APP下载

英汉翻译中的中式英语现象及应对策略——以政治类文本的英译为例

2015-03-20

长春教育学院学报 2015年10期
关键词:中式英语

肖 凝

英汉翻译中的中式英语现象及应对策略——以政治类文本的英译为例

肖凝

摘要:本文以政治类文本的英文译本为语料,分析了英汉翻译中普遍存在的中式英语现象,并从词法和句法两方面对中式英语的特征进行了归纳和总结,并提出了避免中式英语的应对策略。

关键词:政治类文本;中式英语;累赘词;句式结构

在非英美社会文化的背景下,英语总与不同国家的本土语言“繁衍生息”。英语和中文的“杂交体”被称为中式英语。中式英语特指以中文为母语的人群所使用的英语,它频繁地出现在中英双语文献中。中式英语中大量存在着带有中文词语、句式和语法特征的成分。此外,中式英语还包括一些以英语为母语的人群在平日交流与写作中不常使用的带有中国特色的术语。

一、中式英语的形成原因

1.语言结构差异。中文与英文在结构上有显著的不同。汉语句子重意合,即通过词语或句子本身意义的逻辑关系进行连接;而英语句子重形合,即通过语言结构实现词语或句子的连接。英语包含各种时态、语态,有不同词类以及其他各种语法结构。汉语句子重意合,没有明显的时态和语态变化以及词的分类。例如,英语中“bears”这个词,是由“bear”和曲折词素 “s”组成的单词,表达复数含义;中文则通常在“熊”之前加量词“一只”或“一群”等来表达单数和复数的含义。

2.文化差异。在进行跨文化交际时,不同地域人群常会因为各自社会结构、道德标准、个人与团体间关系的认知、对面子或个人声誉看法、谦逊程度、时间观等方面的不同而采取不同的交流策略。中国人集体主义意识较强,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”就反映了强调等级意识的社会阶层下人们的价值取向;而美国人往往更注重个人价值的体现。中英文化差异导致语言表达的不同。

二、中式英语的特点

本文以政治类文本的英文译本为语料,从词法和句法两个层面介绍中式英语的特点。词法层面包括累赘词、累赘修饰语和语义重复。句法层面包括“名词瘟疫”现象、短语和从句的错置。

(一)累赘词

1.累赘的名词和动词。中式英语中大部分的累赘名词都很容易被发现,因为这些名词的含义已被句中的其他成分所包含或暗指。这些名词常与介词搭配,形成名词短语。请看以下例句。

例1:我们认为,这次访问对中委进一步增进互信、推动两国务实合作向前发展将发挥重要作用。

原译: We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela.

改译:We believe that this visit is important for China and Venezuela to enhance mutual trust and advance practical cooperation.

评析:原译的两个名词词组就是典型的累赘名词短语。改译中将其转换为动词,则使句子更加简洁,同时也突出了句子的强调部分“两国间增强信任、务实合作”的事实。

同累赘名词一样,中式英语中累赘动词常以动词引导,以一个或两个名词为宾语,组成动词短语。常见的累赘动词短语有,to conduct an investigation of, to make exchange of, to provide guidance to等。请看以下例句。

例2: 中国与法国是东西方两个具有代表性的国家,两国都应重视保护和弘扬民族文化。

原译: China and France are the two representative countries in the Orient and the Occident.Both of them should attach attention to protecting and popularizing their national cultures.

改译:China and France are the two representative countries in the Orient and the Occident, both of them should see to it that their national cultures are protected and popularized.

评析:原文中的“重视”与原译里的“attach attention to”并不对等。“重视”是要人们切实采取行动,而“attach attention to”是“注意”的意思,二者意义相差甚远。改译中“see to it that”是“务必确保”的意思,与“重视”的含义十分接近,语言更明确。

2.累赘修饰语。在英语中,修饰词多为减轻句子语气的副词,这一类的词有“relatively”“fairly”“basically”“somewhat”等。值得注意的是,以中文为母语的人群,喜欢在句子中使用缓和语气的副词来显示自己谦逊的性格。如若将句中所有的修饰词不加选择地译成英文,就产生了累赘修饰语,会让读者产生说话人犹豫不决、优柔寡断的感觉。请看以下例句。

例3:这充分表明随着中国综合国力的不断提升,中国人民与世界各国人民的联系和交流更加紧密,中国参与全球经济与社会活动的规模更加广泛,程度更加深入。

原译:It speaks volumes for the growing overall national strength of China, increasingly close contact and communication between the Chinese people and people from around the world and the fairly extensive and in-depth engagement of China in global economic and social activities.

