APP下载

关于经济一体化环境下的商务英语翻译研究

2015-06-11马晶新

2015年38期
关键词:经济一体化翻译研究商务英语

马晶新

摘要:经济一体化背景下,社会对商务英语人才的需求也逐渐增多,各院校和教师也逐渐意识到了商务英语翻译研究的重要性。然而,就当前商务英语翻译研究现状来看,还存在诸多有待解决的问题,不仅直接影响着学生英语素养的提高,也阻碍着商务英语人才培养的发展。因此,为培养出更多高素质的商务英语翻译人才,必须加强商务英语翻译研究。

关键词:经济一体化;商务英语;翻译研究

前言

随着国际经济贸易的快速发展,对商务英语人才的综合素养也提出了更高要求,而当前我国商务英语人才还难以全面适应国际经济贸易不断发展的实际需求。因此,各院校应充分重视起商务英语翻译人才培养的重要性,并不断更新其理念和模式,进而不断提升商务英语翻译人才的质量,同时也培养出更多高水准的商务英语翻译人才。本文主要是对商务英语翻译研究中存在的问题进行了分析,并且提出了解决的措施。

一、师资力量不足

商务英语人才培养具有较强的专业性和实践性,而让学生熟练、灵活的掌握、应用商务英语知识与技能也是培养的主要目的。因此,商务英语对教师的专业素养也有着较高的要求,要求其教师不仅要拥有丰富的经验,还要具备丰富的商务方面的展业知识。但是目前的教师通常都比较缺乏商务方面的专业知识,难以科学有效的解决专业性较强的问题,严重阻碍着商务英语翻译培养水平的提高[1]。

对此,应不断加强商务英语翻译教学师资队伍的建立。经济一体化背景下,为了充分满足商务英语翻译人才培养的实际需求,培养出更多高水准的翻译人才,各院校应从整体上提高师资水平。一方面,可以积极引进一些从事外贸工作,并且具有扎实英语功底和丰富商务知识的人员;另一方面,可以多为本校教师提供学习、进修的机会,让一些青年教师去外企进行实践学习,进而积累丰富的商务知识和实战经验,从而不断提升自身专业素养和实践人才培养水平。

二、教材缺乏专业性

教材是人才培养的重要依据,教材内容与质量的好坏对人才培养质量有着直接影响。然而就目前来看,由于受到多方面的局限,商务英语教材中的很多知识都是东拼西凑的,具有很强的相似度,因此教材的知识面通常很窄。同时,在教材内容的编排上也缺乏合理性,难以充分体现商务英语的语言特征。

对此,首先,应该正确认识到商务英语和普通英语的区别。商务英语的专业性要求较高,不同于普通英语一个词汇可以表达多种意思。而为了有效克服英语单词一词多义的缺点,避免在商务英语交际中发生分歧,这就要求商务英语翻译人员具有较高的专业素养;其次,可以聘请一些具有丰富专业知识与实战经验的教师,以及高素质的外贸人员一起编写教材,也可以结合实际人才培养需求,适当的从国外引进一些优质的教材来提高教材质量[2]。

三、教学课时较少

现阶段,大部分院校都对专业课时有严格的限制,而英语的人才培养内容又相对较多,所以为了符合课时要求,商务英语翻译人才培养课时通常都比较少。同时,因为商务英语翻译人才培养又包括理论与实践两部分,在实际人才培养中,教师常常会为了能够在规定课时内完成人才培养任务,一味的向学生灌输理论知识,也不注重实践人才培养活动的开展,这样的人才培养模式难以取得良好的人才培养效果[3]。

对此,应更新人才培养模式,增强商务英语人才培养的趣味性。首先,在授课前教师应对教材进行深入钻研,准确把握教材中的重、难点,并在传授基础知识过程中充分体现出来。同时在课堂人才培养过程中,应注重人才培养风格的突出,并深入了解学生对本学科的人才培养意见,结合学生的反馈不断晚完善授课机制,充分吸引学生的注意力,进而不断提升学生学习商务英语翻译的积极性。比如,可以采用师生讨论交流的人才培养模式,结合学生的认知需求,开展有针对性的实践人才培养活动。也可以聘请一些专业人士进行演讲,或是开展讲座让学生与之面对面的交谈,进而全面激发学生的学习潜能。其次,可以将学生派遣到相应企业进行实习,并将自己的实战经历以报告的形式展现给师生,进而加深学生对所学知识的理解,不断增强学生的实践应用能力。另外,学校也可以组织学生开展一些形式多样的课外活动,如,商务英语翻译竞赛等。这样不仅能够有效弥补教材内容中的不足,也能够进一步拓宽学生的视野,使学生得到更多实践的机会。

四、人才培养方式缺乏创新

当前,大部分商务英语翻译人才培养还沿用着传统人才培养模式与方法,没有重视起师生、生生的交流互动。同时,又由于人才培养内容和课时等方面的限制,在课堂人才培养中,学生交流、讨论的时间也逐渐变少,也无法开展丰富、多样的实践人才培养活动,进而使得学生的学习兴趣和积极性不断降低。另外,这种过于传统的人才培养理念与模式,也严重阻碍了学生创新思维与能力的发展,也使学生无法将所学知识准确、灵活的应用到实际生活中。

对此,教师应摆脱传统人才培养理念和模式的制约,积极采用现代化人才培养方式开展实践人才培养活动。商务英语的词汇量较大,专业术语也较多,学生要记得专业词汇不仅多,而且枯燥乏味。对此,教师可以采用集声音、动画和文字为一体的人才培养手段,如多媒体。在讲解广告翻译时,教师可以利用多媒体为学生播放一些英美国家的广告短片;在讲解商标翻译时,可以借助一些大公司的商标样本来开展实践人才培养活动;也可以组织学生针对某一个商贸交际短片进行现场口译。通过采用这样的人才培养手段,一方面可以通过多媒体更加直观、想象的呈现,能够让学生对所学知识有更深层次的理解,进而不断提升学生课堂学习效果,促进学生翻译能力的不断提高;另一方面,还可以活跃课堂人才培养氛围,吸引更多学生积极主动地参与到商务英语翻译实践人才培养活动中来,从而获得事半功倍的效果。

结语

翻译是语言学习的重要基本功之一,也是提高翻译能力的关键组成部分。在实际人才培养中,教师除了要科学有效的运用教材,精心设计人才培养方案和计划,还要为拓展更加新颖、丰富的课程资源,进而不断提升学生的英语素养和翻译能力。在经济一体化背景下,商务英语在国际贸易中占据的地位也逐渐突显出来,而商务英语翻译又是商务英语人才培养的关键组成部分,因此,加强商务英语翻译人才培养是势在必行的。(作者单位:赤峰学院)

參考文献:

[1]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008,(7):180-182.

[2]谢娜.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].投资与合作,2014,(10):316-317.

[3]姜奕杉,党海菲.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].读与写(教育教学刊),2014,11(8):6-7.

猜你喜欢

经济一体化翻译研究商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
亚投行建立的意义
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
Strengthening SME’s Participation,Contributing Powerful Development in APEC Economies
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
基于经济一体化环境下的商务英语翻译教学分析