APP下载

独立学院本科英语专业翻译课教学现状及对策

2016-07-26范振宇尚静雅

世纪之星·交流版 2016年7期
关键词:英译汉汉译英英语翻译

范振宇?尚静雅

[摘 要]培养具有较强实战翻译能力的人才,是应用型高校英语专业培养的重点。然而很多该类院校的翻译教学不能满足社会对实用人才的需求。本文主要分析独立学院英语翻译教学的现状及主要问题,通过教学实践与反思,提出了相应的对策,以期对独立学院的翻译教学与教材的改革起到抛砖引玉的作用。

[关键词]独立学院;英语翻译教学;方法策略 近年来很多独立学院院校都开办英语相关专业,如何培养具有实战能力和适应社会需求的应用型翻译人才,成了凸显独立学院院校英语专业办学核心竞争力的关键。为此本文针对目前独立学院院校的英语翻译教学现状,在课程设置、教学理念、教学设计等方面提出相关的对策,以期能提高翻译教学的实效性,为翻译教学提供一定的借鉴。

一、翻译教学的现状

在这几年的一线教学以及从毕业生的反馈、用人单位的回访来看,大多数毕业生不能很快适应翻译工作,或者翻译质量欠佳。经过反思与探索,笔者发现在教学中主要是以下方面存在一些问题。

1.教学目标不明确

2000版《高等学校英语专业教学大纲》中规定:“要在打好扎实的英语语言基本功和牢固掌握英语专业知识的前提下,拓宽人文学科知识和科技知识,掌握与毕业后所从事的工作有关的专业基础知识,注重培养获取知识的能力、独立思考的能力的创新的能力,提高思想道德素质、文化素质和心理素质。”

2.课程设置不当,课时偏少

部分院校的翻译课教学应该让学生了解一些基本的翻译理论,掌握主要的翻译技巧,最后进行有针对性的实用文体的翻译实践。传统的每周两到四学时的课时安排,相对偏少导致各部分的讲解只能流于形式,点到为止。

3.教材选用缺乏适用性

笔者发现要找到一本适合独立学院学生水平且又具有实用性的教材很难。而面向该类院校学生的翻译教材,很多又以商务英语的翻译为主。这类教材对应用英语,旅游英语等方向的学生针对性较差。而自编教材往往受限于老师水平,往往良莠不齐。

4.教学方法及手段单一

目前的翻译课教学通常采用的是教师根据授课内容,以大量的翻译例句来阐述某一翻译技巧,之后再进行大量的强化练习。这种教学方法没有考虑到学生的个体差异和需求,不利于调动学生的积极性和发挥学生的创造性,学生大多只是被动的接受,课堂效率不高,也很难真正培养学生的翻译实践能力。

二、改进独立学院英语翻译教学的对策

1.明确教学目标,调整课程设置

2000版《高等学校英语专业教学大纲》就教学原则方面提到,“打好扎实的语言基本功,注重各项语言技能的全面发展,突出语言交际能力的培养。在专业课程的教学中要注重培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。”

2.整合教材,因材施教

教材的设置是提高教学水平的一个重要环节, 教材的选择直接关系到学生所学知识的实用性、新颖性和系统性问题。针对当前独立学院英语翻译教材缺失现状,一方面,我们要选择题材新颖,紧跟时代发展的教材,兼顾教材的系统性;另一方面,我们应该整合教材,编写适合本校各专业的校本教材。从应用型人才培养的实际出发,力求向学生提供其未来工作岗位所需要的英语翻译知识和技能,使其具有实用性、针对性和鲜明的专业特色。

3.改进教学方法,激发学生的学习兴趣

翻译课属技能训练课,具有极强的实践性,如何把社会实践带入课堂,把课堂推向社会实践,缩小了课堂教学和实际翻译操作之间的距离。笔者根据自身的翻译教学经历,总结出 “循序渐进,双管齐下,师生互动”教学模式。

(1)循序渐进。所谓的循序渐进,就是指按照词的翻译,句子的翻译,篇章的翻译这样一个过程来展开教学。笔者认为,从独立学院英语专业学生的实际水平出发,这样的一个教学过程符合他们的认知过程,不会一下子打击他们的学习积极性,前一个环节的学习为后一个环节的学习奠定了基础,接下来的学习就轻松多了。可谓是“磨刀不误砍柴功”。

(2)双管齐下。所谓双管齐下,就是指英译汉以及汉译英的翻译教学同步进行。一般来说,英译汉是我们翻译的侧重点所在。但翻译并不是单方向的,学生毕业后在工作岗位上不可能只做英译汉不做汉译英的。再者,汉译英的翻译教学反过来也可以促进英译汉教学效果的巩固。

(3)互动模式。翻译教学具有很强的实践性和交际性,因此,我们应打破传统的“填鸭式”的教学模式,采用互动模式,激发学生的学习兴趣。互动模式包括三个方面的互动----师生互动、生生互动以及师生与翻译材料之间的互动

4.调整授课难度,引导学生做到“四多”

正如前文所提到的,独立学院学生的基础水平欠佳,因此,教师应适当调整授课难度,引导学生做到“四多”。----多读、多练、多比较、多积累。多比较自己的译文与较好的译文之间的差距,找出需要改进的地方。

5.提高师资水平

学校必须重视教师的业务素质提升,一要组织教师参加一些针对性强的翻译培训;二要创造机会派教师到企业挂职进行翻译锻炼。同时教师也应加强自身的专业知识积累,做到与时俱进,这样才能在教学中游刃有余。

三、结语

总之,独立学院院校翻译教学应立足社会需求,注重培养实用性人才为主。如何针对性、时效性的开展翻译教学是一个需要我们不断进行探索的过程

参考文献:

[1] 卢思源,吴启金. 展望21 世纪的翻译教学与研究 [J]. 中国翻译,2000(1): 41-43.

[2] 陈恪清 大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J]外语与外语教学2002年(7):42-44.

[3] 叶 苗 翻译教学的交互性模式研究[J] 外语界2007(3): 51-56.

[4] 李陈岚茜 高职高专英语专业翻译教学反思 [J]常州信息职业技术学院学报 2010(2):62-64.

[5] 马秉义. 汉译英基础教程[M].中国对外翻译出版公司,2006.

[6] 王志奎. 大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,2001.

[7] 吕瑞昌. 汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,2011.

猜你喜欢

英译汉汉译英英语翻译
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
高中英语翻译教学研究