APP下载

汉语“处置式”语用功能英译研究

2017-03-08喻礼会

关键词:宾语红楼梦译文

喻礼会

(中山火炬职业技术学院,广东中山528436)

汉语“处置式”语用功能英译研究

喻礼会

(中山火炬职业技术学院,广东中山528436)

本文通过分析处置式的构成原理和语用功能,提出了相应的翻译策略,即译出处置的思考、选择、决定、结果及量度,以及对于弱处置的省译等,揭示了语用功能在翻译活动中的影响作用。

处置式;语用功能;翻译策略

一、汉语处置式现象

“处置式”这个概念最早由中国的王力先生提出.他说:“凡用助动词把目的位提到叙述词的前面.以表示一种处置者,叫做处置式。”[1]王力先生进一步阐释:“就形式上说,它是借用一个介词性的动词‘把’字将宾语提到动词的前面;就意义上说,它的主要作用在于表示一种有目的的行为,一种处置。”[2]例如,“莫把杭州刺史欺”(白居易《戏醉客》),再如,“那个人便将手把武松头发揪起来”(施耐庵《水浒传》)。

魏培泉(1997年)把具有处置式形式和次动词已虚化的处置式一律称作处置式。他从语义基础和句法环境两方面考察了“以”“用”“持”“将”和“把”的虚化过程。如“因此故将宝玉所题用了”(《红楼梦》)和“复以一弟子投河中”(《诗·邶风·谷风》)。

石毓智(2011)将“拿”纳入了处置式的研究,“如果着眼于受事的位移,就会选择‘拿’字连动式;如果只强调对受事的处置,则选择‘把’字结构。”[4]向熹的研究表明处置介词“拿”只在明清小说中看到。[5]在《红楼梦》中有以“拿”字当处置介词的用例,这种例子洪水英(2011)共发现11例。[6]例如,“拿他取笑儿”,“又拿我当个人,投奔了我来”,“一面说着,一面拿眼睛不住的觑着凤姐儿”。

洪水英(2011)统计了《红楼梦》中“赶着”处置式情况,共8例,皆为引出称呼对象的例句,其意义与现代汉语中的“管”相似。[6]如:“赶着平儿叫‘姑娘’”、“一时林黛玉又赶着宝琴叫妹妹”、“他赤条精光,赶着秋菱踢打了两下”。

结合以上对处置式的定义,从句式转化运动的角度看,处置式是将“动词+宾语”的动宾式变为“宾语+动词”的宾动式,但由于宾动式在语法里不合法,所以,又在“宾语”的前面加一个有动词性没有实际动作意义的动词来帮助。

二、处置式的语用交际功能分析

汉语处置式形式上的这种“前置宾语”的表征方式,除了语言发展的历史原因以外,还能实现特定的交际功能。

1.表示对宾语众多处置可能中选择了一种处置或换了一种处置,即石毓智(2011)所说的“着眼于受事的位移”,[4]比如“他把包放在地上”而不是“他把包背在身上或拿在手里或放在车上或别处”。

2.可以解决有些宾语不能后置的表达问题,比如“第一次和爸爸打球,我拿他一点办法都没有”(姚明(《我的世界我的梦》),不能说“我一点办法都没有他”;再如“人都在烤着了,还能拿他怎么办?”(王小波《丈明与反讽》),不能说“还能怎么办他”;“你们拿我当愚人待,什么事我不知?”(曹雪芹《红楼梦》,下列省称为“红”),不能说“你们当愚人待我”。

3.可用于传达一种处置意见,有指令功能。比如,“把他给我轰出境”和“把这车卖了吧”,都是为了突出宾语,同时也突出动作及其后果。“你把花郎的意思,唱个曲儿俺听。”(第九出·肃苑,《牡丹亭》,汤显祖)

4.在交际语用中,有周周旋功能,即在说出处置对象之后的暂停里,留出空间让语言交际的双方即说话者和听话者都思考处置意见,然后才说出处置意见,有时候竟然不说出处置意见。比如,“我把你这个烂了嘴的”、“我把你这没足厌的小蹄子!……”(《红楼梦》)。

5.处置式不仅能表达对宾语的处置,还能表达处置的量度,能满足动作的量化表达需要。比如,“我把房间打扫了三遍”、“我把他数落了一回”、“这事给了我一回教训”。

6.表示宾语被处置的结果。比如,“我把她惹哭了”、“你得把话讲清楚”、“百姓们把他的话儿传得沸沸扬扬”。

三、基于交际功能的汉语处置式英译

翻译活动涉及到文本的多层次上的意义、对作者意图的诠释、源语读者与译语读者的接受效果、译者的意图等等要素,所以,针对不同的要素的实现,翻译界提出了有针对性的不同的翻译理论。其中,语用学认为,话语的意义是由交际参与者操纵和传达的,理解话语就是要理解说话人的意义。语用学关心的是应当如何阐释语境下的话语,达到成功交际的目的。按照这个观点,译者应当将翻译过程视为交际过程,以成功地实现目的语读者与原文及原作者的交际为翻译目的,使译文的语用效果等同于原文的语用效果,使目的语读者获得类似原语读者的感受(Baker,2000;Nida,1993)。[7]

