APP下载

《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析

2015-10-21黄光惠

中国中医药信息杂志 2015年9期
关键词:误译经穴翻译

黄光惠

摘要:本文对《实用英文中医辞典》中的针灸经穴英译进行评析,发现其主要翻译策略以直译为主、音译为辅、意译补充,该翻译策略有助于保留中医文化特色,也有助于西方学习者学习针灸知识。本文同时提出该辞典中针灸经穴相同词翻译的统一问题,并对一些经穴名因汉字通假字、一字多义、文化内涵深奥等原因而出现的误译进行辨析,以期促进针灸经穴翻译国际标准的建立。

关键词:实用英文中医辞典;针灸;经穴;翻译;误译

DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2015.09.002

中图分类号:R2-05 文献标识码:A 文章编号:1005-5304(2015)09-0004-04

Comments on Translation of Acupoints in A Practical Dictionary of Chinese Medicine HUANG Guang-hui (Fujian Health College, Fuzhou 350101, China)

Abstract:This article made comments on the English translation of acupoints in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. It found that its main translation strategy was literal translation supplemented with transliteration and free translation, which made contributions to the reservation of the features of TCM culture and helped western learners grasp the knowledge of acupuncture and moxibustion. It proposed unification of the translation of the same word in different acupoints, and analyzed some misinterpretations due to polysemy and Chinese interchangeable characters, with a purpose to promote the establishment of an international standard for the translation of acupoints.

Key words:A Practical Dictionary of Chinese Medicine;acupuncture and moxibustion;acupoints;translation;misinterpretation

針灸是中医较早进行对外交流和国际传播的项目。1982年,美国成立全美针灸和东方医学委员会(NCCAOM)。2010年,NCCAOM美国执照针灸师的考试在中国大陆开通。虽然针灸许多内容在国际上已逐渐形成共识,但经穴名的翻译还存在一定争议。1991年,世界卫生组织(WHO)颁布了《国际针灸命名推荐标准》,规定针灸经穴的命名由国际代码、汉字和汉语拼音组成[1]。这种译法看似简洁,但丢失了经穴的文化内涵。英国著名中医翻译家Nigel Wiseman(魏迺杰)主张翻译经穴的意思,其编写的《实用英文中医辞典》(A Practical Dictionary of Chinese Medicine,以下简称《辞典》)在WHO针灸经穴的命名基础上增加经穴名的英译,如云门:“LU2 云门yun men,Cloud Gate”[2]746。这一方法在实践中也受到推崇,如澳大利一家针灸网站就给经穴名一个“English name”[3]。

Wiseman所制订的英文中医术语体系不仅被许多

基金项目:福建省教育厅社会科学研究项目(JB12568S)

翻译者采用,还被美国三大中医文献出版社的其中两家(Paradigm Publications和Blue Poppy Press)指定为出版品的英文词汇标准[2]3。因为经穴名的翻译尚未纳入WHO标准,所以目前译法不尽相同。鉴于Wiseman所编撰的《辞典》在西方具有一定的影响力,因此,笔者认为有必要对《辞典》的针灸经穴名英译进行评析。目前,关于针灸翻译的论文主要是探讨总体翻译方法,尚未发现专门针对《辞典》中的经穴名英译进行探讨。为此,笔者就《辞典》的经穴名英译进行评析,以期促进经穴译名的统一。

1 《辞典》针灸经穴翻译评述

1.1 主要策略

经穴是指属于十二经脉与任、督二脉的腧穴,各腧穴有一定的部位和命名。《素问·阴阳应象大论篇》有“气穴所发,各有处名”,《千金翼方》也说“凡诸孔穴,名不徒设,皆有深意”,说明各经穴的名称都具有一定的意义。古代医学通过近取诸身、远取诸物,以取象比类方法对经穴进行命名。Wiseman注意到中医有许多专有名词是通过这种取象比类或隐喻的方法进行命名,他提倡用“仿造法”(即直译)[4]。如中医的“风火眼”应该译为“wind-fire eye”,因该病名含有临床价值,有助于对中医概念系统化的理解,也涵盖熄风降火的治疗原则。他认为,“仿造法”不仅能保存精确的中医专业术语定义及其概念的起源,而且还能阐明中医思想和中国文化的思维[5]。针灸经穴是中医特有的概念,在英语国家属于概念空缺。Wiseman采取的翻译策略可归纳为:直译为主、音译为辅、意译补充。

