APP下载

试论英语口译的学习与思维

2016-06-16金泽佳

企业文化·中旬刊 2016年6期
关键词:口译学习思维

摘 要:进入新世纪,国际交往不断增加,各种国际会议都离不开口译工作者。口译工作不仅要求口译人员功底深厚,英语综合能力过硬,同时也要求相关人员具备强大的心理素质,能够临场应变、临危不惧。本文中,笔者试图对口译的定义及应用范围、口译的相关要求、学习口译中遇到的困难、口译对中国学生思维方面的影响以及未来的方向与趋势等方面从个人角度出发做出相关阐释。

关键词:英语;口译;学习;思维

一、口译的定义及应用范围

人类进入21世纪以来,科学技术迅猛发展,人民生活水平不断提高,伴随着国际语言英语掀起的全球性热潮,中国学生对语言学习,特别是英语学习的热情不断高潮。在全国各个高校,英语专业人才济济。一些高等学府还专门开设了口译课程。这篇文章旨在解释口译的应用、要求、中国学生学习口译中遇到的困难及口译对思维的影响。

口译,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。可分为同声传译(Simultaneous interpreting)以及连续传译(Consecutive interpreting)两大类。

由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

二、学习口译的相关要求

交替传译中,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

下文出现的口译专指交替传译。口译的学习涉及听力理解,记忆力训练,信息处理(笔记)和表达四个环节,它不仅要求学习者具有良好的听说读写译的能力,同时也须要他们有足够宽的知识面和良好的英语思维及英汉转换思维。从讲话人开始发言时起,口译人员要做到听懂所讲内容,有效地记录笔记同时转化为短期记忆,再通过对应的语言来进行重组和表达。这就要求学习口译的学生系统全面有重点地进行训练,把知识面、理解能力、表达能力及心理素质提到日常训练的日程上来。

三、中国学生学习口译中遇到的困难

作为一名学习口译的中国学生,我深知在学习口译中会遇到的困难。

首先,作为一个中国人,英语是外来语,因此我们作为中国学生,掌握的英语水平也参差不齐。而作为一个口译人员,英语水平是最基础的要求。首先须要能听懂,然后才是笔记和记忆,最后是输出为目标语。不管是在做中英口译还是英中口译,英语的基础水平都要求很高。因此,对于那些英语基础不是很好的学生来说,口译的过程其实是很艰难的。这就要求我们不断地提高自己的英语基础水平,全面地丰富自己的英语知识并有效地锻炼自己的英语思维。只有这样,在做口译的过程当中,才能有的放矢地发挥自己的优势来达到最终的目的。

其次,中英的转换思维也是中国学生在学习口译过程中遇到的一大难点。我们从小就生活在中国,每天所用的语言也是中文,因此在我们开始学习英语这一语言的时候,就会面对中英不同的思维方式。而要想灵活准确地在中英的思维方式中转换不仅须要方法,也须要实践。通过深入浅出地学习翻译理论,我们可以大概了解到一些中英、英中句子的转换方法,这也会对我们口译的训练及实践有一些帮助。但是不得不承认,我们还有很长的一段路要走,要想做好口译工作,在实践中总结经验教训得以更好地在中英的对话及思维间转换对于任何口译人员都是唯一也是必经的途径。

最后一点中国学生学习口译遇到的困难其实也是各国学生也要面对的一个问题,这就是心理素质。在做口译的过程当中,再好的口译员也难免会遇到一些模糊的或者是不确定的信息,这时须要口译人员保持镇定,灵活地运用经验和方法来解决这一问题。良好的心理素质不是一朝一夕就可以做到的,它须要长期的不断地坚持和训练,因此,练就良好的心理素质无疑会对口译的工作产生巨大的影响。

四、口译与思维相关联的方面

接下来,我想谈一谈学习口译与转换思维相关联的方面。

口译不是一个独立的事物,不仅要求实践、经验,还与思维密切相关。这其实也是我在前面第二点强调的中英的转换思维。由于中文与英文有不同的语法、句话、结构和表达方式,当你运用强烈的中文思维来表达英文的时候,往往会让对方感觉不知所云,或者很难理解你想要表达的意思。在以往的英语学习中,我们往往注重的是英语语法、词汇及发音的锻炼和学习,而当我们接触到口译这门学科的时候,我们会发现其实中英思维的转换才是最重要的部分。要想很好地掌握这部分知识技能,就要求我们平时要多听、多说,分析总结英语句子的思维模式,并在学习和生活中多多进行练习和实践。思维是影响语言也是决定语言的重要因素,因此口译与思维的转换是密不可分,息息相关的。

