APP下载

论英汉翻译中的韵律因素

2016-09-16周卫红

关键词:音步词法复合词

王 伟, 周卫红

(1.北京第二外国语学院 高级翻译学院,北京 100024;2.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台264025)



论英汉翻译中的韵律因素

王伟1,周卫红2

(1.北京第二外国语学院 高级翻译学院,北京 100024;2.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台264025)

梳理前辈时贤对韵律的论述发现,韵律对于汉语的词法句法均具有制约作用。在英汉翻译过程中,译者应当充分考虑韵律因素。

韵律;词法;句法;翻译

一、韵律在汉语词法句法中的重要性

韵律对于汉语的词法和句法具有重要意义。潘文国指出,“声韵调结构”是汉语语音的“动力特点”[1]131之一。“音节是汉语构辞最重要的因素,其重要性有时超过语义。”[1]204这里的“辞”指的是“言词,语句”[2],既包括词汇层面,又包括句法层面。在《A Grammar of Spoken Chinese》(《中国话的文法》)中,赵元任指出:“Syllabicity and rhythm play a very important part in wenyan, and since many compounds in the spoken language follow syntactical types in wenyan, the structure of complex compounds also depends upon these factors (音节和节律在文言中起重要作用,现代汉语口语中许多复合词因循文言句式,复合词结构同样受制于音节和节律——笔者译).”[3]483

赵元任还一一列举了三音节(2+1,1+2)、四音节(2+2,3+1,1+3)以及四音节以上较长复合词(longer compounds)(2+3,3+2)所遵循的节律类型[3]483-487。冯胜利认为,“韵律词不必是复合词,但是复合词必须是一个韵律词。”[4]7韵律通过音步(foot)[4]7控制复合词的产生。潘文国详尽论述过汉语的“音韵律”,他认为:“对于没有形态的汉语来说,能够打破逻辑顺序的也一定有别的重要因素。这个因素就是汉语的音韵和节奏特点。所谓音韵律,包括汉语的声调,以及音节和节奏。前者主要在词语的构成上起作用,后者则在语句的构成上起作用。”[5]279

冯胜利的后续研究进一步明析了韵律和词法句法的关系——所谓“离合词”都是“韵律词”,而且“韵律词规则不仅制约构词,同时还影响造语”[6]。“韵律不仅在汉语构词法中发挥着决定的作用,而且在句法构造上也起着不可忽视的制约作用。”[4]105例如:“以动词为核心的韵律结构影响和制约着汉语的句法构造。”[7]根据冯胜利的假设,“韵律本身是一种语法手段,是一种形态(morphology),一种参数(parameter)”[6]。董秀芳认为,在句法层面,“半自由语素所依附的成分都是单音节的,半自由语素不能依附于双音成分”[8]57。例如,“这种茶叶味道极佳”是合乎语法的句子,但“这种茶叶味道特别佳”[8]57就是不合乎语法的句子。除了制约语法外,韵律因素还控制汉语句子成分的切分与理解;如果违背韵律规则,就会出现拗口不辞的情况,例如《北京商报》的这一则新闻标题就极为晦涩难懂。

例1:美年大健康收爱康国宾上演对攻战[9]

例1中,由于原文作者仅使用了单音节动词“收”,造成了整句话晦涩难懂,拗口不辞。恰当的“韵律加工”[7]方法是使用双音节动词“收购”,即“美年大健康/收购/爱康国宾/上演/对攻战”(5/2/4/2/3)。韵律不仅制约构词和造句,而且影响语体。“韵律是实现庄雅风格的必要手段。”[6]例如,习近平总书记的这段讲话堪称庄雅风格语体的典范。

例2:有的要求超规格接待,住高档酒店,吃山珍海味,喝美酒佳酿,觥筹交错之后还要“意思意思”。有的兜里揣着价值不菲的会员卡、消费卡,在高档会馆里乐不思蜀,在高级运动场所流连忘返,在名山秀水间朝歌夜弦,在异国风情中醉生梦死,有的甚至到境外赌博场所挥金如土啊!有的作风不检点,甚至道德败坏、生活放荡,不以为耻、反以为荣[10]。

在上面的引文中,习总书记共使用了16个节律类型为(2+2)的短语结构来批评党内的腐败分子,整段既行云流水,又严肃认真,起到了很好的警示作用。

通过综述前辈时贤的主要观点,不难看出韵律因素对汉语的形态、句法以及语体都有极强的制约作用。鉴于此,在英汉翻译中,为了使汉语译文合乎音韵规范,译者在英汉翻译实践中必须认真考虑韵律因素。以下我们将从词法和句法两个层面浅析翻译过程中应当考虑的韵律因素和操作方法。