1.1.1 直译为主,形象生动 《辞典》直译了大部分的针灸经穴名,其译法应用到经穴的各种命名中。①按人体解剖部位命名,如腕骨(Wrist Bone)、肺俞(Lung Transport)等。②按经穴位置命名,如足三里(Leg Three Li)、乳中(Breast Center)等。③按人体生理功能、治疗功能命名,如承泣,本穴喻“泣时泪下,穴正相承”[6]44,直译为“Tear Container”,光明译为“Bright Light”;按穴位治疗功能命名,如听会,是指“耳听之窍会,主听觉病”[6]234,直译为“Auditory Convergence”。④以取向比类命名的经穴名也大都直译为主,如丝竹空,“丝竹”为音乐总称,“空”通孔,该穴近耳,喻耳常听丝竹之音,有译为“Musical Instrument Hole”[6]230,而《辞典》直译为“Silk Bamboo Hole”[2]748,保留其隐喻的意象,加上适当的注解,应该是比较好的策略。又如悬钟,因此穴位于尖骨下外踝,形如悬钟,故译为“Suspended Bell”[2]748,保留了该穴命名形象生动之处。

1.1.2 音译为辅,保存特色 Wiseman提出维持完整中医概念的翻译策略之一就是尽量少用音译,只有当仿造法不能产生合适的译入语名词时才适当使用音译[7]。《辞典》音译针灸经穴名主要运用在以下2点。①遵循国际惯例进行音译中医概念。阴、阳、气等中医概念因其内涵特别丰富,无法直译,在中外交流中国际上习惯采用音译。《辞典》涉及到这些概念时也采用音译,如气户译为“Qi Door”,三阴交译为“Three Yin Intersection”。另外,中国特有的度量衡单位按国际惯例也进行音译。如手三里译为“Arm Three Li”[2]746,此处的“里”实际上指的是“寸”,因距手臂肘端三寸而得名。在实际使用过程中,可向学习者解释该穴位命名的含义及其实际距离。②文化内涵特别丰富或无法直译的中医特有概念。一些中医特有的概念不仅在英文中无法找到对应的词,甚至很难解释清楚。如膏肓俞,《经穴释义汇解》把此穴译为“Vitals”[6]160。显然,vitals指代内容太泛,现代医学常用“vitals”指身体重要器官[8]。《辭典》把膏肓俞音译为“Gao Huang Transport”[2]747,这种译法有利于保存穴名的文化特征。“噫嘻”,因喻医者用手指按压,并嘱病者呼出“噫嘻”之声,该穴位是以象声词命名,将该穴名的意思译出来“Sighing Gigling”[6]163,则不如《辞典》音译为“Yi Xi”[2]747。音译更生动保留了象声词命名的特征。又如,商阳的“商”字是借用我国古代“五音”之一的“商”而喻。有学者认为,从穴位的五行配五音之法,可把“商”译为“Metal”[9]46。《辞典》把“商”音译为“Shang”,这种译法比较可取。因“商”字的文化内涵丰富,音译为“Shang”,再解释该腧穴的取名是借用古代五音之一,读者就可明白。另外,《辞典》把少商、商曲等穴名中的“商”都音译为“Shang”[2]746,748。

1.1.3 意译补充,简明达意 《辞典》用意译法翻译经穴名的数量并不多。意译法能准确地表达经穴名的一种交际意义,如彧中,“彧”音郁,其义相同,意为“文采”“茂盛”,因此穴近肺脏,肺为华盖,是“文郁之府”,故名[10]256。有的取“文采”之意,译为“In Literature”[6]202,但需进一步解释肺与文采,以及与本穴的关系。因此,《辞典》取“郁”之意,把“彧中”译为“Lively Center”[2]748更为简明达意。

1.2 翻译策略评议

古人以取象比类法对经穴进行命名,以所熟悉的事物去认识和描述他们所不熟悉的事物。这种以另一事物来理解和体验一事物的特性就是隐喻的本质[11]。针灸经穴命名的隐喻是中国世代医者根据他们的体验和认知逐步建立起来的,体现了他们的文化体验和认知行为。翻译家纽马克称这种隐喻为原创隐喻(original metaphors),并指出翻译权威性(authoritative)文本中的原创隐喻时,原则上应该直译[12]112。直译就是在目的语中重现同样的意象,即意象转移,是他提出的翻译隐喻的首要译法[13]。当然,能否成功转移意象,要看原文本与目的文本的文化是否重叠,如果文化不重叠时只能采取补偿的方法或用其他译法。

《辞典》针灸经穴的翻译策略以直译为主,能最大限度转移经穴命名中的意象,有助于保留中医文化特色,同时也有利于英语国家的中医学习者了解经穴命名的由来,有助于他们学习针灸知识。因经穴命名隐喻属原创隐喻,中西方在文化上存在不相交或空缺的地方,使有些经穴名无法直译,适当的音译和意译也是必不可少的。因此,《辞典》针灸经穴的翻译策略的应用基本上比较合理。

