APP下载

从女性主义翻译理论角度解读《简·爱》的两种译本

2016-05-14黄欢欢

知音励志·社科版 2016年7期
关键词:翻译理论简·爱女性主义

黄欢欢

摘 要

传统翻译认为,对于任何一个文本来说,作者是第一性的,代表着创造力及绝对的权威,在等级秩序中处于统治地位,代表着男性,而译者是第二性的,不具有创造性,处于从属地位,只能遵从于作者,代表着女性。女性主义翻译理论从女性的角度驳斥这种观点,强调在翻译中,应该重视女性的地位。

【关键词】女性主义;翻译理论;译者引言

女性主义翻译理论认为人们应该尊重女性,并给予她们尊严、平等的权利,传统的翻译观认为译者、女性都处于低级的地位,因此,女性主义尝试打破旧的社会观点,强调译文应该体现女性的思维和理念,应该具有女性的生命特征。本文从女性主义翻译理论的角度出发,分析其在《简·爱》两种翻译文本中的运用,为《简·爱》译本的研究提供新的视角,以更好地解读《简·爱》译本及运用女性主义翻译理论。

1 女性主义翻译理论的内容及发展历程

女性主义翻译理论,最早在20世纪70年代,发源于加拿大。她们认为,译者的形象与女性密切相关。译者不仅能赋予原作以生命,还能决定赋予他们融入到译文中的方式。为了让语言中体现女性的特征,译者在翻译时,不应该盲目遵从原文,而应该从女性的角度,重新阐释原文。译本应该被赋予女性主义的生命,译者对文本具有主动权。

1.1 强调作者与译者的平等地位

女性主义翻译理论者认为,原文本与译本是连续的,并不是完全对立的。意义具有一定时间的特征,是由一定环境中工作的特定的个人,为一定的目的而构建的,依据个人的理解不同,原文中也必然会有新的观点得以提出,假如原文中没有产生新的意义,或新的意义没有被解读,那么译者必须听从原作者的说法就没有根据,因此译者应该脱离等级的观点,重新解读原文。

1.2 重新“忠实”

忠实曾被看作是翻译的最高标准,然而翻译中的绝对忠实,是很难达到的。女性主义翻译的忠实,是指忠实于一项协作方案,这项方案由译者和作者共同完成,它既不是忠实于作者,也不忠实于读者。

1.3 强调女性主义译者的客观性

女性主义翻译研究重视女性的主体地位,提倡译者应该从女性的角度,对原文本加以改写,以提高女性和译者的地位。

2 《简·爱》及其两种著名译本简介

《简·爱》是十九世纪,英国著名的女作家,夏洛蒂·勃朗特的代表作。讲述了男女主人公克服政治、生活背景的差异及由此带来的一系列的不平等,最终相伴的故事。故事通过剖析女主人公的爱情起伏、与旧社会的抗争,展现了简爱对自由、平等、尊严的追求,塑造了一个敢于抗争、坚持为自由和平等奋斗的新型女性形象。

由于中文译本较为众多,祝庆英(上海译文出版社),黄源深(译林出版社)的译文较为普遍,本文选取这两种普遍接受的译文,来分析对比。

3 女性主义翻译研究在两中译本中的对比研究

例1:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?

祝译文:“你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?”

黄译文:“难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?”

解析:祝译文中,将文本译为“我穷、低微、不美、矮小”,从女性视点出发,展现了虽然贫穷但并不卑微的女性形象忠实于原文,语言朴实,更加接近现实中的真实女性形象,但黄译为“一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小”,可以看出词语的使用,明显不同,黄译文本汇中的“平庸”二字,则隐约会让读者产生贬低含义,虽然二者都体现了原著的精神内涵,但祝译文更加贴近女相的视角,传达女性的情感。

例2.I was asleep, and Helen was-dead

祝译文:我睡着了,而海伦却—死了。

黄译文:我睡着了,而海伦—死了。

解析:在祝译文本中,译者增加“却”字,以女向细腻的情感,明显的解读出简·爱由于失去海伦而深切悲痛的心情,表现出两个小女孩的深切情谊,增强了语言的艺术感染力,让人动容。而在黄译本直接译出“死了”,文字的效果则显得较为薄弱,情感也偏淡。

例3. “Because my equal is here and my likeness”

祝译:“因为和我平等的人,和我相似的人在这儿。”

黄译:“因为与我相配的的人,跟我相像的人在这儿。”

解析:这句话来自男主人公罗切斯特,在作品中,主人公罗切斯特代表着男性的权威。作者赋予以男性的权利为至高无上的社会阶层这种话语,是想强调男女应该具有平等的权利和地位,希望女性可以得到人们的尊重。祝作为一位女性,充分的理解了作者的内涵,翻译为“和我平等的人”,贴切的展现了原文的深刻内涵。黄译为“与我相配的的人”,则减弱了原文想要表达的新型女性主义思想,感染力上具有一定的欠缺力度。

4 结语

在女性主义翻译角度下,翻译是一种重写或改写活动,它不是从一种语言被动的转换到到另一种语言,而是受译者、社会意识形态、翻译过程等多种因素影响。女性主义翻译理论以其新的视角,探索翻译过程、定义译者的身份和翻译地位,通过祝和黄版本的对比,可以看到在女性主义翻译理论视角下,祝的译本构建了女性身份,更好的解读出原文含义。黄作为男性译者,译文表达的效果则欠缺对女性的解读,女性主义翻译理论为《简爱》的研究挖掘了新的视角。

猜你喜欢

翻译理论简·爱女性主义
浅议《简·爱》中罗切斯特的蜕变之路
从《简·爱》中的男主人公形象看女性意识隐现
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
《简·爱》中生态主义伦理观视角解读
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
从《简·爱》中的女权主义论对现代女性的影响
《人·鬼·情》中的女性主义
《花月痕》的女性主义解读