APP下载

语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨

2016-07-09斯琴

科技风 2016年13期
关键词:制约翻译语境

斯琴

摘 要:随着近年来国际交流的增多,国际新闻在新闻传播中所占的位置变得越来越重要,因此报刊新闻翻译在整个新闻事业中成为一项重要的工作。一般来说语言的翻译很大程度上受到语境的制约,一旦忽略语境就会导致语言的翻译与本义有很大的出入。而在报刊新闻翻译中这种情况较为常见,语境对报刊新闻翻译有着较大的制约作用。因此本文试从语境的概念入手,探究语境这一概念的内涵,进而分析语境对新闻翻译的制约作用,并对这一情况进行思考。

关键词:语境;报刊新闻;翻译;制约

能否对报刊新闻进行好的翻译很大程度决定了国际间信息交流和不同的语言文化交流,而报刊新闻翻译工作受到语境的制约作用是较为明显的。所谓的语境指的是语言交际环境和翻译语境,同时也是对新闻题材本身特有语境的概括。因此分析语境的内涵有利于探讨语境对报刊新闻翻译的制约作用。

一、报刊新闻的语境内涵

语境在当代语言学界一般看做由语言语境和非语言语境两部分组成。[ 1 ]语言语境指的是语言实际运用的环境,例如具体的语法,句子构成的规则和词语使用的原则等等,这一部分语境其实相对来说是较为容易把握的,毕竟这一部分有着其相应的范围。非语言环境则是语言使用一切的环境,涵盖的范围较广,涉及到语言发生的时间、地点、话题以及相应的社会文化背景。

以上两部分是语境的最基本的内涵,然而报刊新闻语境的内涵相对来说呈现出具有较大深度,多层次的局面。首先说是报刊新闻的体裁语境,一般来说报刊新闻的语言运用是受到题材影响的。报刊新闻多是侧重多时间的介绍,因此要对时间、地点、人物,原因、如何发生等因素进行涵盖,并且还应该注意到报刊叙述的方式。不少报刊为了吸引读者往往采取倒叙的方式,把事情的结果放在最前面,然后依次展开。

另外新闻的不同种类决定了语言使用差异,一般来说社会类的较为通俗一些,例如北京晨报2016年5月份的一篇社会类报道,标题为“民办小学令一年级缴纳二年级的学费 不从者退学”我们单看这个标题就会发现语言通俗易懂。而财经类的新闻就显得较为专业化,例如证券日报2016年5月份的一则新闻标题为“一季度民间固投增速回落 企业需要更多政策红包”,相对来说就较为术语化,并不是一般的人都能看懂。这些都是报刊新闻语境的重要组成部分。

二、翻译的语境

其实归根到底语言的翻译目的在于进行交流,也就是说能把不同语言、不同国家的信息在全世界内进行传播。近代著名的思想家严复先生在《天演论》中曾说“译事三难:信、达、雅”“信”是指意义与原文想违背,即译文准确且偏离,不遗漏,也不要随意增减。“达”是不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”是译文翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。可以说做到这三点恰恰需要对翻译的语境进行把握。

对不同语言的实际使用环境的准确掌握,尤其对词语使用的掌握是进行翻译工作最根本的基础。[ 2 ]其次语言背后的社会文化和语言发生时的实际场景更是翻译者需要重点注意的。一般来说不同民族间文化的差异是极大的,那么具体到语言的使用就会有很大的差异。例如在蒙语中白色的意思是“高尚的、喜庆的”这是跟汉语中差别极大的。因为蒙古族属于草原民族,对白色牛马比较推崇。而在汉语中白色多为丧事的象征,代表着死亡。因此翻译中一旦忽略了这些,往往就会使得翻译的句子失去原义甚至闹出笑话。

三、翻译对报刊新闻翻译的制约

一般来说报刊新闻是现代的产物,在国际全球化的今天报刊的体裁形势应该是相同的。但是所谓的相同只能是大体上,差别往往存在细节上。一般来说中国的新闻报道往往讲出处放在开头,字迹较小。但是国外的新闻往往将信息的来源置于新闻的导语部分。

例如对美国的一条新闻的翻译:“据美国军队时报网站5月4日报道称,当天早上7时50分,美军指挥官在收到‘部队遇袭报告后命令特种兵上士查理·基廷所在的快速反应部队加入战斗,协助那些美军顾问撤离。”我们明确可以发现这一区别。其实这样的方式的差异也是背后不同文化的反应,外国尤其是西方国家往往注重产权、归属权的问题,他们更多注重法律的意识。而在中国更多注重信息的分享,应该说这是传统的“天下为公”思想的反应。我们必须注意这一区别,避免因为翻译失误而带来不必要的麻烦。

以上说的是报刊体裁语境在翻译中的制约作用,其次我们要注意到语言使用环境因素对翻译的制约作用,例如上面谈到的“白色”一词在蒙语中的的使用。另外更重要的是社会文化、政治文化的不同而带来的差异。例如这样的一则新闻“扎赉特旗”为创客“筑巢”,我们这一新闻中会看到“扎赉特旗”这一名词,很多人会惊呼是不是新闻翻译者穿越了。因为在汉族人大多数一年中“旗”的概念存在于清朝时期。但是我们稍微了解一下内蒙古的行政区划,就我们不难发现“旗”一直到现在依旧是内蒙古的一级行政单位。其实这些新闻背后社会政治文化等语境因素恰恰是制约报刊翻译的重要因素。

报刊新闻的翻译工作受到语境的制约是多方面的,这取决于语境的涵盖面广泛。从词语、句子的使用到生活习惯、社会政治文化无一不对报刊新闻的翻译工作产生重要的影响。因此翻译工作者不仅仅需要新闻专业的知识,对于不同语言知识和社会文化知识的学习也是很重要的。

四、结语

语境这一概念内涵的广泛决定了其对报刊翻译制约作用的强度之大,也奠定了其在翻译工作的重要性。对于从事报刊新闻的翻译工作者来说,应该首先充分认识这一制约的重要性。其次应该深入了解“语境”这一概念的内涵,对不同语言的具体使用和语言背后的政治社会文化能有一个充分的了解,注重存在的差异。[ 3 ]在翻译中对于差异可能造成的误解应该进行一些不必要解释。

对报刊新闻受到的语境制约作用我们应该有一个客观的认识,首先应该看到它的存在,其次要不对这一现象感到惧怕,可以说语境的概念是广泛的、产生的制约作用也是多种多样的,但是这一制约作用我们依旧可以克服。克服这一制约作用需要广大的翻译工作者进行多方面的学习。

参考文献:

[1] 江怡.语境与意义[J].科学技术哲学研究,2011,02:8-14.

[2] 王正.翻译记忆系统的语境观[J].上海翻译,2013,01:69-72.

[3] 张艋.浅议译者跨文化修养在翻译中的重要性[A].外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C].2015:3.

猜你喜欢

制约翻译语境
制约民航空中进近交通管制工作的因素及应用措施
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
论私人银行业务发展的制约和促进因素
武陵山区民族村寨民生体育发展制约因素分析
新形势下新闻舆论监督相关问题浅析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跟踪导练(三)2