2 存在的问题

通过对针灸经穴翻译的对比研究,笔者发现《辞典》经穴名的翻译主要存在以下两方面的问题。

2.1 经穴名翻译缺乏统一

经穴名在实际应用中具有工具的功能,会不断地被使用者和学习者提及,因此,如果经穴名中含有相同的文字,且意思也无差别,则英译最好也要统一。但《辞典》在有些地方未注意到这一点。如阳明胃经有人迎与大迎两穴,清·程知《医经理解》谓:“……迎,交会也。大迎为手足阳明之会……人迎……古者以此候三阳之气,故谓是人气所迎会也。”《辞典》取人迎穴为切脉部位的交际意义,意译为“Man's Prognosis”,而取大迎的字面意思,直译为“Great Reception”[2]746,二者没有统一。有学者把人迎译为“Man's Welcome”,大迎译为“Big Welcome”[6]51;又如,经穴中有中府、天府、少府和府舍,《黄帝内经明堂》曰:“……府,聚也。”指脉气聚集之处。《辞典》把它们分别译为“Central Treasury”、“Celestial Storehouse”、“Lesser Mansion”和“Bowel Abode”[2]746,747。这4个译文不仅对“府”的译法不统一,且所选用的翻译手法也不同,中府和府舍两穴为意译,天府和少府两穴采用直译,而《经穴释义汇解》则注意到对“府”字译法的统一,都译为“Mansion”,即“Central Mansion”[6]14、“Heaven Mansion”[6]16、“Shaoyin Mansion”[6]111和“Mansion Room”[6]96。

2.2 误译

纽马克指出,对隐喻的翻译不管采取什么方法,最重要的是进行语义翻译,特别是在科技文献中,语义翻译是指“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原文中表达的意思准确地再现出来”[12]45。而《辞典》过分强调直译,有些经穴名因汉字有通假字、一字多义及文化内涵深奥等原因,直译这些经穴名会产生误解,无法“把原文中表达的意思准确地再现出来”。

2.2.1 因通假字而产生的误译 古汉语发展至今有出现通假字的情况,现代人理解这些字极易出现误解。如侠白为手太阴肺经腧穴,位于肘上五寸,肺色白,取穴时令两手直伸夹之,“侠”通“夹”,故而得名[6]16。《辞典》译为“Guarding White”[2]746,明显对“侠”理解有误。《经穴释义汇解》译为“White Insertion”,“insertion”指“插入”的意思。而该穴位名意指取穴时是“两手直伸夹之”,故译为“Clamping White”更符合穴位的命名本意。又如,肩贞的“贞”通“正”,穴位在肩后腋纹头正上方,即上臂内收时,在正对腋纹头上方一寸处[10]182。《辞典》把该穴译为“True Shoulder”[2]747,注意到了“贞”通“正”,只是把“正”理解为了“正确”之意,而此处的“正”是表示方位,故译为“Upright Shoulder”[6]121能准确地体现本穴名的含义。

2.2.2 一字多义而产生的误译 一字多义是汉字常见的现象。汉字在其长期的使用过程中,因社会发展和语言的日益丰富,有些字渐渐发展成了一字多义。如何选择多义词中适合该穴位的意思是正确翻译的关键。如扶突,古汉语中“扶突”指四横指,约当同身寸三寸,穴位在喉结突起旁三寸即一扶,故名扶突。《辞典》译为“Protuberance Assistant”[2]746,把“扶”理解为辅助,有偏差;《经穴释义汇解》译为“Hyoid Border”[6]41,即“舌骨边上”,取其位置;澳大利亚的针灸网站译为“Hyoid Border”“Support the Prominence”或“neck-Futu”[3]。上述几种译法中,“Hyoid Border”和“neck-Futu”比较贴近穴名。前者侧重“交际”意义,采用意译法;后者注重文化特色的保留,采取意译与音译相结合的译法。二者各有千秋,如果注重文化维,可译为“neck-Futu”,并加适当解释。又如灵墟,《说文》:“墟者大丘也。”“灵”,心藏神,神之外露为“灵”。穴当胸部,犹如丘墟之凸起,内应心神,故名[10]255。《辞典》译为“Spirit Ruins”[2]748,把“墟”理解为“废墟”,显然不妥;《经穴释义汇解》译为“Spirit Burial-ground”[6]201;有学者认为,“墟”为“土堆”之意,可译为“Spirit Mound”[9]47。相比而言,“Mound”含有高地、坟堆等意思,与“墟”在本穴名中意思最接近,因此,“Spirit Mound”是比较好的译文。又如关元,“关”意指关键、要塞,“元”指元气。本穴居丹田,脐下三寸,为男子藏精、女子蓄血之处,为元气之所[10]327。《辞典》译为“Pass Head”[2]749,把“元”理解为元首,译为“Head”,不达意;《经穴释义汇解》译为“Life Pivot”[6]309。结合二者,以及“元气”可译为“Vitality”,故该穴可译为“Vitality Pass”。

