APP下载

英语长难句在大学英语阅读中的理解及翻译策略

2016-07-01谭灵芝

求知导刊 2016年13期
关键词:难句译法复合句

谭灵芝

摘 要:阅读能力是大学英语教学重点培养的四项基本技能之一。英语长难句大多是结构复杂的长句,这就使得其成为大学英语阅读中的难点和关键。本文在分析英语常见的5种基本句型基础之上,提出英语长难句的理解及翻译策略。

1.基本句型

英语常见的基本句型有5种:①主语+谓语(不及物动词),如:Time flies.②主语+谓语(及物动词)+宾语,如:He made cakes.③主语+连系动词+表语,如:The flower is dead.④主语+谓语+间接宾语+直接宾语,如:He gives me some seeds.⑤主语+谓语+宾语+宾语补足语,如:We should keep the plants in the shade.英语中的长难句是指在主干句中嵌入很多较长的修饰成分、并列成分或者从句,从而使句子结构变得尤为复杂,导致理解困难。对于长难句,只要掌握其基本句型,对句子成分进行仔细分析,找出句子主干部分,就可以迎刃而解了。长难句大致可分为复杂简单句、复杂并列句和复合句三类。

2.长难句理解策略

(1)复杂简单句:找出主干,去除枝叶。复杂简单句指的是含有较多修饰成分的简单句,如插入语、分词作定语、分词作状语、介词短语等。对于此类长难句,我们可以先去掉修饰成分,找出主谓结构,确定主干部分。这样一来,长句就变为短句,难句就变成易句了。

例如:Having chosen family television programs and women's magazines, the toothpaste marketer, for example, must select the exact television programs, stations and the specific women's magazines to be used。 此句中的修饰成分有:现在分词短语having chosen family television programs and women's magazines作时间状语,for example为插入语,the exact和to be used作定语,分别修饰television programs和the specific women's magazines。此句的主语为toothpaste marketer,谓语动词为must select,主干部分为the toothpaste marketer must select the television programs, stations and the specific women's magazines。在对句子进行分析整理后,我们可以将句子理解为:牙膏经销商在对家庭电视节目和女性杂志做出选择后,必须选择准确的电视节目、电视台以及要使用的特定女性杂志。

(2)复杂并列句:找出并列连词,理清它们之间的关系。复杂并列句是指含有多个简单句的并列句,由连接词将简单句合并,常用的连接词有and, but, so, not only…but also等。对于此类长难句,我们可以先找出连接词,再判断简单句个数及它们之间的关系。

例如:In the 1970s he was a surgeon at Yale, had a wonderful wife and five beautiful children but he was terribly unhappy. 此句中的并列连词有and 和but,由三个简单句合并而成,分别为In the 1970s he was a surgeon at Yale,(he)

had a wonderful wife and five beautiful children和he was terribly unhappy。

此句可以理解为:在20世纪70年代,他是耶鲁的一名外科医生,虽然他拥有优秀的妻子和5个漂亮的孩子,但是他并不快乐。

(3)复合句:找出关联词,分析从句类型。复合句是指句子中除主句外还有从句,主句和从句之间由关联词来连接,甚至有时候还会出现从句套从句的复杂复合句。这些从句主要有名词性从句、形容词性从句和状语从句。面对此类长难句,关键是要判断从句的类型,理清主从句关系。

例如:Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which have powerful effects on our minds and feelings。此句的主句为great writers are those, 也是全句的核心内容,关联词who引导了一个定语从句,仔细分析后不难发现定语从句中还嵌有一个由which引导的定语从句。它的句意为:伟大的作家是那些不仅拥有伟大的思想,而且还把这些给予我们心灵和情感巨大影响的思想用文字表达出来的人。

3.长难句翻译策略

(1)顺译法。如果英语长难句所叙事件或动作的逻辑顺序与汉语表达习惯一致,那么就可以按照原文顺序进行翻译,这种翻译方法即为顺译法。

例如:If parents were prepared for this

adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

该句为主从复合句。其基本结构为if parents…,they would not be so hurt…, and therefore…。If引导条件状语从句,从句中有两个并列谓语were prepared 和realized,其中realized后接宾语从句that it was a sign…,且宾语从句中又含有一个定语从句修饰sign。they would not be so hurt…,and therefore…为句子主句,其译文为:如果父母亲对青少年的这种反应有所准备,且意识到它是孩子正在成长和发展其宝贵观察力以及独立判断力的标志,他们就不会感到受伤害,因此也就不会因为愤恨和反对而将孩子推到对立的一面。

(2)逆译法。中英文思维方式以及表达习惯的不同,导致重心位置出现差异:中文重心在句后,而英文重心在句前,因此翻译时要对句子进行处理,采用全部逆译或部分逆译的方式来处理。

例如:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation, basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the south. 通过句中时间短语the day before以及介词after的使用,我们很容易看出此句动作发生的时间顺序非常明显,且把发生在后的事情放在了前面,发生在前的事情放在了后面,与中文表达习惯完全相反。因此在翻译时,我们需要将原文中的表达顺序颠倒过来,进行逆译。其译文为:在南方结束一个建筑工作之后他就去了乔治亚度假,享受了高加索的阳光后,就在前天乘坐飞机回来了。

(3)综合法。有些英语长难句由于结构复杂,层次较多,这时候就不能绝对使用顺译法或逆译法来进行翻译,而需要根据句子的实际情况进行顺逆结合,这就是综合法。

例如:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.句子主干为一个含比较状语从句的主从复合句,it is more…to do sth. than to do sth.为该句主体结构,其中it为形式主语,真正的主语为不定式to sit comfortably at home,并与不定式to go out in search of amusement elsewhere作比较。For a family of four在句中作条件状语,for example以及with almost unlimited entertainment available为插入语,其中with almost unlimited entertainment available作伴随状语,修饰to sit comfortably at home。

根据以上句子分析,我们可以对该句采用综合法进行翻译。插入语for example和条件状语for a family of four,以及真正主语to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available部分采用顺译法,而it is more convenient as well as cheaper…than to go out in search of amusement elsewhere部分使用逆译法。译文为:譬如,对一家四口来说,在家舒服地看电视就能看见无数的娱乐节目,这比外出去寻找地方消遣便宜又方便得多。

参考文献:

[1]刘俊子.英语长难句的翻译[D].武汉:华中师范大学,2012.

[2]彭秀林.英汉长句的翻译[D].青岛:中国海洋大学,2006.

[3]吴静霓.英汉句子结构之对比及长句翻译[J].湖南商学院学报,2000,7(3):122-124.

猜你喜欢

难句译法复合句
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
引导学生分析长难句的几个措施
创建你的生活手册
Brain Clubs in the USA
扫清阅读障碍 搞定英语阅读
新目标英语九年级UnitStep 2
牵手中考复合句
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
复合句专练