APP下载

透视英语翻译策略的发展趋势

2015-10-21杨雯

科技创新导报 2015年14期
关键词:归化异化发展趋势

杨雯

摘 要:从本质上来讲,英语翻译的过程其实是处理两种不同文化差异的语言转换过程,而英语翻译策略会受到不同因素的影响,这也成为英语翻译过程中需要明确的事情。文章积极探析能够对于英语翻译策略产生影响的因素,并且在此基础上探析处于新的翻译需求时代背景下英语翻译策略的发展趋势。

关键词:英语翻译策略 发展趋势 异化 归化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)05(b)-0231-01

从英语翻译的流程来看,从源语文化到译者,再从译者到译语文化,其中间至少涉及到三个行为主体,文化背景因素复杂,翻译需求,翻译目的交流效率都将影响到翻译策略的制定和执行。因此,在透视英语翻译策略的发展趋势的时候,从上述三个视角去分析影响英语翻译策略的因素,是很有必要的。

1 影响英语翻译策略的因素分析

翻译过程中主要涉及到源语文化,译者和译语文化三个方面的内容,各自虽然在翻译中扮演着不同的角色,但是彼此之间的关联性使得三者形成了相互影响,相互制约的关系局面。唯有对于这三者的关系进行高效化处理,才能够保证制定的英语翻译策略是最有效的,最科学的,最合理的。具体来讲,能够对于英语翻译策略产生影响的因素,可以归结为以下几个方面。

1.1 翻译文本的种类

不同种类的翻译材料,其翻译需求是不同的,这就注定其翻译的策略也应该有所差异。一般情况下,如果翻译文本信息量比较大,情感色彩浓郁,有着大量人际交往意境,并且需要达到一定的审美需求,此时比较适合使用归化的翻译策略;如果翻译文本表达性语言多,审美需求程度高,不仅仅要求表达形式要符合要求,还需要表达内容符合要求,此时就比较适合选择异化的翻译策略。简单来讲,对外宣传材料重视的是信息功能,在翻译的时候就不必要去在乎文化因素,以归化的翻译策略去处理即可;如果是文学作品的翻译,其在乎的是语言文化的特色,为了达到比较好的翻译效果,往往倾向于使用异化的翻译策略。比如著名《红楼梦》翻译者杨宪益在翻译“谋事在人成事在天”的时候,是这样表述的“Man proposes,God disposes”,针对于这样的翻译,霍克斯以归化的翻译策略去进行处理,将God一词换成了Heaven,两个词的区别在于前者有着佛教色彩,后者有着明显的基督教色彩,综合来讲,后者更加符合原文。

1.2 不同文化的地位

无论是源语文化还是译语文化,都会对于译者造成影响,进而影响英语翻译策略的选择。而在此过程中究竟选择哪一种翻译策略,完全取决于哪种文化的地位占据优势,这就涉及到源语文化译语文化相对位置的比较。简单来讲,如果译语文化强于源语文化,此时译者倾向于将译语文化纳入到文章中去,从而更好的引导读者,此时采用的英语翻译策略就是归化。反过来的话,如果源语文化强于译语文化的话,此时译者倾向于保留源语文化因素,自然会选择异化的英语翻译策略。比如:庞德在中国古典诗歌翻译的时候,就是以中国素材为基础进行英语诗歌的翻译,起到了比较好的翻译效果,因此,被人们称作为英语文化传统的创作。再比如在翻译英语国家的哲学或者文艺材料的时候,很多名词晦涩难懂,此时就适合选择异化的翻译策略去进行。

1.3 不同的接受主体

接受主体是英语翻译的被服务者,不同的接受主体,其对于同样翻译文本,往往会产生不同的阅读效果,因此,在翻译的过程中,译者会对于针对不同的接受群体,选择不同的翻译策略,以保证翻译能够满足其需求。在翻译同样外国名著的时候,针对于不同的阅读群体,应该采取不同的翻译策略。

2 英语翻译策略的发展趋势

随着英语翻译行业的发展和进步,英语翻译策略也在经历着不断的变革。尤其是进入世界贸易组织之后,我国与世界经济之间的联系越来越密切,由此产生的英语翻译需求量也不断增加。通过对于最近几年英语翻译工作经验的总结和归纳,发现英语翻译策略正在朝着以下的方向发展和进步。

2.1 英语翻译策略的专业化

翻译文本的多样化,带来了是英语翻译市场需求的多样化,各行各业的英语翻译也会表现出同样的特点,英语翻译策略也在这样的环境下朝着专业化的方向发展和进步。具体来讲,其主要表现在以下几个方面:其一,英语翻译领域跨度比较大,专业程度不断提高,由此催生出了行业英语。如旅游英语,商务英语,国际贸易英语等,在对于这些英语材料进行翻译的时候,必须要具备基本的行业常识以及专业术语表达,以彰显翻译人员的专业水平。此时英语翻译人员也应该针对不同行业的材料去调整英语翻译策略。其二,英语翻译策略的规范化和标准化发展,也是专业化的具体体现。具体来讲,就是对于部分文献资料已经形成了完善的翻译技巧体系,使得此文献资料的翻译效率和质量得以不断提高。对于翻译人员来讲,这不仅仅需要长期的翻译经验积累,还需要善于总结和归纳同样素材翻译技巧和经验。

2.2 英语翻译策略的个性化

英语翻译策略的个性化发展,主要是由于跨文化因素和受众需求因素的影响下,英语翻译工作者需要考量更多的因素,由此去引导英语翻译质量朝着市场化的方向发展。简单来讲,对于不同的英语翻译诉求,英语翻译策略也应该积极进行调整和改善。通常很多译者在做完翻译之后,其受众会对于翻译提出相关的意见和建议,这就是其对于文本个性化需求,此时译者就需要从这个角度入手,使得翻译材料能够展现出受众的文化因素,比如:突出企业文化,彰显文艺气质等,这是至关重要的。从本质上来讲,英语翻译策略的个性化,是翻译市场化的具体表现形式。对于译者来讲,积极依照这样的翻译诉求,推动翻译工作朝着个性化的方向发展,是很重要的。

3 结语

综上所述,制约英语翻译策略的因素是多方面的,在英语翻译行业持续发展的今天,英语翻译策略也在朝着个性化和专业化的方向发展。作为英语翻译人员,应该正视这样的发展方向,积极参与进去,以便实现自身翻译质量的不断提升。

参考文献

[1] 覃志峰.论译语文化对翻译活动的规范[J].哈尔滨学院学报,2006(1):53-56.

[2] 杨士焯.从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例[J].集美大学学报:哲学社会科学版,2004(3):78-83.

[3] 冯晓凌.论译语文化对翻译活动的规范[J].山东教育学院学报,2007(5):103-106.

[4] 陳夏南.论译语文化语境对翻译活动的影响[J].同济大学学报:社会科学版, 2007(4):69-72.

[5] 杨莉.旅游英语翻译中的文化移植现象与策略[J].沈阳建筑大学学报:社会科学版,2012(3):312-314.

[6] 肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性[J].外国语文,2011(4):93-97.

[7] 童洁.论旅游英语的翻译方法[J].鄂州大学学报,2011(3):69-71.

[8] 钱元元.基于东西方文化差异下的旅游英语翻译[J].安徽冶金科技职业学院学报,2011(2):66-68.

猜你喜欢

归化异化发展趋势
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
分析我国品牌营销的管理及发展问题
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称