APP下载

商务活动中的英汉翻译及其文化差异分析

2015-05-30武泽旭

校园英语·上旬 2015年7期
关键词:文化差异翻译商务英语

武泽旭

【摘要】随着我国综合国力不断增强,经济影响力日益突出,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,参与国际贸易。同时,外国企业及其产品也不断进入国内市场。在这种产品市场推广与交流过程中,各方需要首先相互了解市场,了解产品,了解文化。这就产生了商务交流活动中的语言交流。

【关键词】商务英语 翻译 文化差异

商务活动中的英汉翻译,不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英汉语言进行文化信息和交际对等转换的过程,在这个过程中是对于商品的描述以及商品所包含的文化内涵的展现。即商务英语和汉语的商务特征、语言文化的再现过程。

一、商务英语英汉翻译的概念及作用

商务英语(Business English)是专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种,是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一体,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具双向翻译交流功能的一种英语变体。商务英语大体包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容。在商务活动中作为一种特定的实用语言及文体,商务英语包含丰富的商务理论和实务信息,词汇的专业性、语体的规范性以及语言表达的简洁性等从多角度展示了独特的商务特征。

汉语与英语属于两种不同语境文化,中英语言的交流就会出现一些差异,从而影响商务活动的进行。要克服或解决文化差异对商务活动的不利影响,就需要我们深入了解商务英语翻译的特点及翻译活动。

二、商务英语翻译过程及特点

商务英语翻译与普通的英语翻译或者文学翻译有着很大的区别。对于普通英语的翻译或者文学翻译,翻译人员只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化和具备娴熟的翻译技巧,翻译出的作品可能就很成功。而商务英语翻译比起普通英语或者文学作品的翻译要复杂得多。这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达。由于这些原因,就需要我们研究商务英语翻译的全过程及显著特点。

1.商务英语翻译的过程。商务英语翻译进行中英双向或多向的理解和表达的过程。是把汉语语言(即原语)的信息用英语语言(即译语)表达出来,使在商务活动中的中英双方能够得到相关商品信息或活动中细节的信息或思想,得到与合作对象大致相同的感受。因此,翻译的关键首先在于充分理解合作对象发出信息及所表达的信息形式和内容,充分领略原文给译者带来的感受,接下来才是表达的具体内容或者是描述。只有将理解同传达后的翻译联系起来,才称得上翻译的全过程。翻译者要做到对表达人的思想及方法的正确和充分理解,翻译者必须能够从各种角度(比如句法、语义、语体、语用,语篇、文化等等多个方面)对表达的内涵进行深人细致的分析(本文对翻译的时效性暂不做论述)。对于表达者的信息理解与传递的信息的处理,在理论上被称为直译和意译(的方法)。翻译实践往往是以动态的角度上进行的。非常著名的“现代翻译理论之父”Nida(奈达)所提出的“动态对等翻译理论”(直译+意译。对世界翻译领域有着巨大的影响。奈达的对等翻译观经历了形式对等、动态对等到功能对等三个阶段。他认为 “功能对等”的翻译即是在译语中再造出首先在意义上、其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等物(the closest natural equivalent)。

2.商务英语的特点。商务英语是对国际商务活动过程中使用英语进行沟通的全过程(全部方式)的统称。在国际商务活动中,用英语进行商务信息的发出和接受是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、即时交流工具、电报、电传、电子邮件、微博和社交网站等,甚至电视(外国产品广告)、电话(商品意向调查)已在国际商务交流活动广泛使用,但目前国际商务信函的纸质和笔译(包括电子邮件)仍然是最主要的形式,因为大部分电话,电报还需用书信作最后证实,而且书信不限字数,可以传达图片、图纸信息,可以充分陈述理由,讲透问题。特别是传真和电子邮件普及后,使用传真或电子邮件或两者的结合进行沟通,其传递速度变得更为快捷。然而,国际商务交流由于受到国际法、国家法律的制约,还必须留有“证据”,以便明确双方权责。因此,在合同或重要信函的签订时,电子化的商务交流由于安全性、可复制、删除、编辑的特点往往不被接受。所以,国际商务英语的翻译主要是口译和笔译,电子交流方式只存在于初期和后期的交换意见。同时,商务英语口译和笔译的用词要明白易懂、简短达意、语言平实。翻译时较为多的使用常用的词语,如多用approval而不用approbations多用improve 而不用ameliorate,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解(不能口语化)。无论是口译,还是笔译,国际商务交流英语翻译的内容多是企业立场、交易。具有非常专业的技术要求以及对商品目的国文化理解,在翻译过程中稍有差错,就可能影响到一个企业的经济利益、形象、声誉等。其次,商务英语翻译的句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,这是由于是国际贸易,交易的产品可能是建筑也可能是农业或者文化商品,那么,对于商品的描述就具有广泛性的同时还有约定俗成的表达。对于商务人员的知识结构及对商品的了解,特别是这种商品能够引起目的国兴趣的介绍就很有艺术性和准确性。最后,商务英语翻译过程中的简要、简洁并不代表商务英语中可以忽略“礼貌”,其中,商务礼仪对于商务活动和交易成败也是至关重要的。在国际商务英语翻译文本特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。这是由国际商务交往的特点决定的。一封彬彬有礼的书信能使你自己在读者的心中树立起一种正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,竭诚为你服务。如果用词不当,则会让意向合作者认为你粗俗而并没有对等的文化认同,同时很可能拒绝与你合作。

