with one stone. 一箭双雕。

(二)The more is concealed, the more is revealed. 此地无银三百两。

(三)Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好欺骗的吗?

从以上例句可以看出,译文比较符合中文的表达习惯,并没有局限于英语的形式,在中文这个环境里更容易让人接受。因此从一定程度上来说,贺拉斯模式是一种相对自由的翻译模式,是对杰罗姆模式的一种好的补充。

三、施莱尔马赫模式

施莱尔马赫在他著名的讲座“论翻译的不同方法”(On the Different Ways of Translation)中提到,从其它语言翻译为德语应该读起来或者听起来都要有所不同,读者从源自西班牙语的翻译中要能感受到西班牙语。换言之,就是要让读者体会到异域的语言,文化和习俗。如果要是所有的翻译读起来或者听起来都是差不多一样的,那说明源语言的身份特征已经在目的语里消散殆尽。所以施莱尔马赫模式很注重“异味”翻译理论。在该模式下,目的语的优势地位被否定,而源语言的风格和文化特征得到了保护。“施莱尔马赫说,准确的翻译是基于对原文本的正确理解之上的,因此他认为翻译可以分为两类:1.以作者为中心的翻译:读者应该站在原作者的立场上来读译文以获取更多文本信息。2以读者为中心的翻译:译者在翻译时应该尽可能联系读者实际,在译文里尽量多的提供信息,使读者阅读时能够更好地理解原文。 这两个翻译策略突破了直译和意译的界限,它们是“异化”翻译策略。尽管有时这种模式下的译文不是很自然流利,但是它们可以拓展和丰富目的语”(李红丽,2009:128)。

总言之,该模式就是要让读者能体会到异域文化和风情,或者能体现讲话人的身份特征。如:

(一)On Christmas Eve, family reunion in the sitting room around the tree to sing Christmas carols and exchange gifts…在圣诞节前夕,家人会聚在客厅,围绕在圣诞树周围唱圣诞歌曲,交换礼物……

(二)Montreal is often referred to as the American Paris. It means a city built on the mountain by the royal family.蒙特利尔也被称为美洲巴黎,它的含义是皇室建在山上的城市。

(三)The Chinese character "fu" (meaning blessing or happiness) is a must for Spring Festival. “福”字是春節必备的。

四、结语

以上这三种翻译模式在指导翻译实践中并不是孤立的,我们可以取长补短,相互补充。根据不同的文本和文化框架,采取不同的策略,或者把这些翻译模式结合起来,尽可能完美地把原文呈现在目的语读者前,从而实现不同文化的相互交融。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.

[2]Susan Bassnett and Andre Lefevere. 文化构建-文学翻译论集[M].上海外语教育出版社,2001.

[3]Edwin Gentzler. 当代翻译理论[M].上海外语教育出版社,2004.

[4]李红丽. 杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式对比学习[J].青年文学家,2009:128-129.

[5]区林,陈燕. 论三种翻译模式的主要异同[J].思想战线,2010: 267-269.

[6]陈景燕. 对西方翻译理论中“三个模式”与一般翻译标准的比较分析[J].昆明师范高等专科学校学报,2008:58-60.

猜你喜欢

差异
相似与差异
平等的意义
应用导向下的标准成本法综合案例构建
南北过冬差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
“差异”作文导写及例文
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
大家不同,大家都好