APP下载

谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径

2015-05-18王艳芳

企业导报 2015年9期

王艳芳

摘 要:释意理论是翻译实践过程中非常有效的指导理论。本文根据释意学派翻译理论,结合商务英语口译特点及其教学,就怎样提高商务英语口译质量进行探究。

关键词:释意理论;商务口译特点;口译翻译技巧

引言:回顾中西方口译研究的历史,关于口译的质量评估标准应当如何界定这一问题一直争议不断。释意理论诞生于20世纪60年代的法国。其创始人达尼卡·塞莱斯科维奇教授和玛利雅娜·勒代雷教授既有着丰富的专业口译实践经验,又都长期从事口译教学工作。在达尼卡·塞莱斯科维奇教授的带领下一大批口译职业译员兼口译教师开始对他们自身丰富的口译实践经验和教学经历进行认真的分析与总结。传统的翻译理论一般认为,口译是理解和表达的过程,是将一种语言的意思用另一种语言表达出来。而释意理论关注口译的意义传递现象,翻译是交际行为,交际意义的产生依赖于语言知识和语言外知识的有机结合。该理论立足于实践,主张在翻译行为中,思想与语言是分开的,是从超语言因素的各个方面来传递、阐述语言的意义。释意派理论认为,翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码, 而是一个将源语言中心思想进行重新理解和重新表达的动态过程。该理论的研究对象不是单纯的停留在语言层次,而是深入的解剖口译意义的传递。

我们在实际的商务活动中进行翻译时, 会发现通常情况下口语的习惯用法与学校中所学的技巧有很大出入。对于商务英语口语来说,商务谈判往往与经济利益相挂钩,如果对于非字面意义的理解存在失误或因为直译产生了误解, 那么影到的将是直接的经济损失。而根据释意派理论可以抓住源语言和译文中存在的非字面的概念, 一旦抓住非字面概念则可以用任何一种语言表达。这时口译员就要运用释意派的理论指导,抓住非字面概念,进行口语化的翻译,使意义表达更加适合谈判的氛围和场景。

语言知识在口译中是相当重要的。语言知识是指掌握某种语言,能够表达和接收该语言文字符号并进行交际的过程。它包括对词、句子语义及篇章的掌握。优秀的口译者必须有扎实的两种语言功底。英语基本功包括出色的英语听力、词汇量、语法知识、阅读理解能力、逻辑分析能力等。汉语基本功包括汉语词汇量、语法知识、措辞能力、组句能力、修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。要正确的理解源语言的意义, 前提就是要了解相关的主题知识、语言知识以及交际环境。在商务谈判过程中,可能会经常用到诸如一些成语或者俗语,这时口译员就要对其进行加工翻译,才能准确的传达话语者的本意。

语言知识还包括与语言交际密切相关的跨文化交际意识。跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,在口译过程中,译员是跨文化意识的载体,而跨文化意识又是评判译员水平的标准之一。译员不仅应具有训练有素的双语文字驾驭能力,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情及政治经济文化等全方位的知识。商务英语口译除了具有普通英语口译具有的共性特点外,其作为一门专业口译,还具有其自身的一些特点。首先,商务英语用词讲究、简单易懂且正式规范。表达时要准确严谨,不能出现含糊不清的地方译员在进行翻译前,对演讲人、听众、现场情况、工作环境和谈话内容等情景知识应尽可能地了解和掌握。事先了解讲话人的一些情况,包括教育、职业和文化背景、社会环境、所操语言、主要观点和肴法,以及演讲人和听众的关系等是非常必要的。谈双方往往有着不同的文化背景, 所以口译员要尽量避免因为文化背景造成的矛盾或者误解。在翻译实践中,译员会遇到不同讲话人和各种交际场合,话题千变万化,内容包罗万象。

商务英语口译具有其独特性,口译的技能在很人程度上依赖于对专业知识的熟悉程度。例如,商务谈判可能会涉及大最专业技术知识和专业术语,牵涉不同的专业,此时译员的双语水平不能弥补对专业知识的缺乏。若不能把问题和有关事宜翻译清楚,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。因此,商务英语口译人员也许不必成为某一领域的专家,但所有商务知识的基本内容却不可不知。

在国际商务活动中, 口译员的主要任务就是将谈判双方的话语进行传译,从而使商务活动得以顺利进行。很多时候洽谈都会陷入僵局,这时如果口译员将双方的语言意义直接翻译,那么可能会使商务活动就此中止。因此在这种情况下,口译员要懂得运用语言的艺术, 在准确表达双方立场的基础上又注意措辞和语气,以缓合会谈的气氛。尽管商务英语口语翻译的原则是“精确性”,但商务活动的最终目的就是对相关交易或者项目达成协议,这时口译员恰当的处理,往往对于洽谈活动走出僵局有着很大的帮助。

总之,用释意派理论指导商务英语口语实践技巧,可以提高口译员理解能力,以及口译效果,因此我们要以此理论为基础,在日常生活中多积累、多学习,加强语言知识的积累和翻译技巧的训练,从而提高口译的质量和效率。

参考文献:

[1] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[2]廖瑛.论国际商务口译的语言交际技巧[J].中国科技翻译. 2006.