总的来说,商务英语翻译具有专业明显、语言简洁、描述具体、传递准确、逻辑清晰等特点。

三、商务英语翻译中的文化差异

无论是汉语还是英语都是中英两国各自文化的重要组成部分,由于受地域、自然、人文、政治等环境的影响,汉语和英语虽然各有各的特征,但中英文化存在不小的差异。将英语翻译成汉语时,要选择一个恰当的用语往往需要多斟酌。英语中一词多义的现象非常普遍,而这也可能在被翻译成汉语时造成理解上的偏差。因此,可以说,英语是多意义的语言,其“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”严格地说,一个单独的词,我们无法说出它的具体意义,它的词义是游移不定的。英国哲学家维特根斯曾经对英语做如此描述:“英语词汇的意义即是其在语言中的运用(The meaning of a word is its use 「the language」)”之说。但是,在现代汉语里的词语同英语里的词语则大不相同,现代汉语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和定义依赖性比较小,具有较强的独立性。从整个汉语词语的使用来看,现代汉语里同一个词语的定义即使不在同一篇文章的上下文中也没有多少差异。这样,现代汉语一词多义的现象远没有英语那样普遍,对照一下英语词典和汉语词典我们便发现,英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。很多还有数条甚至数十条同其词汇搭配而形成的新意义。因此,可以看出英语词汇的词义对上下文词汇的搭配和语境的严重依赖性,汉语词语则不同,每个词条只有非常有限的几个定义,这充分显示了汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性非常小。另外,英语词义和汉语词义的非常显著区别是,由于当代科技日新月异以及英语在国际上的不可替代的地位,在国际商务活动中的各个行业、各种专业生产的集团都尽可能地使用英语,使用常用英语常用词汇和固定的使用方法,在这种背景之下,商务英语的词义在不同的专业用语的充实下,它范围很容易扩大。换句话说,英语词汇的词义容易获得新义。汉语词汇则严格按照传统的造字特点(六艺)来处理文字,尽管目前受很多外来文化影响出现新词,但多数词是长期固定的使用,不可能随意进行二次开发的。因此,汉语的词义很不容易受到外部环境的影响。而英汉语言这种差异性(英语词汇运用更加灵活,汉语词汇运用更牢固)对国际商务英语翻译则会造成一些影响。如在英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如果按照词典上给出的解释生搬硬套,逐字死译,所译出来的译文就会生涩难懂,不能确切表达原文的含意。出现这神情况,译者应根据上下文的情况和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。

如:Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional user-friendliness and operational ease.

译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

二十一世纪是商品经济高度繁荣;是国家、企业、民族间高度融合和交流、竞争与背离的高速变化的时代。在这个时代里,更强调的是智力和知识,特别是由科技辅助产生的生产力的竞争,优胜劣汰是市场竞争的主流。中国的企业和人才要走向世界,参与国际竞争,必须掌握商务英语翻译技能,才能实现个人和企业的抱负。

参考文献:

[1]常玉田.经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

[2]曹深燕.商务英语翻译实务[M].北京:科学出版社,2008.

[3]郭建中.汉英/英汉翻译.理念与方法(上)[J].上海翻译.2005.

猜你喜欢

文化差异翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
基于图式理论的商务英语写作