APP下载

《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究

2016-07-20张羽

校园英语·下旬 2016年6期
关键词:狼图腾直译音译

张羽

【摘要】《狼图腾》是一部草原生态小说,记叙了学者姜戎在内蒙古插队的生活经历。本文以小说中文化负载词汇作为研究对象,采用文献资料法和逻辑分析法进行研究,探讨其具体翻译方法。通过对比分析发现,译者对小说中大部分文化负载词汇采用了音译(直译)加注法,另一部分采用意译法。这表明根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以极大保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。

【关键词】《狼图腾》 文化负载词汇 音译(直译)加注法

随着世界全球化的快速发展,文化在国际交流中的作用日益受到人们的关注。作为语言的组成要素,词汇被深深地打上了文化烙印。而文化负载词汇即某一语言群体的特有词汇逐渐成为翻译领域的重要研究内容。在这个过程中,如何真实、规范、生动自如地把原语文学作品中的文化负载词汇译为目的语,成为译者面临的首要问题。本文以美国著名汉学家葛浩文执笔的英译本《狼图腾》为研究对象,分析小说中文化负载词汇的翻译策略与方法。

一、《狼图腾》及其英译本综述

《狼图腾》是一部草原生态小说,生动再现了蒙古草原的壮美与辽阔和草原游牧生活。该部作品是由十几个“狼故事”组成:讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古插队时与草原狼发生的一段感人至深的故事。通过描述自然环境中狼与环境的共生关系,揭示了生态和谐的理念。《狼图腾》从生态层面生动还原了草原生态的内在联系以及狼对草原生态系统的巨大贡献,“草原狼是生物链上不可或缺的一环”。它使人们重新审视草原游牧文化和传统农耕文明以及现代工业文明的关系。

二、文化负载词汇的定义及研究现状分析

词汇作为语言的基本单位,直接的体现某一民族的特色文化。承载一定文化信息的词汇即文化负载词汇。廖七一认为文化负载词汇是指“某一语言群体的特有词汇和习语。这些词汇反映了该民族有别于其它民族的独特文化”。世界各民族由于社会环境和习俗、价值观念、宗教信仰等方面的差异,在历史发展过程中形成了区别于其它民族的文化个性。

翻译是两种语言之间的转换过程。二十世纪七八十年代,翻译由语言学纯文字研究转向文化因素研究。上世纪八十年代后期,由于文化研究在西方文学界的崛起,一大批学者从不同的角度定义翻译。玛丽·斯内尔霍恩主张“把文化纳入翻译研究中来”,形成了文化翻译理论,文化负载词汇在这一理论下应运而生。学者廖七一在《翻译理论探索》中就翻译文化负载词汇的方法进行了研究分析。作者从东西方文化差异入手,分析了如何翻译文化负载词汇,指出文化差异是制约这类词汇翻译准确性的根本因素。还进一步提出了翻译此类词汇的具体方法:“直译(音译)+加注”、“意译”、“文化替换”等。

三、本课题的研究方法和主要观点

本文采用文献资料法和逻辑分析法研究小说中的文化负载词汇。通过表格形式对比原文和译文,分析了翻译过程中文化负载词汇文化信息的语义表述。通过对比分析,发现葛浩文对《狼图腾》中文化负载词汇主要采取了五种翻译方法:音译法、音译加注法、直译法、直译加注法、意译法。进而找出译者翻译文化负载词汇的方法——以音译(直译)加注法为主还是以意译法为主。

四、《狼图腾》中文化负载词汇的翻译分析

由于《狼图腾》是草原生态文学作品,在小说中出现了大量文化负载词汇,主要体现在以下两个方面:首先,反映蒙古文化特色的词汇,如“浩特”、“腾格里”等。其次,反映时代背景的词汇:小说记述二十世纪六七十年代北京知青到内蒙古插队的经历,书中出现了许多以文革为背景的词汇,如“上山下乡”、“知青”、“四旧”等。本文通过考察文化负载词汇的翻译,探讨在当今全球文化一体化的背景下,如何处理文化负载词汇,使作品既能实现跨文化交流又保持鲜明民族文化特色。

1.蒙古族文化负载词汇及其翻译。蒙古语属阿尔泰语系黏着语,主要使用者是蒙古族,他们分布在蒙古高原和东北部分地区,下表列出了蒙古语的文化特色词汇:

表一

序号 文化负载词汇(原文) 译文

1 毕列格 Bilgee

2 额吉 Eeji

3 呼和浩特 Hohhot

表1列出了蒙语中富有民族称谓语和地理名称等词汇。表1中的词汇均采用音译法,即以音表意。它多见于人名,地名等专有名词的翻译。近代以来,汉语音译了大量英文词汇,如幽默(humor),基因(gene)等。同时英语也引入了大量中文词汇,如paper tiger (纸老虎), silk (丝绸)等等。因此,音译可以增加译入语的词汇量,丰富译入语的表达方式。这部长篇小说的标题“图腾”就是一个典范。“图腾”一词源于美洲印地安语,它是一种受部落崇拜的象征,崇拜的对象一般是某种动物或自然现象。在这里译者葛浩文以“Wolf Totem ”作为题目,点明小说主旨——蒙古族图腾为草原狼,给人以强烈的视觉冲击力。

“大命”和“小命”是生态平衡角度对生命的深刻解读。老人毕利格道出了蒙古族传承数千年的草原生命逻辑:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,这体现了游牧族强烈的生态意识:无论是人还是草原狼,都必须敬畏“大命”,并遵循自然规律。译者把“大命”和“小命”分别翻译为“big life”和“little life”,生动地再现了原文对于生命的深刻阐释。

例 1:陈阵突然像草原牧民那样在危机关头呼唤腾格里。

Suddenly, Chen Zhen, like the shepherd he was supposed to be, appealed to Tengger, Mongol heaven, in a moment of peril.

“腾格里”在蒙语中意为“天和上苍”,该词的翻译方法是音译法。译者没有选用汉语拼音 Tenggeli进行翻译,而是以蒙语读音直译为 Tengger,保留了蒙古异域文化色彩。同时,作者用同位语做出了的解释:“Mongol heaven”,使西方读者理解“Tengger”是蒙语“天”的含义。

2.作品时代背景——文革的文化负载词汇及其翻译。《狼图腾》是以文革为时代背景的长篇小说,书中出现了一些反映当时政治、教育方面的词汇。在表 2 中,译者葛浩文对这类词汇均采取直译法。通过直译,形象地展示了文革的独特社会负面现象。

表2

序号 文化负载词汇(原文) 文化负载词汇(译文)

1 红卫兵 Red Guard

2 上山下乡 Go and work in the countryside and mountainous area

3 早请示,晚汇报 Ask for instructions in the morning and submit a report in the evening

4 供销社 Supply and marketing cooperatives

5 批斗 criticism session

同时,表 3也是反映文革的典型词汇。显然,这些词汇采用了直译法,不同的是译者对它们作了注释(见表 3下)。由于注释较长,作者将其放在了小说书后作为附录。

表3

序号 文化负载词汇(原文) 文化负载词汇(译文)

7 工分 Work point

8 学习班 a study session

9 生产队 production brigade

Work Points: Calculation of the number of labor in the countryside.

Production Brigade: The labor unit in the countryside.

Study-Sessions(Groups): Meetings, usually be held for political errors, for which reform was the goal.

上述词汇与作品时代背景有关,要补充相关的背景知识才可以理解其真实含义。因此,译者需要对“上山下乡”、“工分”、“生产队”等词在直译之后做出相应的解释,以便西方读者理解文革时期的特殊词汇。这样既可以保留汉语原词的表达方式,也可以再现其内在意义,使读者对文革时期的某些社会负面现象有全面的了解。

例 2:红卫兵“破四旧”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。

Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet

claimed Bilgees tapestries or rug.

上例中,“四旧”是文革时期特有的负面文化现象。若采用直译法,西方读者因不了解该词的隐含文化背景将不知所云,很难理解整句含义。但采用直译加注法便可将其隐含的文化负载意义表达出来。另外,译者对“破四旧”这一动宾短语在附录中做了进一步解释:“Destroy the Four Olds”was a campaign, launched in 1966, during which the Red Guards terrorized the countryside,它有助于读者理解上下文和意义衔接。

五、结论

本文在第三部分将《狼图腾》中的文化负载词汇进行了分类,同时对其翻译做了详细分析,进而找出其翻译方法。通过对比分析表明,葛浩文对《狼图腾》中文化负载词汇主要采取了五种翻译方法:音译法、音译加注法、直译法、直译加注法、意译法。根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以最大限度地保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。最后,作者希望通过研究《狼图腾》中文化负载词汇的翻译为西方读者创造更多了解中国文化的机会。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]靳秀莹.葛浩文译学见解初探[J].重庆交通大学学报(社科版),2009.(1).

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[4]王佐良.翻译、思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

[5]文军.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007.(6)

[6]Howard Goldblatt,The Writing Life[N].Washington Post.Sunday.2002,4(28),(BW)10.

猜你喜欢

狼图腾直译音译
论外汉音译的意义关联
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
《狼图腾》中“狼”符号的主体性探析
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
蒙古国看《狼图腾》:女主角好
我看电影《狼图腾》