二、“复合词—短语连续统”翻译中的韵律因素

我们将“复合词—短语”结构称为连续统并非故弄玄虚,而是因为在汉语中短语和复合词边界模糊,即“我们从未清晰地把复合词同派生词及词组区分开”[11]。Jackendoff认为复合词位于语法和词库的过渡位置是递归的,经常以新形式出现,同时显示出一些内部句法结构的特点[12]。对于现代汉语而言,“词汇的音节的数量‘小不低于二,大不过于三’”[6]。我们认为在“复合词—短语连续统”中,语用频率是区分短语和复合词的重要标准。短语往往属于临时组合,语用频率低,例如:comet landing(彗星登陆)、store closing(撤店)、plane crash survivor(空难幸存者)、drone crackdown(治理/严打无人机)。而复合词的构词形式相对比较规则,语用频率高,字典收录,语义相对固定,例如:drought excluder(通风管)、dishwasher(洗碗机)、earth mover(推土机)。在短语、复合词的汉译过程中,译者应当遵守汉语词汇的韵律类型,如2+1、2+2等。例如,在华美国快餐品牌的汉译名称大多遵循三音节[2+1]的韵律构词模式。

[2+1]音步模式也影响了许多新词的翻译。例如谷歌公司研发的电脑围棋程序AlphaGo,其标准汉语译文为“阿尔法围棋”,在实际语用中,民众更倾向于称其为“阿法狗”,该称呼为广大语言使用者所接受,其诱因很可能是[2+1]的韵律构词模式。

对于汉语V+O结构的离合词而言,[1+1]和[2+2]是较常见的音步。如例3所示,在6组汉语复合词中V+O/O+V结构并存,在4组复合词中V+O+H/O+V+H结构并存。V+O+H、V+O结构复合词(组)采用[2+1]、[2+2]、[1+1]等音步组合,而O+V+H、O+V结构复合词则采用[3+3]、[2+3]、[2+2+2]、[2+2]、[1+2]等音步组合。

例3 :V+O/O+V和V+O+H/O+V+H结构复合词音步分析。

英语复合词汉语复合词OV-er,OV-ingV+O+H,V+OO+V+H,O+Vpolicyholder投保人[2+1]保险单持有者[3+3]shipbuilder造船公司[2+2]造船厂[2+1]船舶制造厂[2+3]船舶制造公司[2+2+2]snowblower吹雪机(车)[2+1]积雪清除车[2+3]watersoftener软水剂[2+1]硬水软化剂[2+3]asset-stripping倒卖资产[2+2]资产倒卖[2+2]bookbinding装订图书[2+2]图书装订[2+2]fishfarming养鱼[1+1]水产养殖[2+2]fundraising筹集资金[2+2]资金筹集[2+2]price-fixing操纵物价[2+2]价格垄断[2+2]timesharing分时[1+1]时间共享[2+2]bloodpoison-ing败血症[2+1]血中毒[1+2]profit-sharing分红制[2+1]利润分成制[2+3]

汉语中,复合词的节律组合是强制性的,例如:我们可以说“船舶制造厂[2+3]”“积雪清除车[2+3]”“硬水软化剂[2+3]”,但不能说“船制造厂[1+3]”“雪清除车[1+3]”“水软化剂 [1+3]”,因为这个韵律组合不符合节律要求。同理,在翻译短语时也应考虑音律和结构因素,例如drone crackdown(OV结构)就只能译为“治理/严打无人机[2+3]”,而不能译为“治/打无人机[1+3]”(不符合节律要求),更不能译为“无人机打击/治理[3+2]”(不符合动宾逻辑关系)。[2+1](造船厂、吹雪机(车)、软水剂)是V+O+H复合词的常用音步,而[2+3](船舶制造厂、积雪清除车、硬水软化剂)则是O+V+H复合词的常用音步。在语体方面,“单音节动词的动宾结构具有口语性,双音节动词的动宾结构具有正式性”[13]。除了对翻译实践有指导意义外,韵律构词说还对V+O+H/O+V+H结构并存的汉语复合词构词具有一定的解释力。

三、句法层面翻译中的韵律因素

在句法、语篇层面,潘文国从形合与意合的角度出发,指出“骈偶”实为汉语的语法手段:“对汉语来说,语序研究的是组合关系,骈偶从某种角度来看就是一种聚合关系,小至词义,大至词性、词间的结构关系都可通过骈偶研究出来。”[5]355对句法层面的翻译实践而言,韵律因素同样不可忽视。

例4:Fears over Japan’s continuing nuclear crisis fuelled a salt-buying frenzy across China as shoppers raced to stock up on the basis of wild rumours and speculation[14].

译文:由于担忧日本核危机持续,加之谣言四起,中国消费者紧急囤积食盐,导致全国出现恐慌性买盐风潮。(笔者译)

例4中,我们分别使用“谣言四起(2+2)”“囤积食盐(2+2)”“买盐风潮(2+2)”等四音节结构来翻译wild rumours and speculation、stock up、a salt-buying frenzy,使汉语译文具有较强的可读性。同理,在翻译新闻标题时,汉语奇偶对仗的韵律特点也必须考虑。

例5:China’s one child policy goes but heartache remains[15]

译文:中国:一孩政策终结,悲痛尚难抚平(笔者译)

例5中,我们使用了七个双音节“中国/一孩/政策/终结/悲痛/尚难/抚平”([2:2+2+2;2+2+2])对仗结构组织译文,符合韵律要求。英语的OV短语在汉译过程中有时需要调整词序,将原文中的OV变为VO词序(如例6所示)。很多情况下,这种语序的调整是强制性的,同样需要考虑韵律因素。