评析:原文中一个“充分”和三个“更加”,使读者感受到作者大力肯定中国人参与全球经济社会活动的主动性。而原译中“fairly”却削弱了这些活动的范围之广、程度之深,与作者希望表达的情感相悖,因此,删掉“fairly”一词。

3.语义重复。根据Wilson Follett的反冗余原则(the maxim against redundancy), 一段文字中的任何信息都不应该被重复申明两次。政治性文件的编写者,在写作中倾向于对同一概念用不同词语加以表述,认为这样能起到强调的作用。事实上,这种做法本身无可厚非,但由于译者翻译水平参差不齐,水平欠佳的译者有时会将其翻成一组英文近义词,容易让读者产生句子冗长、词组含义重叠之感。

例4:同时,我们也希望肯方保障有关中国公民的合法权益,依法、公正、妥善处理此案。

原译:Meanwhile, we also hope that the Kenyan side can safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens being involved and properly deal with this case in a law-abiding and just way.

改译:Meanwhile, we hope that the Kenyan side can safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens being involved and properly deal with this case in a law-abiding way.

评析:原译文中出现两处语义重复现象,句首的“meanwhile”与 “also”含义相同,句末的“law-abiding”和“just”语义重复。既然是按法律流程办事,怎能不公正?这里需说明的一点,句子最后的三个并列词,含义虽有所重叠,但“妥善”的含义与前两个并列词差别较大,所以可以在“law-biding”后加上“skillful”等词作为语义补充。

(二)句式结构

中式英语在句式结构层面上的表现,以下主要从“名词瘟疫”现象、短语和从句的措置来探讨。

1.“名词瘟疫”现象。一句话里抽象名词的堆砌被称作“名词瘟疫”。中式英语常常因抽象名词使用泛滥,让读者产生不知所云的感觉。如,“The basic requirements of the struggle against Right-leaning conservatism are the further development and consolidation of the people’s dictatorship in our country…”像这样包含大量抽象名词的句子是不能被普通读者接受的。实际上,在英文里将一个名词看作形容词来修饰另一个名词的做法是完全合理的。在以2014年政府工作报告为代表的众多政治性文件中广泛存在这种词。比如,growth rate增长率, market confidence市场信心, price increases价格上涨等。有时两个名词叠加在一起,用来修饰第三个名词的情况也能被接受。比如,government budget deficit 财政赤字。不过,像price increase factors这样的组合显然不合理。因此,译者平日需加强对这种短语的积累。我们来看一个具体的例子。

例5:经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右。

原译:On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is possible, we set a growth rate target of around 7.5%.

改译:On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is possible, we set the target for growth rate at around 7.5%.

评析:改译中将“growth rate target”改为“the target for growth rate”或 “target growth rate”显然更规范。

2.短语和从句的错置。平卡姆在《中式英语之鉴》一书中谈到,“一个句子中最重要的成分应被放在句末,次重要的成分放在句首,其他次要的细节放在句子中间”。这里的“成分”一词指的是一个句子中的从句和短语。请看例句。

例6:今年3月埃博拉疫情发生后,中方第一时间就提供了疫区国家最急需的现汇和物资援助。8月初疫情加剧、大部分国家尚未予以重视之时,中方即宣布第二轮援助方案。

原译:The Chinese side provided the affected countries with the most needed cash and supplies upon the outbreak of the Ebola epidemic in March.When most countries failed to pay enough attention to the epidemic that aggravated in August, the Chinese side announced the plan for a second round of assistance.

改译:In March, the Chinese side provided the affected countries with the most needed cash and supplies upon the outbreak of the Ebola epidemic.When most countries failed to pay enough attention to the epidemic that aggravated in August, the Chinese side announced the plan for a second round of assistance.

评析:原译把“in March”放在句末,读者会将关注点过多的放在时间上,从而削弱了对国家采取实际行动这个事实的关注;改译将这个短语放在句首,读着就能给予事件发生的时间和国家采取的实际行动近乎相同的关注了。

三、避免中式英语的应对策略

1.吃透原文。翻译前要大量查阅有关中文资料,搞清楚原文中大小政治事件的来龙去脉,搞懂晦涩政治词条的深层含义。

2.学会借鉴平行文本。平行文本是指与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。这就要求译者平日要多积累某些政治词条的统一译法,多读China Daily、Beijing Review、美国总统State of the Union报告、政府工作报告等,加强自己的政治意识。

3.加强母语学习。政治类文本中经常出现中文里的诗词典故,这就要求译者要夯实中文功底,丰富学识。

译者通过分析中式英语的成因和特点,在翻译和审稿时尽量避免犯中式英语的毛病。相信译者通过剔除自己译文里的累赘词、变抽象名词为动词、调整译文的句式结构、注意引用平行文本里的相关词条等方式,一定能够避免中式英语,从而提升自己译文的档次,让译文更地道。

参考文献:

[1]John Pinkham.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]戴炜栋.新编简明英语语言学教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2013:32-38.

[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4).

[4]冯庆华.实用翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

责任编辑:苑莉

中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:167-6531(2015)10-0035-03

肖凝/江西师范大学外国语学院在读硕士(江西南昌330022)。

猜你喜欢

中式英语
高中英语书面表达高分教学攻略
汉译英中“Chinglish”面面观
中式英语误用的三个阶段
高职高专英语写作中的中式英语问题探讨
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究
翻译实践中中式英语的规避策略