APP下载

浅析中国翻译研究现状

2016-05-06杨艳林

青年文学家 2016年15期
关键词:理论体系研究现状

摘 要:本文拟通过对比西方翻译研究,从中国翻译理论的建构及翻译研究层次和范畴方面分析了中国翻译研究的现状,提出中国翻译研究在保持自身个性的同时,应借鉴西方翻译研究方法和思路,发展出全面、系统的理论体系。

关键词:中国翻译研究;研究现状;理论体系

作者简介:杨艳林,西北工业大学明德学院助教,硕士。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-15--01

引言:

中国翻译研究有着悠久的历史文化传统,由于其长期作为非学科植根于中国特定的政治文化背景之下,势必会对社会文化产生严重的依附性,由此具有很多自身独有的特点。因此,很多翻译研究者将“中国翻译研究”定性为一种封闭的、独特的、有别于西方或外国的翻译研究,将其视为一种地域概念,而不是一种文化甚至是跨文化研究实践。但随着当今社会经济文化的发展,翻译作为与外界沟通交流的手段,其作用和地位已经变得越来越重要。因此中国翻译研究在保有自身传统与个性的基础之上,势必要与世界翻译研究产生越来越广泛与深刻的联系,而不能自成一家独立于世界翻译研究之外。特别是在西方政治文化占中心地位的今天,中国翻译研究更不能故步自封,闭门造车。下面我们通过对比西方翻译研究,浅析中国翻译研究的现状。

一、中国翻译理论建构方面

一是在自身翻译理论建构方面。由于中国传统文化的崇古特性,致使在翻译理论发展过程中出现了盲从而缺乏创新的教条主义。换言之,中国文化保守的意识形态致使翻译理论研究缺乏创新,停滞不前。研究者所做的工作多是对中国传统译论的描述和归纳,而忽视新的翻译理论的构建。例如,中国翻译界最为认可和推崇的严复的“信、达、雅”翻译标准,自其提出近百年来,中国翻译研究者多关注其来源及其标准的内部关系,并在此方面做了许多工作,而极少人关注其理论基础和实际应用,即我们应该怎样翻译才能达到“信、达、雅”的标准。而对这样的翻译标准的解说,终究无法形成一种全面的、有逻辑的理论体系,也无益于翻译实践活动中的实际问题。二是在引进西方理论方面。中国翻译研究者往往苦于两个问题:“外国翻译理论是否适用于中国翻译研究”及“外国翻译理论是否适合于中国翻译现状”。由此导致了中国翻译界对外国翻译理论的两种草率态度:要么完全否定,要么全盘接受。而且,我们对西方翻译理论的研究仅仅局限于对该理论的介绍和引用,要么是对某学派或某学术著作的基本理解和介绍,要么是利用某一理论对自身翻译实践的技术分析和价值判断,并不深究其理论基础和理论价值以及该理论的局限性与不足。因此,这既不利于我们系统深入地了解西方翻译理论,也不利于我们学习借鉴西方翻译理论,不利于建构我们自己的具有独创性和系统性的翻译理论体系。

二、中国翻译研究层次及范畴方面

纵观中国翻译研究近三十年的研究发展情况,我们可以看出翻译研究基本聚焦于应用研究的层面上,语言学层面的翻译文本对比研究以及语言转换方面的研究仍占主导地位,这说明我国的翻译研究仍处于初始阶段。而西方翻译研究经历过语言学方向的研究之后已经发生了文化转向,研究范畴涉及到文化、政治以及意识形态等方面,其翻译研究已经形成了一种多学科和跨学科的研究趋势。与此同时,中国翻译研究仍停留在语言、文学及文化方面的单一、静态的零散对比研究,从哲学、美学、社会、文化等角度的更深层次的研究还较少,利用心理认知理论深入研究翻译的动态心理过程的尝试则更少,更谈不上各学科的交叉研究与整合。因此,可以说中国翻译研究的研究层次还比较低,研究范畴也比较狭窄,还有很大的发展空间。

结语:

鉴于以上对中国翻译研究现状的分析,我们应做以下方面的努力,以期建构中国翻译研究自己的全面、系统的理论体系。一是要根据西方翻译理论从新审视定位中国传统译论。中国传统译论是根植于大量翻译实践,是对实践经验的高度概括与总结,并涉及到翻译批评和翻译组织等问题。我们应大力发掘传统译论的精髓,借鉴并继承其优良传统。二是批判性地吸收西方翻译研究成果。根据自身情况,对西方翻译研究进行系统深入地学习,尤其应多学习借鉴其整体研究框架和注重实证研究的态度,以及应用其翻译研究的诸多成果,让中国翻译研究得到全面、持久的发展。三是要拓宽研究视野和研究领域。我们要从传统的语言学层面的语言转换研究过渡到翻译的多学科与跨学科研究,对那些影响翻译活动的社会、文化、心理等方面的领域加以研究,从而实现翻译研究在理论深度和广度上的全面系统发展。四是要加强不同学派和不同理论之间的良性互动,争取实现各学派之间的融会贯通。五是加大中国翻译研究人才的培养以及翻译研究资金的投入,减轻权力系统与意识形态系统对中国翻译研究的影响和制约。

参考文献:

[1]马祖毅.《中国翻译简史》[M]. 北京 :中国对外翻译出版公司,1984.

[2]谭载喜. 中西译论的相似性[J]. 中国翻译,1999,(6):25-28.

[3]谭载喜. 中西译论的相异性[J]. 中国翻译,2000,(1):15-21.

[4]杨平. 对当前中国翻译研究的思考[J]. 中国翻译,2003,(1):3-5.

[5]张南峰. 从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]. 外国语,2001,(4):61-69.

猜你喜欢

理论体系研究现状
《中国化的马克思主义党建理论体系概论》
试井法分析井间注采关系的研究现状
人民检察院量刑建议制度构建与完善
《文心雕龙》理论体系再认识①——兼论“依经立义”与《文心雕龙》理论体系之关系
我国环境会计研究回顾与展望
浅析电力系统谐波及其研究现状
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
刘勰《文心雕龙》的辨体理论体系——兼论其辨体观的开创意义和深远影响
浅谈内经气学理论体系的形成及其应用
中国特色社会主义理论体系述略