APP下载

如何克服母语负迁移对英语写作中简洁性表达的影响

2015-03-21周小莉

文教资料 2015年15期
关键词:简洁性表达法军备竞赛

周小莉

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

一、引言

“语言迁移”是一种语言对学习另外一种语言产生的影响。它分为正向迁移和负向迁移:正向迁移(positive transfer)是指对学习有利的语言习惯转移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移(negative transfer)也叫干扰(interference),就是由于套用母语知识学习目的语而带来的负面作用,干扰新语言的学习。对于以汉语为母语的中国英语学习者来说,其在英语学习中所犯的错误超过一半来自于母语干扰。

关于语言表达的简洁性,古今中外早有定论:南宋文学家、音乐家姜夔认为写文章的准则就是力求“句中无余字,篇中无长语”;鲁迅明确地指出“竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”。因此,英语写作同汉语写作一样,遵循简洁就是美(Brevity is beauty)的原则,即在用语经济、讲究实效、不影响表意的前提下,言简意赅、准确无误地表达内容。研究表明,母语负迁移在中国学生的英语写作中给简洁性的表达带来负面作用。本文拟从避免不必要的名词重复、加强综合型表达和抽象名词的使用、避免过度使用冗繁的句子结构四个方面,探讨如何克服母语负迁移对英语写作中简洁性表达的影响。

二、避免不必要的名词重复

古人不爱用第三人称代词,在该用第三人称代词的场合,要么重复名词,要么干脆省略。现代汉语,一定程度上依然如此。相比较而言,英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语(朱永生等,2001)。如:

[例1]一天,洋教师出题,考查学生们用洋文写作文的水准……中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不满……洋教师明知学校食堂糟糕透顶的状况,为什么要选这篇作文?有人直问洋教师。洋教师说:“这篇文章写得当然好……”(冯骥才,《西式幽默》)

在例1中,短短一段文字中,“洋教师”重复了4次。这样的重复习惯迁移到学生的英文写作中,就会导致不必要的名词重复现象。在英语中,某一事或人被第二次或更多次提到,英语倾向于选择用代词。如:

[例2]今天,人类最沉重的负担是军备竞赛,军备竞赛残酷地把我们带向灾难的边缘。“我们有责任制止并逆转军备竞赛,以防止军备竞赛扩散到外层空间。”

[例2a]Today, the heaviest burden on mankind’s shoulders was the arms race,which was inexorably bringing it to the edge of an abyss.“It is our duty to stop and then to reverse it,to prevent it from spreading to space.”

在例2中,军备竞赛共出现四次,但被译成英语(例2a)之后,更多时候则用it来代之,从而避免了不必要的重复,达到了表达简洁的目的。

三、加强综合型表达

在语言学中,对于一个同样的概念或意义,如果用一个短语或句子来表达,我们往往把这种表达法称为分析型表达法(analytic expression);如果只用一个词来表示,则把这种表达法称为综合型表达法(synthetic expression)。汉语表达的“经济效益”体现在给新事物和概念命名时,往往采用分析法,即在概括词前加上能够区别特征的词来构成新词。如汉语表达“笔类”,前面加上一个表示具体特征(外形、材料、用途、色彩、性质等)的词,就可以有毛笔、蜡笔、铅笔、粉笔、画笔等。而英语则采用综合法,往往单独用一个词来表示,如:汉语的图书馆、水族馆、博物馆、旅馆、饭馆、体育馆、展览馆等,相对应的英语都是单个的单词:library,aquarium,museum,hotel,restaurant,gymnasium,exhibition。 请看以下几个例子:

[例3]新冒出的问题使经济危机加深了。

[例3a]The new problem deepened the economic crisis.

中国学生在用母语即汉语表达时,大多数情况下习惯采用分析型表达。这种思维定式在他们的英语表达中会产生消极的影响,表现为只使用或过多使用分析型表达。如在英语写作表达动作意义时,倾向于使用“make+宾语+补语”,“v.+adv.”,“v.+with”等分析型表达来造句,从而无法学会较地道、简练的英语。如:

[例4a]Usually I will read the newspaper very quickly and try to find some interesting stories.

[例4b]Usually I will flip through the newspaper and try to find some interesting stories.

[例5a]It is not easy to look after a spoiled child like a mother.

[例5b]It is not easy to babysit a spoiled child.

[例6]这个城市的街道非常复杂,使不少游客不知所措。

[例6a]The streets of the city are complex,which makes many visitors puzzled.

