APP下载

汉英语并列短语的差异探究

2016-12-15王卓

大陆桥视野·下 2016年7期
关键词:汉英对比差异

王卓

【摘 要】并列短语是汉英语中的常见结构,本文旨在从结构、词性构成和作用三方面初步探讨汉英语并列短语的差异。结构上,英语中的并列短语都要使用连词,而汉语中可以不用。词性构成上,英语中有很大一部分由代词、副词或介词组成的并列短语,但汉语中几乎没有或者很少有。作用上,英语中的并列结构有一大作用——押韵(包括押头韵和押尾韵)。

【关键词】汉英;并列短语;对比;差异

1.综述

潘文国先生在《汉英语对比纲要》第八章中简要介绍了双字词短语层面的并列结构,指出汉英的并列结构“多数相似”,“但有的不同”。吴阳老师在其论文《英汉并列结构的语序对比及翻译》中提到英汉并列结构“同中有异”,并且从语序这一方面论述了英汉并列结构的差异及其原因。

除了语序之外,还可以从一些其他方面来分析汉英短语层面的并列结构的差异。本文将从结构、词性构成和作用入手。结构上,英语中的并列短语都要使用连词,而汉语中可以不用。词性构成上,英语中有很大一部分由代词、副词或介词组成的并列短语,但汉语中几乎没有或者很少有。作用上,英语中的并列结构有一大作用——押韵(包括押头韵和押尾韵)。

2.汉英语并列短语的差异

并列短语又叫并列词组,一般是由两个或两个以上的名词、动词、形容词、代词或数量词等组合而成,词与词之间是并列关系。汉语的并列短语,词与词之间可用顿号或“和、及、又、与、并”等连词,但也可以不用。英语中,除了两个单词合成一个词这种情况之外,并列短语的词与词之间一定要有连接词,最常见的是and。无论汉英,构成一个并列短语的几个词一般属于同一种词性。

首先,从结构上,同是并列短语,英语中的并列短语都要使用连词,而汉语中可以不用。

英语中的并列短语一般都是以“A+连接词+B”的形式出现。如,“up and down”(上下), “light and heavy”(轻重)等等。其中,A和B可以相同,如,“year after year”(年复一年)。当一个并列短语由几个词组成时,英语通常呈现“A, B, C…+连接词+N”的形式,如,“you he and I”(我你他),“north, south, east and west”(东南西北)等。综上,英语中的并列短语都要使用连词英语是形合语言,这一点反映在英语的并列结构中,决定了英语的并列结构离不开连接词。而汉语是意合语言,通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系,不注重形式和结构。因此汉语的并列短语有更多变化,可以加连接词,也可以不加。加连接词的如,“我和你”;不加的更多,如“早晚”,“老幼”,“春夏秋冬”等等。

其次,从词性构成上,英语中有很大一部分由代词、副词或介词组成的并列短语,但汉语中几乎没有或者很少有这类短语。

英语的名词优势导致介词的广泛使用。英语介词数量有限,但是用法灵活,表意功能强,可以说是英语里最活跃的词类之一。因此英语中出现了很多介词构成的并列短语。如“in and out”(进进出出),“by and by”(渐渐地)等。此外,英语中还出现了一部分由代词和副词组成的并列短语。如,由代词构成的,“this and that”(各种各样的东西),“one and all”(全部);由副词构成的,“well and truly”(确实地),“down and out”(穷困潦倒)等。而汉语中,由两个代词构成的并列短语一般只出现在由人称代词构成的结构中,如“我和你”。而由介词和副词构成的并列短语更是少之又少,几乎不存在。

最后,从作用上,英语中的并列短语有一大作用——押韵(包括押头韵和押尾韵),而汉语中的并列短语不存在这样的作用。

头韵(alliteration)指两个单词或两个以上单词的首字母相同,形成悦耳的读音。英语中常见的押头韵的短语有:“heaven and hell”(天壤之别),“saints and sinners”(圣人和罪人)等。此外,头韵还经常出现在文学作品中以加强表现力,如“Beauty and Beast”(《美女与野兽》),“Pride and Prejudice”(《傲慢与偏见》)等。尾韵(rhyme)则指词尾音素重复。英语中常见的押尾韵的短语有:“odds and ends”(零碎的事情),“gentle and simple”(贵贱),“high and dry”(困境)等。

头韵和尾韵是英语语音的重要修辞手段之一,体现了语言的音乐美和节奏美,使语言具有声情交融、音义一体的效果,具有很强的表现力和感染力。因此,英语并列短语体现出的一个重要功能就是押韵。

汉语中的“双声”和“叠韵”和英语的“头韵”和“尾韵”有一定的相似之处。双声就是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,如“蒹葭”、“参差”等。叠韵就是一个双音节词中两个字的汉语拼音的韵母相同,如“峥嵘”、“蹒跚”等。但双声叠韵仅限于双字词语,而头尾韵则是针对短语。所以,汉语中的并列短语没有英语中的押韵作用。

3.结语

综上所述,结构上,英语中的并列短语都要使用连词,而汉语中可以不用。词性构成上,英语中有很大一部分由代词、副词或介词组成的并列短语,但汉语中几乎没有或者很少有。作用上,英语中的并列结构有一大作用——押韵。这就是汉英语并列短语的一些差异。

参考文献:

[1]潘文国.汉英语对比纲要.北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[2]吴阳.英汉并列结构的语序对比及翻译.四川外语学院学报,2003,19.

[3]杨丰宁.英汉语言比较与翻译.天津:天津大学出版社,2006.

猜你喜欢

汉英对比差异
相似与差异
找句子差异
生物为什么会有差异?
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
汉英文字的幽默修辞功能浅探