APP下载

译文批评和赏析方法在经典英美文学中的探讨

2015-04-10钟洁玲

山东农业工程学院学报 2015年8期
关键词:麦克白印第安尼克

钟洁玲

(广东工程职业技术学院广东韶关510630)

译文批评和赏析方法在经典英美文学中的探讨

钟洁玲

(广东工程职业技术学院广东韶关510630)

‘翻译批评与赏析’与‘翻译批评’实乃统一概念,两个皆属于翻译界的学术语言,涵盖意义实则一样。翻译批评是指针对相关译作所体现的某种翻译现象进行分析比较,从中做出评论性总结,最后上升为翻译指导的翻译理论性内容。而对于经典文学来说,翻译的好坏直接影响作品是否能与读者产生共鸣。本文针对英美经典文学中的译文进行研究,参照不同翻译样本查询翻译现象,进而从译文批评和赏析方法两方面对经典英美文学进行探讨。

经典英美文学译文;翻译批评;文学批评与赏析的方法

0.前言

翻译本身是综合作者、翻译者以及译文读者三对象的过程。而翻译批评在《中国翻译词典》中被定义为:“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。”从而可以得出结论:翻译批评需要分析比较不同译者的译本,从而研究译者翻译的目的,译文体现的翻译方法和原则以及针对特定时代背景下的读者对象的接受程度。而对于译文本身,文学内容的情感载体是语言,译者必须通过对语言的编排构造才能塑造出符合原作的人物形象,才能将经典的故事情节表达的淋漓尽致。因此,译者的语言风格同样是翻译批评的重要研究对象。

1.从修辞的角度

语言是思想与现实的媒介,是思想表达的一种方式,语言是具有个人标志性和时代性的个人特点,它是独特的,具有个人化的。不同情境中,不同人有不同的表达方式。在文学作品中运用不同的排列组合营造出来的氛围不同,这些构造语句的方式叫做修辞手法。修辞手法可以更大程度的将作者内心情绪表露无疑,文学作品中随处都可见其身影。但是,不同的修辞手法所起到的作用并不相同,译文翻译时自然要多注意分析修辞手法运用是否得当,是否与原作者冲突,是否打破原作品独有的语言风格。在赏析译文翻译时要分析对比修辞手法表达的优劣,通过对比不同语言的生动形象,含蓄幽默从而盘对译文的好坏。同时还可以更直观的发现原作者的独特之处,加深对原作品本身价值的掌握。《傲慢与偏见》是英国著名女性小说家简·奥斯汀的经典之作。全文字里行间中皆能感受到作者幽默与讽刺的智慧对白。《傲慢与偏见》中随处可见修辞手法,仅仅题目就运用押头韵手法,译者在语言表达上充分的迎合了大众对文学简单易读和赋有趣味的要求。而与《傲慢与偏见》完全不同的是海明威的短篇小说《印第安营地》。海明威继承了马克吐温口语化的语言风格,所以在他的文章里绝对看不到形容词、副词这类的修饰词语。海明威喜欢陈述句,他觉得用简短的文字叙述故事足以,任何修饰词在他眼中都是哗众取宠。

2.从人物语言的角度

经典故事之所以经典,离不开其中鲜明的人物形象。人物语言因人而异,是体现人物个性特征的重要手段。这里例举海明威的短篇小说《印第安营地》。海明威喜欢用动名词组句,简单短句让他的文章文体轻松,朴实无华。从翻译的角度出发,海明威的文章虽然实而无华却无不在字里行间透露出真实的情感。《印第安营地》中每一个的每一句话都将他自己的内心情感表露无疑。从尼克不多的动作中也不难分辨出他的心地善良。他对父亲抱有不满情绪,因为他不用麻醉剂就开始剖腹手术,同时也将他对印第安妇女的同情表露无疑。最后用印第安男子自杀将他对妻子所忍受的痛苦放大了极致。

抛开海明威简洁的语言风格,拿莎士比亚的《麦克白》为例。麦克白是莎士比亚塑造的典型人物,利欲熏心,残暴不仁。莎士比亚运用矛盾冲突发展,在拉扯中造就麦克白的形象。麦克白是苏格兰英雄,有野心,是个拥有宏伟抱负的人,他保家卫国抵御强敌,敢于站在巅峰成立自己的事业。无疑不是一个美满的人物,故事里hero的存在。但是,巫女的预言勾起他的欲望,让他在善良与邪恶中摇摆,权利与理智的交战被莎士比亚刻画的精彩绝伦。莎士比亚通过矛盾将麦克白被欲望占据后的前后对比拉大,人物鲜活,有血有肉。塑造人物形象上莎士比亚下足了功夫,运用大量旁白,梦幻等手法描绘麦克白夫妇内心的矛盾挣扎。同时塑造一个善良,诚实的班柯作为对比。麦克白人物形象独具特色还因为他与普通犯罪人不同,正常人犯罪会忽略犯罪后果,从一而终的追从自己内心,而麦克白不同,他非常清楚自己在做什么,做完之后的后果什么,尽管他有恐惧,但是恐惧却不能阻止他前进的脚步,他被内心中的欲望所驱使,恐惧反而让他变得更为残暴,因此他为皇位不择手段。班柯死后,他的矛盾减少,他开始以‘心里想到什么便把它实行,不再有任何疑虑’为自身准则,从而可以认为邓肯和班柯即是他的另一面——善良和理性,不过被他自己扼杀了。莎士比亚塑造的喜剧形象之所以不可复制,离不开他独特的语言艺术特点。

