APP下载

论网络时代下的“议程设置”理论的变化

2015-10-21刘溢洋

2015年30期
关键词:字幕组议程设置网络时代

刘溢洋

摘 要:本文尝试以字幕组为研究对象,浅析网络时代下传统传播理论的变化。在互联网出现以后,传统传播理论受到了冲击,各种传统传播理论中都出现了变与不变的状况,有些传播理论在网络时代下出现了不同程度的结构性缺失或者条件性限制状况。我们需对这些传统传播理论进行适度的修正,以应对新的网络时代。而之所以拿“字幕组”作为研究的对象,是因为“字幕组”其本身的特性,与其越来越高的被关注度。

关键词:网络时代;字幕组;议程设置

一、对海外剧字幕组进行了介绍

海外剧,指的是由国外电视台或影视公司制作的电视连续剧,按来源国不同,可分为美剧、日剧、韩剧、泰剧(泰国电视剧的简称)等。而海外剧字幕组(以下简称字幕组)则是借助现代网络与数字技术,专门给海外剧内容配上对白字幕和注释,并将其传播出去的一种互联网组织。需要指出的是,字幕组并非中国特有,包括美国、德国等国都有字幕组存在。(马铭聪 中国传媒大学传播研究院 北京 2012年)

字幕组紧跟海外电视剧播放的脚步,当剧集在国外播放完毕后,立即等待国外片源的回传,并由字幕组中专门人员依次进行翻译、校对、时间轴调整、压缩和发布。此外,海外剧字幕组通常会通过自己的“网络社区”,与其注册会员(包括下载和观赏剧集者以及字幕组内部成员)就剧集内容、论坛事务等问题进行交流。

许多人把字幕组和海外剧传播、网络传播混为一谈,事实上字幕组都是有其独立的发展情况与研究价值的,因为字幕组在作为传播者角色之前首先是作为信息受众角色出现的。字幕组在传播过程中可以是“观看者、消费者、志愿者、发布者、中介者”等不同角色,因此在分析字幕组的时候,应该首先分析字幕组是以什么角色出现的。

二、网络时代下议程设置理论的变化

在网络传播出现之前,专业媒介组织对信息的流向和流量具有强大的控制力,传统“单向议程设置”现象普遍存在。

1.传统议程设置的主体主要是传统媒体

因为其掌握独有的媒介资源,因而在传播过程中占据主导地位,信息的发布与传播集中在少数专业媒介组织受众。专业媒介组织完全有能力对议题进行有意识的选择和排序,受众则相对被动,缺乏同时接触多个媒介的有效渠道,其自主性的发挥不过是从常接触的媒介所提供的信息中去选择。

传统媒体中议程设置最突出的代表之一是上个世界八十年代末九十年代初的引进海外剧,如:《成长的烦恼》、《加里森敢死队》、《大西洋海底来的人》等等。这些海外剧一经引入便引起了轰动,国内观众大量关注并讨论海外剧集。正是因为海外剧引入的稀少性与新鲜性,引起了国内观众的群体性讨论与集中观看。或者说在那个精神生活匮乏的年代,媒体无论播出什么样的娱乐节目都可以吸引到所有的观众,因为观众没有自主选择的权利。随着社会发展,进入新千年后,电视剧类型与剧集越来越多,八十年代末出现的由某一部电视剧引起的社会性收视狂潮现象再也没有出现。不能说议程设置在其中没有起作用,只能说议程设置的作用被分化消弱。再发展到网络时代中,字幕组的出现,彻底解决了海外剧观看不方便的问题。在喜欢观看海外剧的人群中,传统媒体电视剧方面的议程设置被分化,议程设置的主体呈现多元化。

2.传统议程设置的关系主要是传受支配型

传统媒介环境下,专业组织媒介在传播关系中占主导地位,受众一直处于支配被动地位。网络时代媒介环境下,当受众被“解放”后,议程设置理论更加难以回答到底是媒介议程影响公众议程还是公众议程影响媒介议程这样的问题。