[例6b]The complexity of the streets of the city puzzles many visitors.

例4a中的“read...very quickly”被例4b中的“flip through”代替。例5a中的“look after...like a mother”简化为一个单词“babysit”。例6则是更多中国学生习惯使用的“make+adj.”,句中的“puzzle”可转化为动词,从而简化表达。再如:要表达不同情况的“说”时,很多学生只会在say后加上不同的副词来加以描述,殊不知,英语中有单个的词表达,如:stammer(结结巴巴地说),mutter(含糊地说,咕哝),gasp(气喘吁吁地说),exclaim(大声说),reiterate(反复说),whisper(低声说),guffaw(大笑着说),babble(喋喋不休)等。

四、善于使用抽象名词

抽象名词的表达是指用抽象名词结构来表达句子意义,即通常所说的名词化(nominalization)。确切地说,抽象名词的表达是以抽象名词结构来表达原本由动词和形容词表达的意义。胡明杨(1996:93)认为“从意义特征上看,抽象名词所指称的概念往往或抽象、或虚幻、或空灵”。

由于中国人自古以来就擅长直觉思维和形象思维,汉语的文字符号也具有象形、会意和形声的特征。受这样的汉语思维的影响,中国学生在英语写作过程中就会不经意地体现出具体思维。与汉语擅长具体而形象的表达法相比,抽象表达法在英语里的使用相当普遍,尤其常见于科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。英语中一个名词或名词短语往往可以表示一个句子的意思。丹麦人Jespersen(1926)在其 《语法哲学》中提出了语结(nexus)理论,认为一个名词语结可以包含一个谓语动词和一个以上的宾语的内容,常常是一个直接宾语和一个间接宾语。如:

[例7a]I saw the doctor’s arrival.

[例7b]I saw that the doctor arrived.

[例8a]I doubt the doctor’s cleverness.

[例8b]I doubt that the doctor is clever.

例7a和例8a句中两个语结词arrival和cleverness与例7b和例8b句中两个从句在意义上是相同的。英语中的抽象名词短语是一种简练的语言形式,能够起到句子的作用,因此,可以认为是从对应句子的深层抽象结构中派生出来的。我们再来看两个例子。

[例9]教授热情友好地跟我打招呼,使我放下了心。

[例9a]The professor greeted me in a warm and friendly way,which made me feel at ease.

[例9b]The professor’s cordial greeting was reassuring.

抽象名词的使用不仅仅是减少了动词,避免了因使用动词而不得不把人牵涉进来的现象,更重要的是使英语表达具有简洁性和紧凑性,从而使语句更加含蓄、耐读,使得句子的英语味道更浓,更符合英美人的语言表达习惯。

五、避免过度使用冗繁的句子结构

笔者在批改学生的英语作文时发现,学生常常过度使用一些句子结构,造成了表达上的冗繁和累赘。如:

[例10a]There are many students who came to this university.

[例10b]Many students came to this university.

[例11a]It was because I couldn’t the photographs that I could not show you.

[例11b]Because I couldn’t the photographs, I could not show you.

[例12a]The novel, which is written in five parts told a story between a young officer and an old lady.

[例12b]The five-part novel told a story between a young officer and an old lady.

上述三组例子的a句中都不同程度地使用了多重的句子结构,如例10a句中的there be结构中嵌入定语从句,例11a句中的it be结构中嵌入表语从句及例12a句中的定语从句,三组例句的b句对a句均做了相应的修改和简化。因此,在英语写作中应避免过度冗繁的句子结构,使句子看起来干净利索、不赘述。

六、结语

研究者认为,借助母语进行目的语写作对于不同水平的学生来说都是一种客观存在。因此,教师在外语教学过程中需要和学生共同奋斗,探索更多有效的途径来减少母语负迁移对英语写作的影响,从而学会更加简洁、地道的英语表达。

[1]Ellis,R.The study of second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1986.

[2]Jespersen,O.The Philosophy of Grammar[M].London:Routledge,1926.

[3]胡明杨.词类问题考察[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996.

[4]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

猜你喜欢

简洁性表达法军备竞赛
英语中有关时刻的两种表达法
你会委婉提出“建议”吗
学历军备竞赛,可以休矣
拒绝学校“军备竞赛”的大人们
基于贪心嵌入的几何路由可扩展问题研究
一类非线性军备竞赛博弈的动力学研究
浅谈英语有用表达法的学习在大学英语学习中的重要性
军备竞赛” BAT并购不息