3.从译语读者的接受程度

经典文学作品是一个时代的产物,因此,从翻译的角度来讲,译者所翻译的译文需要考虑到读者的接受程度。因为译者与原作者所处的时代不同,在背景的可观局限下,不同的译者所掌握的翻译能力与当时的文化环境,还有所面向的读者群体的文化接受度之间存在不小的差异,这直接导致译文的重心不同。从这个角度出发就注定了译者要从所处的特定背景出发翻译译文。

这里依然以海明威短篇小说《印第安营地》为例。海明威将马克吐温口语化风格发挥的淋漓尽致,口语化语言让人更具有亲和力,同时简单的语言将人物刻画的有血有肉更容易让情感丰富的读者接受,所以海明威的语言极具感染力。海明威的语言风格独具特色,翻译时则更需要还原原文作者的风格,尽量做到朴实无华的叙述故事。他喜欢用最少的词表达最真挚的情感,即使在刻画人物性格和内心上,他也仅仅通过语言动作做极少的侧面烘托。海明威竭力简化了语言结构,他如同罹患语言沟通症的病人一样,把普通的口语运用的又经济又新鲜。海明威惜字如金,在许多不经意的对白中,或是看似不精的动作里,仔细揣摩都能寻找到人物内心情感。尼克父亲作为医生见惯了没有麻醉手术类的场景,这种场面他造成不了任何实质性冲击,对于孩子而言,场面过于壮烈,很可能为尼克幼小的心灵带了阴影。两人一进帐篷,尼克父亲便尽量简短的介绍印第安妇女的情况,她马上就要剖腹生小孩而且没有麻醉剂,他希望尼克能对接下来发生的事情有一个心里准备,这是一个父亲对于孩子的关爱,尽管没有描写,但是我们感受的到。印第安妇女在没有麻醉的情况下生产,尼克就站在旁边端着热水,直面她的痛苦,这无疑对尼克来说是一件残忍的事,尤其是后来印第安妇女的丈夫因不忍妻子手折磨而自杀身亡的那一幕,尼克在孩子的时候面临的人生第一课就是生与死的抉择。尼克父亲低声咒骂,他后悔自己带尼克来,尼克人生不可磨灭的留下了伤害。最后,通过尼克和父亲的对白揭露了海明威真正的意图,他并不是要给读者带来生与死的感官刺激,他在透过尼克反应生与死的反差,脆弱与坚强的话题令读者深思。

通过对《印第安营地》的分析,能够得出海明威在写作之初充分考虑到读者的所思所想,文学作品最终目的是与读者产生共鸣,引出更深层次的目的。在翻译之时,如何保留作者原有的写作特点,又能符合当下读者的接受程度?这是译者一直面临的难题,毕竟经典文学作品已经距离后世几十年甚至几百年,在时代更替中,人们对事物的接受程度不断变化,文化差异让译者在翻译时必须充分考虑当下大环境,保证译文与原作所表达的内涵不起冲突,最大程度上保留原作者的行文风格。

4.结语

独具特色是文学作品的基础保障,没有特色的作品称不上文学。所以,文学批评和赏析的主要目的就是发掘作品的特色。经典英美文学的译文翻译依靠的不仅仅是故事情节和语言修辞,任何作者都具备叙述能力和自身语言能力。经典译文之所以经典在于它对人物性格、情感、主题等等最大程度的还原。

[1]周君,周笃宝,贾德江.论翻译批评在文学翻译中的运用——兼评《金银岛》片断[J].成都大学学报(教育科学版),2007(11).

[2]王洪涛.西学与国学融会贯通研究与鉴赏相辅相成——《文学翻译批评论稿》评介[J].外语与外语教学,2007(09).

[3]武小靖.浅谈古诗翻译批评中的读者认可度[J].中国科教创新导刊,2010(25).

[4]赵宏宇,胡全生.索绪尔语言学对20世纪西方文学批评理论影响原因探微[J].外语与外语教学,2008(06).

Discussion on translation criticism and appreciation in the classics in English Literature

Zhong Jie-ling

(Guangdong Institute of Engineering Technology Guangdong Shaoguan 510630)

'Translation Criticism and appreciation'and'Translation Criticism'exercise unified concept,the two belong to the academic language translation industry,covering the same meaning,but in reality.Translation criticism refers translated for the relevant reflected some translation phenomenon were analyzed and compared,from which to make comments summarized,and finally rose to the translation of translation theory to guide content.For classic literature,the translation of a direct impact on whether the work can resonate with readers.In this paper,for the Anglo-American literary classics in translation studies,with reference to different translation sample query translation phenomenon,and then from the translation method of criticism and appreciation of both classical and American literature are discussed.

Classical literature translation;Translation criticism;Literary criticism and appreciation

I3/7

A

2095-7327(2015)-08-0187-02

猜你喜欢

麦克白印第安尼克
一只叫尼克的狗
试论早期美国印第安口头文学的特征
尼克·杨的时尚生活
鲨鱼尼克
谈麦克白“选择”的悲剧
麦克白欲念产生因素的分析研究
论《痕迹》中的印第安生态文化
麦克白夫人
——他者形象的再现
人文主义视角下对《麦克白》的解读
甜可乐