APP下载

汉英词汇的文化内涵及其翻译方法

2016-12-06申宇晓

小品文选刊 2016年17期
关键词:汉英音译跨文化

申宇晓

(成都理工大学 四川 成都 610000)

汉英词汇的文化内涵及其翻译方法

申宇晓

(成都理工大学 四川 成都 610000)

语言是文化的载体,词汇是语言的基本要素,承载着丰富的文化内涵,也最能体现文化差异。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对汉英文化内涵词的翻译可采用音译或音译加注释法、直译或直译加注释法、功能对等译法、文化对等译法等。

词汇;文化内涵;翻译

语言是文化的一部分,是文化的载体,语言承载着丰富的文化内涵。词汇是语言的基本要素,是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分,它真实地反映了人类的文化活动,传播着特殊的文化内涵。词汇的文化内涵丰富而复杂,且随着时间和语境的变化而不断发展。翻译时如何充分考虑原语与目的语的文化背景,使译文最大程度地传递原语言词汇的文化内涵,这是翻译中应予高度重视的问题。

1 语言、文化、翻译

语言与文化密不可分,特定的语言就是特定的文化符号。[1]词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。词汇本身具有的语言意义就是概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义就构成了词汇的文化意义。词汇的文化意义取决于不同的生活方式、风俗习惯、民族心理、价值观念和思 维方式等。词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化为比照所呈现出来的本族文化的映射。[2]英语国家人见面时说,“Lovely day,isn’t it?”并不是在谈论天气;中国人见面时则说“吃了没有”也并不是关注是否吃饭。这些按照词汇文化语境,其实都是打招呼,相当于“你好”或者“Hello! How are you?”。可见,翻译活动不单纯是语言符号的转换过程,它还涉及到两种语言所反映的文化。翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,翻译与语言、文化密切相关。[3]在汉英 对译时,要把语言的翻译放到跨文化交际的大环境中加以观察、思考。意义的转换必须包括文化信息所包含的尽可能完整的内容和特色。[4]因此,只有提高文化意识,了解汉英词汇的文化内涵分类情况,探索文化内涵词的翻译途径,才能有效地传递原语词汇所包含的文化内涵,从而达到跨文化交际的目的。

2 汉英词汇的文化内涵分类

2.1 汉英词汇文化内涵不对等

汉英词汇文化内涵不对等有两种情况,第一,汉英两种语言中,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。如,英语的individualism译成汉语是“个人主义”,但汉语中的“个人主义”是损人利己、惟我独尊之意,在英语individual体现了西方人注重个性的文化特征。第二,某些词基本意义大致相同,但联想意义区别很大。在英汉语言中,某些动物词汇存在文化差异。例如,“猫头鹰”英译对应词是owl,然而,在中英 文化中联想不同,英语国家人把它当作智慧的象征,有这样的说法,as wise as an owl;但中国人则把它当作不吉利的象征。英汉语言中相应的色彩词汇也存在不完全对等。如,在汉语中,红色象征喜庆、吉利,而英语red则与暴力、流血、负债联系在一起。

2.2 无对应词——词汇空缺

中国与英语国家在自然环境、生活经历、风俗习惯、政治体制与宗教环境等方面存在差异,有时会出现一种语言里的有些词在另一种语言里没有对应词。许多例子说明,有些事物或概念在一种文化里有,在另一种文化里没有。这种文化中特有的词汇称文化空缺词,即词汇空缺现象。例如,汉语的粽子、观音、中山装、旗袍、阴阳等在英语中很难找到对应的词汇。同样英语中很多词汇也是在汉语中所没有的,如motel汽车旅馆(专为开汽车旅客开设的有停车场的旅馆),clone克隆(无性繁殖),American Dream美国梦(指人人自由机会均等)。类似这样的词在汉语中找不到对应词,译成汉语需要加些注释,这样,中国人才能理解。

3 汉英文化内涵词的翻译

3.1 音译或音译加注释法

英汉两种语言中吸收了大量的外来词,这些外来词反映了本族语言中特有的事物,具有原语言特有的文化个性,在翻译此类不对应词或空缺词汇时,采用音译,能保持不失其异族语风味。如,英译汉的例子有:ballet芭蕾、golf高尔夫、aspirin阿司匹林、cool酷等;汉译英的例子有:功夫kongfu、气功qigong、大字报dazibao、二胡erhu等。有些文化内涵词只是音译,使人难以理解,而采用音译加注释的方法,既译音又释义,既保证其 异族语风味,又能使人清楚地理解其含义。汉语中的阴与阳的概念,在英语里没有对应词,直接音译则西方人难以理解,所以只好加以注释。以《京剧》中的“做”为例,它本身代表京剧的四个构成要素之一,但美国文化中无法找出某个到位词来形容,所以这需要括号中另行说明。即zuo(facial and body posturing and acting).

3.2 文化对等译法

因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是不尽相同的,在不同语言的互译中要注意转换表达方法,以符合译文习惯。所以,文化内涵词的翻译,可采用文化对等译法,即把原语言中约定俗成的说法,译成译语中约定俗成的说法。汉语“红茶”的英语习惯表达是 “black tea”,而不是 “red tea”;而英语的“black coffee”,译成汉语则是 “浓咖啡”而不是“黑咖啡”。英国是个岛国,历史上航海业领先世界。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,比喻花钱浪费,大手大脚,汉语是“挥金如土”而英语是“spend money like water”。《书法大师王羲之》中,涉及到一个中文常用词汇“废寝忘食”,这是两组对应排比字,但若英译便需注意其意义传达到位即可,“forget to eat”就可言简意赅地代表。

词汇的文化内涵丰富而复杂,如果我们在翻译过程中只注重词汇的表面意义,而忽视词语的文化内涵,就会犯错误,甚至闹出笑话。在跨文化交际中,文化的失误比语言错误更为严重。为了正确理解词义,跨越语言与文化的鸿沟,我们必须熟悉词语所承载的文化信息。在经济全球化的今天,只有掌握扎实的语言基本功的同时,努力学习目的语中所蕴涵的文化知识,才能提高交际能力,顺利实现跨文化交际。

[1] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2] 徐珺.文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报,2002(2):77 -81.

[3] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:152.

[4] 沈善洪.中国语言文化背景汉英双解词典[M].北京:商务印书馆,1998:479.

H313

A

1672-5832(2016)05-0254-01

猜你喜欢

汉英音译跨文化
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
清末民初音译元素名规范方案用字探析
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
石黑一雄:跨文化的写作
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汉英武术词典需求分析——基于新媒体的调查报告
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合