APP下载

从目的论的角度讨论英语电影片名的翻译

2016-05-30韩瀚卿

西江文艺 2016年9期
关键词:翻译

韩瀚卿

【摘要】:对于一部英语电影,为了让其能更好的让国人理解和接受,就需要译者对其片名及文本进行翻译。英语电影片名,译者根据其原文文本所提供的信息以及翻译目的选择不同的翻译方法,有很多不同的策略,包括直译法、意译法、音译法、创译法、补译法等。本文将从目的论的角度,从翻译目的和译文功能出发对英语电影片名翻译的方法策略进行研究。

【关键词】:目的论角度;英语电影片名;翻译

一、前言

作为一种艺术表现形式,电影业近几年发展迅猛,好片层出不穷,已经成为人们日常生活中必不可少的一种娱乐、消遣,提高自身修养的方式。电影无国界,作为一种国际化得文化交流方式,外国英语电影在国内也是非常受欢迎。为了让国人更好的理解、更容易的接受外国文化,提高观众对影片的兴趣度,就需要译者对其片名进行翻译。本文将从目的论的角度对英语电影片名翻译进行讨论研究。

二、关于片名翻译的目的论概述

作为功能翻译理论核心的目的论,要着眼点于将翻译视为人类跨文化交际活动。为了实现译文预期的目的与功能,在整个翻译的过程中要根据原文文本提供的信息及委托人对于译文的要求来选择原文文本中多源信息、翻译策略和译文形式,而这个翻译过程过程是由翻译目的决定的。德国目的论翻译学派代表人物诺德,提出并引入了“功能+忠诚”理念,“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略也是由其依据翻译目的和文本功能提出的。

在目的论学说里,要翻译英语电影片名,必须遵循三大法则,即“目的法则”、“忠实法则”、“连貫法则”。在这三大法则里,“目的法则”是首要,其余两个法则从属于它,除此之外,“忠实法则”还从属于“连贯法则”。通常在译者翻译前,委托人应给予一份关于翻译要求的详细说明,里面包括了译文的预期功能和目的、读者类型、目的、时间、地点、传播媒介等的翻译要求,译者可以根据这些详细说明让片名的翻译更加的有针对性,更加可靠并且达到翻译的目的和功能。

三、英语电影片名翻译的功能及目的

有学者研究发现电影片名有四大功能,分别是信息功能、表情功能、审美功能和广告功能。下面就来分别说说这四个功能,信息功能,顾名思义就是起信息提示作用,让观众看到这个片名就知道这部影片的主要内容及中心思想;表情功能,就是向观众传递并且渲染该影片的感情基调,或悲情或惊险或抒情,并将这种氛围感染观众;审美功能,就是让电影的片名优美,生动形象,能够很好的打动观众,吸引观众并且给与美得感受;最终的广告功能,片名起到很好的宣传作用,吸引观众,增加票房收入。这四个功能中,信息功能是基本功能,表情及审美功能是较高级的功能,这三个功能都是电影片名的基础功能。广告功能是电影片名的最终功能,同时也是前三个功能实现的最终结果和目标。

接着我们来谈谈英语影片翻译的目的,目的有以下几点,第一点,实现上述功能及原文语片预期的功能;第二点,吸引更多的观众前来观影,大大增加票房收入,体现商业价值;第三点,达到国际化的文化交流。为了达到以上目的,译者应该对片源国家的文化特征充分了解,并且对于所要翻译成的语言即译入语所属国家观众的喜好、审美有所研究以便观众对于该片的片名有很强的观影欲望和共鸣。

四、目的论翻译策略分析

翻译目的决定外源电影片名的翻译活动,译者需要根据翻译目的在原文文本所提供的信息中找到需要的并且结合预期功能和委托人的期待,合理选用翻译策略和方法。这样是为了使翻译的片名具有上段所述的四种功能,并且提高票房收入和促进国际文化交流。下面将以目的论为核心,给个具体例子来研究翻译策略。

