APP下载

科技英语的特点及翻译方法

2016-12-06李宗良

小品文选刊 2016年17期
关键词:通顺省略短语

李宗良

(山东科技大学 山东 青岛 266000)

科技英语的特点及翻译方法

李宗良

(山东科技大学 山东 青岛 266000)

科技英语与其他英语相比,由相同的地方,也有特殊性。本文主要介绍科技英语的标准和特点,并举例说明科技英语的翻译技巧。

科技英语;特点;标准;翻译技巧

英语是全世界使用最广泛、影响范围最大的语言。随着经济的不断发展,科学技术的不断进步,对外交流日渐增多,全球一体化的进程使得更多的中国人加入到英语学习的行列里来,翻译就是英语学习的一个重要方面。科技英语翻译是翻译的一种,它兼具创造性和科学性。本文就科技英语的特点及其翻译方法加以论述。

1 科技英语的翻译标准

对翻译的标注尽管有很多争议,但是信和达,即忠实与通顺,已经成为公认的翻译标准。科技英语作为一种英语文体,其翻译标准与其他文体也是共同的。所谓忠实,就是要求译者必须弄懂英语原文的语言,准确而完整地理解全部内容(包括思想、精神与风格)。不能任意增删、曲解、篡改或遗漏。忠实对科技翻译尤其重要。译文必须准确,不能 模糊不清、模棱两可,以免产生歧义。所谓通顺,就是在确切理解和掌握原文的基础上,汉语译文必须规范化,用词造句应当符合汉语的表达习惯,力求通顺易懂,没有晦涩、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。要摆脱原文的束缚,不要逐词死译,生搬硬套,选择符合汉语的表达方式,把原意清楚明白的表达出来。科技译文的通顺还要符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。只有在形式上符合原文还不是好的译文。

2 科技英语的句法特点

2.1 广泛使用被动语态

被动语态的广泛使用体现了科技英语以客观、冷静的表达方式叙述客观事实和真理,凸显其科学性,因而避免使用人称作主语,而是让客观事物以客观的口气呈现出来。如:

Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.

信息必须先从声音转换成电以后,才能由无线电发送。

2.2 大量使用非限定动词

科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,分词短语、分词独立结构通常可以用来代替时间、条件、原因、结果等状语从句、定语从句:使用不定式短语代替各种从句。这样可以缩短句子,但句子结构完整、形态外漏、主从分明、严谨规范,语法与意义协调一致。如:

The areas most likely to be affected by cold are the face,the ears and the extremities.

(人)最有可能受冻的地方是脸、耳朵和四肢。

Doubling the volume means halving the pressure.

使体积加倍意味着使压力减半。

2.3 广泛使用后置定语大量使用后置定于是科技文章的句法特点之一。常见的结构有以下几种:

2.3.1 介词短语

The distance from the radar set to the target is called the range.

从雷达机到目标的距离被成为作用范围。

2.3.2 形容词及短语

A quality greater than any number is called infinity.

大于任何数的一个量被成为无穷大。

2.3.3 分词及短语

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了能量。

3 科技翻译的方法

3.1 省略法

3.1.1 冠词的省略

根据汉语的表达习惯,有时可将冠词的含义译出来,有时可译可不译,有时则不能译出来。要根据汉语的通顺与否试探一下。如:

A battery is a device which gives a constant voltage.

电池是产生恒定电压的一种器件。

The voltage between the base and the emitter is small.

基极与发射性之间的电压很小。

3.1.2 代词的省略

If you permit the current to flow longer,more heat will be produced.

电流通过的时间越长,产生的热量越多。

3.1.3 介词的省略

英语中使用介词非常频繁,汉语中如逐词译出,势必会用很多虚词,显得累赘,因此需要省略。如:

The distance between light and pigment is important to color theories.

区别光和色对于色彩理论来说是很重要的。

3.1.4 连词的省略

英语中的连接词用来表示前后词语的逻辑关系和语法关系,在句子中起着联系上下文的作用,这是英语形合的特点。汉语中常常把句子成分按照逻辑关系排列以后,从语序中可以明确上下文是怎样联系的,这是汉语意合的特点。如:

A gas becomes hotter if it is compressed.

气体受压缩,温度就会升高。

There is no time when the circulation of water does not take place.

3.1.5 动词的省略

When the pressure gets low,the boiling-pointing becomes low.

气压低,沸点就低。

3.2 转换法

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法、思维和表达习惯上的差异,我们有时必须改变某些词语的词类或句子成分才能有效的传达出原文的准确意思。科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用的多,也比较灵活,往往一个句子包含几个动词,英译汉时名词转换成动词就是常见的现象之一。以下列举几种转换方式,只是为了提高转换意识,使译文更加规范,符合逻辑,通顺达意。如:

3.2.1 各种词类转换成动词

A familiarity with such reduction techniques is desirable for digital designers.

数字电路的设计人员最好熟悉这种转换技巧。

Sugar and salt are both soluble in water.

糖和盐都溶于水。

3.2.2 各种词类转换成名词Momentum is defined as the product of the velocity and a quality called the mass of the body.

动量的定义是速度与物体质量的乘积。(动词转化成名词)

These materials need nit be water-tight.

这些材料无需具有防水性。(形容词转化为名词)

That electric resistance of iron is not so small as that of copper.

铁的电阻不像铜的电阻那样小。(代词转化为名词)

3.2.3 各种词类转化为形容词

This property is of great importance.

这一特性极为重要。(名词转化为形容词)

The two equations below are very important.

下面的两个式子非常重要。(副词转化为形容词)

3.3 次序调整法

中文和英文的组成和排列顺序千差万别,因此翻译时,必须做些调整。这是一个极为重要和常用的技巧。中国人习惯于汉语的顺序,阅读英文时,遇到那些首位颠倒、枝杈横生的词句,往往觉得拗口难懂,翻译时要把它们理顺了,译通了,成为朗朗上口、流畅通顺的译文,并非易事。此外,还要知道一些中英文不同的表达顺序如:iron and steel 钢铁 plants and animals 动植物 等等。现举几例,供大家体会模仿。

The true current direction is opposite to what has been assumed.

电流的真实方向与我们假设的相反。(电流的真实方向而不是真实的电流方向)

The working temperature of the liquid must be measured every hour.

液体的工作温度必须每小时测量一次。

Heat is developed whenever friction forces are present.

只要有摩擦力存在就会产生热。(将从句提前)

It is possible for a body to remain in one place while it is ratating.

物体转动时能固定在某一地点。

结语

科技英语句式复杂,头绪纷繁。要做好科技英语的翻译要了解其句式特点,恰当的运用翻译策略,这样方可事半功倍。

[1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社,1992

[2] 阎庆加.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社,1986

[3] 徐莉娜.中国翻译技巧研究的反思与展望.中国科技翻译,1998

李宗良(1989—),男,汉,山东泰安人,研究生,山东科技大学,研究方向:英语笔译。

H059

A

1672-5832(2016)05-0241-02

猜你喜欢

通顺省略短语
偏旁省略异体字研究
读写大闯关
《健民短语》一则
中间的省略
句子雨
省略
英语填词游戏
省略
坐哪种船便宜