如上所述,对于汉语“处置”式的翻译,可以按照语用学的理论,选择译文时,着眼于实现相应的交际目的与功能。

1.“处置”行为,包含有思考、选择、决定、处理这些要素意义,如果交际目的是展示一个“处理”,则用makehave sbsth dodone式,表示对宾语众多处置可能中选择了一种处理。英语表征方式里,借助have之类形式动词的帮助,就和汉语的“把”一样,使得宾语提前,以展示一种思维过程,即“先把宾语即待处理对象提到脑中来,再思考一下怎么处理,然后得出一个处理选择或处理决定”。如:

例1:原文:我们下午会把房间打扫打扫。

译文:We’ll have the room cleaned this afternoon.

2.译出处置的“结果”,用“动宾补”式,将处置的结果补足,如leave sb alone;或用一些可以表达结果的词语如so that,lead to,result in......等。

例2:原文:我们把恐怖分子打得抱头鼠窜。

译文:We had the terrorists on the run.

例3:原文:晴雯冷笑道:“不知说了一句半句话,名儿姓儿知道了不曾呢,就把他兴的这样!(红27回)

译文:Our lady may have thrown her a word or two, without even knowing her name,and she’s already eaten up with pride.

例4:原文:姑娘那里,出去了一个香菱,就冷清了多少,把个云姑娘落了单。(红70回)

译文:Didn’t you notice how lonely Miss Baochai’s place seemed after Xiangling went home,leaving Miss Xiangyun all on her own.(红70回)

例5:原文:话未说完,把个贾政气的面如金纸。(红33回)

译文:Before he had finished Jiazheng was livid with fury.

例6:原文:把个宝琴唬的再不敢见他。(红100回)

译文:But Baoqin was so terrified that she kept out her way.

例7:原文:都穿上大褂,谁短撅撅的进来把谁踢出去。

译文:You’re all to wear long gowns,anyone who shows up in a short jacket gets kicked out.

3.译出处置的“量度”,用give sb a V-ing或者give sb a sth式,如give him a surprise,give him a beat,give the room a cleaning。

4.译出处置的“选择与决定”。“处置”行为,包含有思考、选择、决定这些要素意义,如果交际目的是展示一个最终决定,则只要译成decide。

例8:原文:只因他身上捐着个通判,前儿选了云南不知那一处,连家眷一齐去,把这香铺也不在这里开了。(红24回)

译文:…has bought the rank of an assistant sub-prefect and was recently appointed to a post somewhere in Yunnan. Since he is taking the whole family with him,he’s decided to close the shop.

5.译出处置“犹豫与思考”,有时候处置式的交际功能在于可以先说出处置对象,留出空间让语言交际的双方即说话者和听话者都有空间思考处置意见,之后讲话者才说出处置意见,有时候竟然不说出处置意见。翻译时注意保留此交际功能与目的。

例9:原文:尤氏因悄骂凤姐道:“我把你这没足厌的小蹄子……”(红43回)

译文:Mrs Yu abused lady Feng in a low tone of voice,“I’ll take you,you mean covetous creature,and……”

6.省译弱处置。有些只是古文行文习惯,处置之意很弱,可以不译处置之意,直接译为动宾或系表,比如:

例10:原文:这如今得了这个病,把我那要强的心一分也没了。(红11回)

译文:But now that I‘ve fallen ill,all my will power’s gone.

通过以上翻译处理可见,汉语处置式的语用意义丰富,交际功能多样,英语虽不能与汉语一一对等,但针对性采用不同的翻译策略,能实现同样的交际功能。

[1]王力.中国现代语法.北京:商务印书馆,1985.

[2]王力.汉语史稿.北京:中华书局,1980.

[3]魏培泉.论古代汉语中几种处置式在发展中的分与合.

[4]石毓智.汉语语法[M].北京:商务印书馆,2011.

[5]向熹.简明汉语史[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]洪水英.试比较《红楼梦》、《蜃楼志》中的处置式[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011,(2):122-127.

[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activities:Functionalist Approaches Explained[M].shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2002.

喻礼会(1976-),女,中山火炬职业技术学院专任教师,讲师,硕士研究生,主要从事高职教育、英汉翻译研究。

猜你喜欢

宾语红楼梦译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
连词that引导的宾语从句
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
译文摘要
《〈红楼梦〉写作之美》序
宾语从句及练习
别样解读《红楼梦》
I Like Thinking
中考试题中的宾语从句