APP下载

释意理论视阈下商务现场口译的变译策略

2015-05-18邱飞燕

企业导报 2015年9期

邱飞燕

摘 要:本文通过分析商务现场口译特点为切入点,运用释意论翻译原则,探讨了现场商务口译实践中各种变通手段的调整,变译策略的运用,以期有效提高商务现场口译的效率和质量。

关键词:释意论;商务现场口译;变译策略

引言:在日益频繁的商贸活动中,如商务接待,商务谈判,商务互访、商务合同签订、国际会展及国际会议等活动中,为了更好地完成中外经济文化交流,发展国家经济,口译作为活动双方沟通的重要桥梁而发挥了极为重要的作用。本文试图从商务现场口译的特点出发,从释意理论视角下探讨商务现场口译实践中变译策略的运用,以期有效提高商贸现场口译的效率和质量,确保商贸活动顺利进行并取得圆满成功。

一、释意理论和原则

释意理论是著名翻译家塞莱斯科维奇在大量口译实践的基础上不断研究、总结和分析而提出来的理论,是以翻译实践家和理论家塞莱斯科维奇及勒代雷为主要代表的法国释意学派。在这个学派中,塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应当是信息内容,是意义,而不是语言”(刘和平,2005)法国释意学派在分析了字、词、句、篇章等话语等级的翻译后断定,只有充分体现人的“欲言”的话语语篇才是交际翻译。(勒代雷,1994)

释意理论认为翻译即释意,其中最为重要的原则就是:脱离源语语言形式,领略语言所表达的实际意义,不是简单的字对字,词对词及句对句的语言形式或结构的对等转换,要做到意义的对等翻译,领悟在各交际行为活动中话语者的真正意图和想法做到语言信息的真正意义传递。

二、商务现场口译的特点

对外商贸活动中,商务现场口译除了具备一般英语口译的共同特点如及时性、现场性、限时性和交互性以外,商务现场口译还具备以下特点是专业性强,政治政策性强,跨文化商务交际能力要求高,源语目的性强和目的语准确性要求高。商务现场口译对于口译工作人员来说充满着各种变数,极具挑战性。

作为特殊用途英语,商务英语专业性极强,用词讲究专业、规范、准确,商务英语口译工作者在进行现场口译工作时选词要特别严谨,必须准确无误地把专业领域中出现的一些术语词汇,专业行业知识性表达及行业约定俗成的各种习惯性表达用目的语传递给对方客户,以免出现不必要的误解和纠纷。如此句:The best I can do is to give you a 2% commission.中文译文为:“我方最多只能给你2%的佣金。”以其中的“commission”为例,该理解为“佣金”而非一般英语中的理解“委员会”。

国际商贸活动必须遵循政府国家或国际颁发的政策法规或商贸准则,因此,商务英语口译的政策政治性极强,在口译工作中一定要把握好政策并准确表达出在政策指导下的语言含义。译员一定要在现场口译工作之前做好充分的准备工作,了解并掌握当地政策,本国政策及国际惯例,以便顺利地做好语言沟通的桥梁工作。

跨文化商务活动中,由于双方来自不同生活背景、不同文化背景,因此双方的思维模式,行为模式,风俗习惯及观念意识都不同。作为商务口译工作者来说,必须熟悉并尊重双方民族的文化差异,理解不同文化背景下源语要传递的真实信息,使目的语接受者能够感同身受,大致感受到相同含义,不造成误解或带来沟通障碍,才算是在有效地协助跨文化交际活动。

源语目的性强和目的语准确性要求高。商务英语活动中涉及的领域很宽泛,包括政治文化、经济商贸、教育科技、外事外交等等,但商务英语专业词汇的含义往往不宽泛很窄,所表达的意思是较为固定的,不能随意编撰,需口译工作者选用最为贴近源语含义的目的语准确无误地来表达。

三、释意理论视阈下商务现场口译的变译策略

商务现场口译的特点决定了口译技巧的选择,要想准确无误并恰如其分地传达源语的意思,商务口译工作者必须充分地理解释意理论中最为重要的口译实践工作原则,即口译者应脱离源语语言形式,领略语言所表达的表意和深层含义,做到实际话语意义的翻译和信息传递,而非语言形式和结构的对等翻译。作为信息传递的桥梁,译员在进行商务现场口译工作时,必须能够克服各种语言和非语言困难和障碍,具备过硬的心理素质、专业基本功和现场应变能力,运用释意理论翻译原则,能够在不影响源语意义的前提下,能对源语形式和结构进行适当调整,采取恰当的临场应变口译策略,如处理好沟通难点如跨文化禁忌等,使目的语更能贴近源语含义更能被对方接受,以达到商务沟通能顺利进行,商务活动能取得圆满成功的目的。笔者将从以下几个方面分析和探讨释意论视角下,商务现场口译变译技巧和策略的调整及运用。

在商务现场口译中,由于商务口译的现场性、限时性、及时性和交互性等特点,口译员在巨大心理压力下,在无法找到准确恰当的语言形式来表达时口译员应适当做出技巧调整和变通。如当源语话语者语速特别快,信息量特别大,译员无法完全接收所有信息并记下或无法完全听懂所有的内容,又没办法向源语话语者确认时,口译员必须当机立断积极采用减缩策略简译,少译或不译。如遇到数据密集,信息量特别大的时候,译员可以采取模糊译法来处理,如:“公司去年年销售额为61亿,其中进出口贸易额为32亿……”可以把数字模糊处理为:“Our

company did great job in sales last year , annual sales volume ex

ceeded 6 billion RMB including an impressive import and export

volume which amounted more than 3 billion RMB…”

商务口译作为一种跨文化交际,不单纯是两种语言的交流,更是两种文化的沟通和融合,口译员应该根据不同语境,不同文化背景,不同对象采取不同的翻译策略,采用増译,简译,淡化或补缺等变通手段,避免双方因文化差异而导致误解、冲突或僵局,如中国商人坚持产品成交价格为吉祥数:“666”表示六六大顺,大吉大利!他不知道西方合作伙伴视666为魔鬼撒旦的代码,这在此文化里六六大顺吉利的数字在彼文化里却让人感到恐怖和害怕,视作为不吉和不详恶魔的象征。作为商务现场口译员来说,这时候在真实传递源语信息之前,更为重要的是,要让贸易双方理解和尊重对方文化,试图达成共识并找到解决方案。

结语: 在商贸活动中,口译员往往集语言沟通桥梁、文化传播者、矛盾和障碍调解员等各种身份为一身,在推动项目完成的过程中发挥着举足轻重的作用。商务口译任务充满各种挑战,及时性、限时性、现场性、专业性等诸多因素影响着口译活动的顺利进行,口译员不仅需要有很强的心理素质,过硬的专业素养和很强的跨文化职业能力,还需在商务现场口译工作中活用释意理论等各种翻译原则,研究并掌握各种口译技巧和策略并能适时变通,只有这样,才能更有效更准确更真实地传递源语信息,商务口译工作才能顺利完成,贸易双方才能够顺利达成交易。

参考文献:

[1] 勒代雷. 释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

[2] 刘和平. 口译技巧思维科学与口译推理教学法[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001

[3] 宋丹. 释意理论视角下商务英语口译策略研究[J].青年文学家,2014

[4] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M].北京: 清华大学出版社, 2003