五、学习口译对中国学生思维方面的影响

那么,学习口译会对中国学生的思维产生什么深远的影响呢?我想主要从学习口译的过程和最终成为口译人员的角度来说明一下自己的观点。

学习口译是一个艰难而又十分有意义的过程。它不仅会锻炼到你的英语水平,还会对思维的发展起到重要作用。在这过程中,首先你要对口译这门课程有一个清醒的认知,并做好相关的心理准备。在开始学习时,你会遇到不同的困难,也会有动摇,而这时就须要你的坚定的意志力及不怕困难的学习精神。而在学习的过程中,你也会收获快乐,而正是这一点一滴的进步和快乐会指引你继续走下去,毫不退缩。这一切,都始于思维,止于行动。如果口译课程是一块练金石的话,一个学生的思维会起到决定性的影响作用,也将会是大浪淘沙后的留下的那块金子。

学习口译的最终目的和结果就是成为一名口译人员,而这更须要我们有积极的思维和果断的行动。众所周知,口译这个行业是一个高压行业,表面上看光鲜亮丽,但是背后也有着不为人知的酸楚和苦痛。因此,作为一名口译人员,要练就强大的心理力量和积极的思维习惯,把每一个困难都看成是新的起点,在每一个绝望里面都找到新的希望,继续走下去,把这条路走好,走到底。

不管是学习口译的过程还是实践口译的工作,其实都会在提高自己英语能力的同时,对自己的思维和心理产生积极的决定性的作用。而这种思维又会在我们日常的生活当中得到延伸,进而使我们以更积极,更阳光的态度面对我们的生活,我们身边的人或事。

六、未来的方向与趋势

目前,全球化的进程不断加快,世界上的各个国家的彼此联系越发紧密,而英语作为目前世界上使用最多的语言,它的重要性也是不可忽视的。在世界性的各大场合,例如会议、展览会或公司谈判,口译译员的作用也是至关重要的。口译译员的思维和水平直接决定和影响口译工作的质量和效率,更进一步来说,也会对整个活动产生巨大的影响。因此,了解了口译工作与思维的联系,我们可以更好地指导自己的学习实践,在遇到困难和问题的时候,运用正确的积极的思维方式来处理解决。口译不仅让我们的英语水平更上一层楼,更重要的是,它促使我们产生积极的思维,培养我们坚定的意志, 同时也为我们带来可喜的回报。

现在,我也是一名口译专业的学生,口译课程是最重要的一门课程,贯穿我们的整个学习过程。对口译的思考和实践会大大提高我对口译这门课的理解水平和兴趣。同时,我也会从学习口译的过程中学到做人做事的思维和方式。口译,在我看来,是一门技艺,也是一种实践,更是一项事业。

十年树木,百年树人。通过口译这门课程,我们会学到更多的知识,提高自己的能力,锻炼坚定的意志,也将获得丰厚的回报。当然,这回报不止是指的金钱上的,我们在精神上也会获得成就感和荣誉感。中国正在迅速地发展中,经济上我们在未来几年内即将超过美国成为世界第一大国,而同时我们应该重视的是软实力,是我们的国民素质和教育。不管是英语专业的口译课程还是其他的教育领域,我们不能忘记的就是在提高学生课业水平的同时,更重要的是也要锻炼他们的心理素质,培养他们良好的生活态度和积极的处事心态,这样才能培养出一代又一代中华好儿女,接过祖国的继承大业,为中华民族的发展壮大做出应有的贡献。

七、结语

笔者相信,未来的世界,英语的应用及重要性会与日俱增,对口译工作者的须求量也会不断扩大。口译不是独立存在的,它无时无刻不在影响着从事口译工作者的思维。这里的思维不仅指英语语言的思维习惯,也指对待事物和工作的态度。只有一个具有正面积极思维的英语实践者才有可能成为一位合格的口译工作人员。

作者简介:金泽佳(1981-),女,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

猜你喜欢

口译学习思维
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
中外口译研究对比分析
试论在高校“产、学、研”中发展现代传统手工艺文化
小学数学学习兴趣的培养
家庭习得环境对初中学生英语学习的影响研究
创设探索情境,让学生在“探”中“学”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例