1、保留原文语言形式的翻译方法——直译法

即直译法,指在条件允许的情况下,翻译的片名既包含了原文文本的内容,又完全的按照源文片名的语言形式进行的翻译。在众多翻译方法中直译法是最直接也是最有效的翻译方法。它的优点有二,第一,影片的译名直接、忠实的传递了原文的内容;第二,译片名与原片名内容和形式相同,甚至是字对字的翻译,功能相同的翻译。采用直译法的例子有,Romeoandjuliet《罗密欧与朱丽叶》、LoveStory《爱情故事》、WaterWorld《水世界》、TheOldManandTheSea《老人与海》、TrueLies《真实的谎言》、SixDaySevenNights《六天七夜》、FatalAttraction《致命诱惑》、BraveHeart《勇敢的心》、ThePrincessDaries《公主日记》等。

2、用发音近似的语言代替英语的翻译方法——音译法

用一种语言在不引起曲解的情况下读写出另一种语言的词、词组、或具有历史意义的翻译方法叫做音译法。为观众熟知得音译法翻译片名有,Chicago《芝加哥》、Macbeth《麦克白》、Avatar《阿凡达》、HarryPoter《哈利波特》、Titanic《泰坦尼克号》、MadamCurrie《居里夫人》等。

3、通过原文的意义进行的翻译方法——意译法

由于文化的差异直译法不能很好的表达出影片所深藏的意义,并且观众也不能很好的理解片名,造成译片名功能和目的与原片名的预期功能和目的不等值。这时就需要译者在对原片的内容,中心思想深刻理解和品鉴基础的上对英语电影片名进行翻译,让译片名饱含这部影片的深刻含义,这就是所谓的意译法。由于音译法抛开了原片名的形式,深入电影的内容,所以更能引起观众的共鸣,增加译片名的感染力。采用这种方法的译例有Anastasia《真假公主》、My Best Friends Wedding《新娘不是我》、Top Gun《壮志凌云》Shrek《怪物史莱克》、Hone Alone《小鬼当家》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、Tomorrow Never Dies《明日帝国》、Swim Fan《泳池的诱惑》等。

4、进行补充的翻译方法——补译法

用直译的方法对英语影片名进行翻译有时会使译片名太过于直板,缺乏生动,译者可以通过增加词的方法使译片名更加生动形象,弥补汉语的缺失,也会更加满足观众心理期待,这叫做补译法。如果直接把电影Speed直译的话就是《速度》,如果译者将其翻译为《生死时速》,让观众感觉到一种紧张感。补译会使译片名更加的血肉兼具。

5、创造性的翻译方法——创译法

对于一个外文电影来讲,如果一个电影的题目不能引起观众产生共鸣那么观众也不会对电影内容产生很大的兴趣。所以,对英语电影片名翻译者在对其进行翻译是需要考虑到观影人员的兴趣来进行创造性翻译。首先让题目与观众产生共鸣,可以在最大程度上吸引观众注意力,来增加观影人数,实现利益最大化。最终可达到不同国家进行文化交流的目的。

五、结束语

本文从目的论角度出发,深刻分析了片名的翻译的目的和功能,以及多种多样的翻译方法和策略。英语电影片名的翻译对译者而言是一项极有挑战性的任务,作为一名译者,要慎重的选择翻译策略,让译片名具有信息功能,表情给功能,审美功能以及广告功能等四种功能,提高影片的票房和商业价值。并且将两国的文化通过翻译很好的进行融合和很好的交流。

参考文献:

[1]胡杰.浅析电影片名的翻译方法[J].外语教学,2012(01).

[2]罗艳红.目的论下的电影片名翻译及目的[J].文学电影,2013(06).

[3]郭荣.浅析目的论为基础的电影片名翻译技巧[J].云南理工大学报,2013(09).

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论