2.2.3 因文化内涵深奥而产生的误译 有些穴名蕴含深厚的文化含义,且学术界对其释义也不甚相同,直译这些穴名极易产生误解。如太乙在关门下一寸,肠屈曲似乙形,穴主肠疾,故曰太乙;又释,穴在腹,坤为腹,坤居正北,应古星象太乙,故名太乙[6]309。“太乙”又作“太一”,原意为最初。此穴可健脾和胃,补后天而养先天[10]134。《辞典》译为“Supreme Unity”[2]746,应是看出“太乙”又作“太一”,把“一”作统一解,这种理解不太符合该穴名的本意;有学者认为,太乙指“中央”,按方位之意应译为“Central Palace”[9]38;《经穴释义汇解》将“乙”音译,把该穴位译为“Supreme Yi”[6]62。太乙作为穴位名,其文化内涵丰富且多家注释不一,因此,把此穴音译为“Tai Yi”,再据需要增加注释,说明其方位和主治功能为最佳方案。又如厉兑,《会元针灸学》:“厉者天地之间的疠气也,兑者实现也。由胃之阳得吸脾土之阴,同化而分阴阳,实为疠气充现于络,以御天地时行之疫疠也。”[14]即“厉”通“疠”,指疾病。又此穴与脾脉相通,“兑”为口,主口疾,故名厉兑[6]82。《辞典》译为“Severe Mouth”[2]746,把“厉”理解为“严重”,未理解是通假字;澳大利亚的针灸网站译为“Strict Mouth”[3],把“厉”理解为“严厉”,同样未理解透其中的真实含义;《经穴释义汇解》译为“Sick Mouth”[6]82,是使用意译法,该译法取其“交际”含义,读者能清楚了解到该穴位的主治功能,可避免繁琐的解释。

2.2.4 其他原因产生的误译 如大椎,因第7颈椎棘突隆起最高,穴在其下故名大椎[10]353。《辞典》译为“Great Hammer”[2]749,即“大锤子”的意思,与本穴的意思不相符。《经穴释义汇解》直译为“Big Vertebra”[6]293,比较符合穴名的含义。

3 结语

科学完善的针灸经穴英译本,应该是既能保存中医文化特色,又易于让读者接受。总体上说,《辞典》针灸经穴翻译中采用直译为主、音译为辅、意译补充的基本翻译策略,有利于保存中医基本概念和文化特色。笔者探讨其中出现的问题,是希望引起学者们和中医学界对针灸经穴翻译的关注和进一步探讨,以期促进针灸经穴翻译国际标准的建立。

参考文献:

[1] World Health Organization Western Pacific Region. WHO standard acupuncture point locations in the western pacific region[M]. Beijing:Peoples Medical Publishing House,2010:26.

[2] Nigel Wiseman. A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M]. Beijing:Peoples Medical Publishing House,2002.

[3] Acupuncture Meridians[EB/OL].[2014-05-22].http://www.acupuncture. com.au/education/meridians/meridians.html.

[4] 魏迺杰(Nigel Wiseman).中医西传与翻译问题[J].医学与哲学,2001, 22(7):51-53.

[5] 魏迺杰(Nigel Wiseman).就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复[J].中国中西医结合杂志,2006,26(8):748.

[6] 张晟星.经穴释义汇解[M].上海:上海翻译出版公司,1984.

[7] 魏迺杰(Nigel Wiseman).中医名词英译:应用系统化原則的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34.

[8] 张芳杰.牛津现代高级英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,1988:1285.

[9] 李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索[M].上海:上海科学技术出版社,2008.

[10] 章逢润,耿俊英.中国灸疗学[M].北京:人民卫生出版社,1989.

[11] George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors we live by[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980:5.

[12] Peter Newmark. A textbook of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[13] Peter Newmark. Approaches to translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[14] 焦会元.会元针灸学[M].北平:泰山堂书庄,1937:25.

(收稿日期:2014-07-22;编辑:梅智胜)

猜你喜欢

误译经穴翻译
青藤外敷散模型家兔膝关节经穴、非经穴部位皮肤渗透性比较
相关经穴与非经非穴、非相关经穴的机体反映和效应差异
针刺任脉经穴疗法治疗糖尿病性胃轻瘫的效果探讨
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
日语连体修饰语及翻译
古代文献中各类病证的常用经穴探讨*