APP下载

机辅翻译软件在机场地服英语翻译中的应用研究

2015-10-21张长颉郭金凤

学园 2015年5期
关键词:英汉翻译

张长颉 郭金凤

【摘 要】本文简要介绍了机场地服英语的特点和机辅翻译软件Trados的工作原理,以及将机辅翻译软件引入到机场地服英语翻译中的可行性与必要性。基于具体的机辅翻译实践,本文总结了机场地服英语翻译的特征与规律。

【关键词】机场地服英语 机辅翻译 Trados 英汉翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)05-0012-02

科技英语(EST)是一种特殊的记录形式,多被用于科学家和工作人员进行科学性的交流。① 鉴于此,科技英语有别于日常英语,它作为特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有以下属性:专业性、客观性、准确性和逻辑性等。反映在具体的书面英语中,体现为用词及句式的考究,例如:对于日常英语来说,For many years people tried to make something to take its place,but they could not do it.而转换为科技英语则为,For many years,attempts were made to produce a substitute,but they were unsuccessful. ② 比较可知,科技英语多用被动句来表示客观性,用词力求简洁准确。

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)的思想可以追溯到20世纪70年代,当时有人提出了“翻译记忆”的概念,即把以前的翻译结果储存在计算机中,以后在翻译相同或类似的文本时可以重复利用。③ 计算机辅助翻译称得上是机器翻译(Machine Translation,简称MT)的升级版,因为CAT强大的功能,本质上还是基于计算机强大的存储能力和快速计算、检索能力。而优于MT的是,CAT中包括翻译记忆库等功能的实现会使翻译结果更准确。当下运用广泛的CAT软件有SDL Trados、Déjà Vu、雪人CAT等。

将CAT运用于科技英语的翻译工作中,无疑极大地提高了翻译速度与翻译质量。科技英语具有多术语、多缩略语的特点,CAT可以将这些术语、缩略语等该领域专有词汇及翻译录入术语库中,以后再遇到翻译这一类词语时,术语库自动匹配,可以保证专有词汇翻译的一致性。而科技英语在句式上也有很多鲜明特点,如多用被动句表示客观性,还有很多下定义的句式,将这一类句式录入记忆库,下次出现类似的句式,记忆库自动匹配,不能百分之百匹配的则需要人工翻译,之后又会自动录入记忆库,不断扩大翻译记忆库,从而达到更高的匹配率,使翻译工作更高效、高质量地完成。结合科技英语的特点以及CAT的工作原理,可以得出将CAT引入科技英语翻译中,具有极高的可行性和必要性。

一 Trados的简介

SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT)软件,是CAT软件中的领导者,在全球拥有20多万客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。它基于UNICODE(统一字符编码),支持55种语言的双向翻译,以翻译记忆(Translation Memory)技术为核心,以翻译记忆库和术语库为基础,通过Trados翻译平台实现两种语言之间的翻译。已翻译的内容自动加入翻译记忆库中,不用重復翻译,翻译过程中遇到百分之百匹配的句子则不用翻译,不是百分之百匹配的则需要人工校对,完善翻译,因为人的参与,可以弥补机器翻译的不足之处。在生活节奏日趋加快的今天,Trados软件在提高工作效率、降低成本、提高质量等方面起到了非常重要的作用。

二 Trados在机场地服英语翻译中的应用研究

机场地服英语作为科技英语的一个较为实用的分支,既具有科技英语所有的特点,也具有专业性、客观性、准确性和逻辑性的特点。本文结合机场地服英语的特点以及Trados的工作原理,探讨建立基于Trados软件的机场地服英语翻译的记忆库与术语库的可行性。

第一,机场地服英语的专业性体现在许多词汇拥有特定的含义,例如:declare常用意思是“宣布,声明,宣称”,但是在机场地服英语中就是“报关”的意思;又如cheat sheet,cheat常用意思是“欺骗,骗取”,但在机场地服英语中,与sheet连用在一起,就是“备忘单”的意思。

机场英语翻译服务主要针对的是大部分人群,在公共场所的英文使用以及标示都需要简洁、明了、易懂,而且为了更好地服务各国乘客,对于一些机场地服英语常用表达,应采用统一的翻译结果。例如:Belt指“传送带”、Crew指“全体机组成员”、hand detector指“手持探测器”、Checked baggage指“行李交运”、controlled knives指“管制刀具”。在民航票务专业类英文用语中,如电子客票、登机牌、行李票等与旅客息息相关的事物,运用缩略语较多,这样不仅简洁明了,使其具有行业共识,而且不易出错混淆。例如:ADC附加收费、ATB自动客票/登机牌、ATC航空旅行卡、CF组合票价、CPN票联。如果我们将这些常用表达录入Trados软件的记忆库和术语库中,以后直接调用翻译,既省时省力,又可以保证准确性及行业规范性。

第二,机场地服英语的客观性表现在常用被动句,例如:The(supplementary)flight CA941 to New York has been delayed. The check-in for this flight will be postponed to 18∶30.飞往纽约的CA941(补班)航班不能按时办理乘机手续。预计推迟到18时30分办理。

由于Trados翻译记忆库具有记忆同种句型结构的功能,因此,同种句型结构的句子可以在原记忆库存储的句子中获得更高的匹配率。举例如下:

猜你喜欢

英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略