字幕组在刚刚出现的时候,翻译的海外剧全部是字幕组成员个人喜爱的剧集,具有自娱自乐的色彩,并且因为成员的自娱自乐,扩展至网络中所有受众的观看。网络中字幕的大量传播,作为一种议程影响了以往没有看过海外剧的年轻人,吸引了大量的国内年青一代的注意。海外剧由此开始在国内年轻人之间流行。这是字幕组作为传播者对受众的一种议程设置,字幕组翻译字幕所对应的海外剧可以在国内流行。但是随着网络的普及,更多观众加入到海外剧的观看当中。这时受众对于更多类型的字幕诉求开始在网络中传播,这些信息自然会被字幕组所接收,于是字幕组开始翻译更多的不同类型的海外剧,从《老友记》这有情景喜剧慢慢发展为《越狱》、《24小时》这些专业的剧集。海外剧在国内的影响力进一步扩大。于是这里就出现了一个议程互动的循环,字幕组翻译字幕,引进了海外剧,设置了议程;观众接触到了海外剧,被海外剧吸引,并且观众数量不断增加,进而提出了新的诉求,设置了新的议程;字幕组接收到了受众的诉求,被议程所影响,开始翻译更多类型的海外剧。这个循环中,议程设置是交互的,互动的,甚至有自下而上的。这种议程设置的交互还不仅仅在非官方或非专业领域。英国BBC电视台制作的英剧《神探夏洛克》在2010年上映第一季,该剧迅速被国内字幕组翻译引进中国,2011年该剧第二季播出。随后的几年里,《神探夏洛克》凭借其极其优秀的制作品质,赢得了国内的好评与大范围关注。2013年底英国首相访华期间,卡梅伦在回答中国网友提问时,网友提出的第一个问题竟然是《神探夏洛克》第三季的播出时间究竟是几号。这种由网络受众设置的议程,已经足以影响到官方的视角。而在随后的2014年初,优酷视频独家版权播出的《神探夏洛克》中字幕为BBC官方制作。因为网络受众的议程影响不断提升,一部英剧的制作单位制作了官方的中文字幕,这还是首次出现。

可见在网络传播环境下,议程设置的关系不仅仅是支配型的,还具有互动合作型甚至对立冲突型关系。当传统媒体的议程设置和网民的议程设置在路径走向和利益取向上趋于一致时,两者出现互动合作的关系,甚至在一定程度上影响传统媒体的议程设置,由此出现媒介间的议程互动。当传统媒介基于社会舆论导向、自身地位等利益的考虑,一些议题被排斥在传统媒介议程设置范围之外,因此,当传统媒体的议程设置和网民的议程设置在路径走向和利益取向上不一致甚至分道扬镳时,两者会出现对立冲突的关系,网民将采取多种抵抗的策略来否决传统媒体的议程设置。

结语

网络时代下,传播的环境发生了巨大的改变,传统的单一单向传播理论已经不足以分析新媒体环境下的传播现象。我们需要重新考察传统传播理论中的变与不变的状况,有些传播理论在网络传播环境中不同程度地出现结构性缺失,需要得到适度的调适,需要分析不同的情况下理论的适用程度。一方面,旧的传播理论需要适应传播科技的发展和傳播形态的变化,另一方面,新的传播实践也需要传播理论的创新和发展。正如美国印地安那大学的传播学者莫里斯和奥根所说:“如果大众传播研究仍旧完全不理会潜势的互联网的研究,他们的传播理论将会变成无用的东西。”(作者单位:四川大学文学与新闻学院)

参考文献:

[1] 《从跨文化传播角度分析当前我国的海外剧字幕组》,马铭聪,2012年。

[2] 《字幕组在跨文化传播中的角色分析》,余冰珺,2012年。

[3] 《字幕组与日本动画跨国传播:受众主动性的悖论》,杨嫚。

[4] 《传播学教程》,郭庆光,1999。

[5] 《传播学引论》,李彬,2003。

[6] 《网络传播概论》,钟瑛。

[7] 字幕组资料来源,http://www.yyets.com(人人影视),http://www.ttmeiju.com(天天美剧)。

猜你喜欢

字幕组议程设置网络时代
[保你平安]网络时代的真相
一场网络时代的围殴
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
“互联网+”时代传媒对媒介域“私有化”的应对
从“赵薇事件”再议传播学经典理论
论奇观电影中的期待快感
如何讲好南海人文故事
网络时代