例6: OV(英)译为VO(汉)词序

英语原文(OV)汉语译文(VO)(笔者译)Maidabusersentenced6years[16]虐待女佣,香港雇主被判6年徒刑ProtestorstorchfactoriesinsouthernVietnamasChinaprotestsescalate[17]反华抗议升级,南越工厂惨遭付之一炬Policeshootingprotestscon-tinueinSt.Louis[18]抗议警察肆意射杀,圣路易斯州示威持续

例6的汉语译文中,无论是[2+2]结构还是[4+4]结构,既符合汉语的词序要求,又符合韵律要求,兼顾了忠实性与可读性。

四、结语

通过梳理前辈时贤对韵律的论述和具体例证分析,我们发现韵律对汉语的词法、句法乃至语体都有重要的制约作用。在英汉翻译实践中,译者必须充分考虑汉语的音律特点以及奇偶对仗的骈偶特点,使汉语译文既符合汉语构词造句的机制,又符合韵律的美学要求。

[1]潘文国.字本位与汉语研究[M].上海:华东师范大学出版社,2002.

[2]古汉语常用字字典编写组.古汉语常用字字典[M].北京:商务印书馆,2002:49.

[3]CHAO Y.A grammar of spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968.

[4]冯胜利.汉语的韵律、词法和句法[M].北京:北京大学出版社,1997.

[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[6]冯胜利.韵律语法理论与汉语研究[J].语言科学,2007(2):48-59.

[7]冯胜利.论汉语的韵律结构及其对句法构造的制约[J].语言研究,1996(1):108-122.

[8]董秀芳.汉语的词库与词法[M].北京:北京大学出版社,2004.

[9]钱瑜,王潇立.美年大健康收爱康国宾上演对攻战[N].北京商报,2016-01-07(03).

[10]习近平.在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话[EB/OL].(2013-06-26)[2015-11-23].http://www.qh.xinhuanet.com/2014-03/26/c_119955303.htm.

[11] LIEBER R,TEKAUER P.Introduction: status and definition of compounding[M]//The Oxford handbook of compounding.Oxford:Oxford University Press,2009:3-18.

[12]JACKENDOFF R.Compounding in the parallel architecture and conceptual semantics[M]//LIEBER R,TEKAUER P.The Oxford handbook of compounding.Oxford:Oxford University Press,2009:105-128.

[13]冯胜利.语体语法:“形式—功能对应律”的语言探索[J].当代修辞学,2012(6):3-12.

[14]Rumours trigger panic buying of salt across mainland, HK[N/OL].South China morning post,2011-03-18(03)[2015-09-26].http://www.scmp.com/article/741250/rumours-trigger-panic-buying-salt-across-mainland-hk).

[15]LU S,HUNT K.China’s one-child policy goes but heartache remains[EB/OL]. (2015-12-31)[2016-01-01].http://edition.cnn.com/2015/12/31/asia/china-second-child-policy-in-effect/index.html

[16]WHITEMAN H,KAM V.Hong Kong housewife jailed for six years for abusing young Indonesian maid [EB/OL].(2015-02-26)[2015-09-26].http://edition.cnn.com/2015/02/26/asia/hong-kong-maid-abuse-sentencing/index.html.

[17]MCKIRDY E.Protestors torch factories in southern Vietnam as China protests escalate[EB/OL].(2014-05-14)[2015-09-20].http://edition.cnn.com/2014/05/14/world/asia/south-china-sea-drilling-duplicate-2/index.html.

[18]ZAGIER A S.Police shooting protests continue in St. Louis as demonstrators prepare for widespread arrests[EB/OL].(2014-10-12)[2015-09-15].http://www.foxnews.com/us/2014/10/12/police-shooting-protests-continue-in-st-louis-as-demonstrators-prepare-for.html.

(责任编辑:张璠)

On Prosodic Factors in English-Chinese Translation

WANG Wei1, ZHOU Weihong2

(1.School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China;2.School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong 264025, China)

Previous studies on the significance of prosody in the Chinese language are reviewed. Prosody constrains the word formation and syntax of Chinese. Hence in the English-Chinese translating process, translators should take prosodic factors into consideration.

prosody; word formation; syntax; translation

2016-03-13

北京第二外国语学院教改立项一般项目“操控理论视阈下的新闻编译教学”

王伟(1979—),男,上海人,北京第二外国语学院高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向:对比语言学、翻译研究、历史语言学、形态学;周卫红(1978—),女,山东德州人,鲁东大学外国语学院讲师,研究方向:应用语言学、对比语言学、翻译研究。

H315.9

A

1674-0297(2016)04-0124-04

猜你喜欢

音步词法复合词
西部裕固语的并列复合词
南昌方言“X 人”式复合词考察
应用于词法分析器的算法分析优化
音步转型下ABB韵律结构与文体分布的变化
论名词补充式复合词的界定
谈对外汉语“词法词”教学
现代汉语黏合结构和组合结构的韵律差异
英语复合词的特征、类型及语义分析
2010年高考英语“相似”考题例析
连词“而”的韵律功能