APP下载

《红楼梦》第二十回和第二十九回标题翻译的比较研究

2015-02-13

英语教师 2015年11期
关键词:霍克平仄大卫

张 毅

一、《红楼梦》翻译的比较研究

刘靖之(1981)认为,在过去的80年里中国的翻译理论一直在强调重神似不重形似,从而达到化境。而《红楼梦》作为一部中国的古典名著,体现了曹雪芹的语言风格、写作技巧,情感和艺术准则。因此,当谈到翻译时,正如刘靖之(1991)所言:翻译不仅要忠实于原文的字面意思,而且也要忠实于原文的潜在意义。也就是说,忠实包含了风格、情感、思想和原文的节奏。而且,20世纪70年代和80年代“目的论”的提出者汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)认为,在翻译行为中,译者是一位专家。弗米尔强调了译者的重要性。毫无疑问,作为翻译家的大卫·霍克斯和杨益宪夫妇对《红楼梦》的翻译都倾注了巨大的心血,正如林以亮所言:如果译者在从事翻译时没有激情,那么他(或她)在一开始就注定要失败(转引自Jinzhi Liu 1981)。在本论文中,我们参照的是1972年人民文学出版社出版的《红楼梦》一书。与此同时,文章探讨了《红楼梦》第二十回和二十九回中标题的翻译。其中杨代表杨益宪夫妇,霍代表大卫·霍克斯。

二、《红楼梦》第二十回和第二十九回标题的比较分析

第二十回

原文:王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音

霍:Wang Xi-feng castigates a jealous attitude with some forthright speaking

And Lin Dai-yu makes a not unattractive speech impediment the subject of a jest

杨:Xifeng Reproves a Jealous Woman

Daiyu Mocks a Prattling Girl

第二十九回

原文:享福人福深还祈福多情女情重愈斟情

霍:In which the greatly blessed pray for yet greater blessings

And the highly strung rise to new heights of passion

杨:Favourites of Fortune Pray for Better Fortune

An Absurd,Loving Girl Falls Deeper in Love

首先,《红楼梦》的每一章节标题都是一副对联。根据维基百科,对联应该遵循以下原则:

原则一,对联中上下两联必须字数相等。

原则二,讲究对仗工整,对联的对仗除要求上下联字数相等外,还要求句法相似。

原则三,讲究平仄强调平仄,是为了使对联读起来抑扬顿挫,有音律和谐美。对联的平仄要求平对仄,仄对平。

对比分析如下:

平平仄仄平平仄仄

平仄仄仄仄仄平平

很显然,上下联并没有完全字字平仄相反,原文的上联和下联第一个字都是平调,第三个字和第四个字都是仄调。上下联并没有完全遵循讲究平仄的原则。黄兆 认为有两个原因:第一,标题的完全平仄会使对联显得僵硬呆板;第二,“王熙凤”和“林黛玉”都属于最小的语言单位。(Jinzhi Liu 1981)在其他章节标题也会有诸如此类的问题。

基于语法分析,在上联中,“王熙凤”是主语,“妒意”是宾语,“弹”是动词,“正言”作为副词修辞动词“弹”;下联“林黛玉”是主语,“娇音”是主语,“谑”是动词,“娇音”修饰动词“谑”。此外,“正言”和“巧语”反映了人物不同的性格和形象。“正言”是指严肃和正式的语言,王熙凤负责荣国府的日常事务运行,在家庭中有着显著的经济和政治权力。王熙凤表面试图安慰贾环,但她的真正意图是搞垮赵姨娘。林黛玉聪明并且接受过良好教育,她总是说些俏皮话让姐妹们开心。因此,上下联的关系不仅体现在语法上,同样也体现在言辞上。此外,“享福人福深还祈福 多情女情重愈斟情”在第二十九回给我们留下这样的印象:作者为了激发读者阅读兴趣故意采用了一定的修辞技巧。从上面的分析不难看出,章节标题的翻译特点包括上下联字数相等、语法结构之间的平衡以及一定的修辞技巧。显然,我们无法从译文中获得原文的感受和情感。然而,大卫·霍克斯的翻译强调文本的功能。章节标题的功能是为了勾勒出故事的大纲。大卫·霍克斯一方面保存原文的风格,毕竟,让完全不同的两种语言完全对等几乎是不可能的。另一方面,大卫·霍克斯语言更加清晰、地道。大卫·霍克斯似乎在原文本和目标读者中寻找一种平衡,目标读者可以掌握故事的情节。正如林以亮提出的翻译标准:第一,整体把握源文本;第二,母语的操纵能力;第三,经验加上足够的想象力(Jinzhi Liu 1981)。大卫·霍克斯在原文本和目标文本找到了一种合适的平衡。相比之下,杨益宪夫妇的翻译强调了《红楼梦》的故事性,告诉目标读者相关章节的内容,而忽视了对原文特点的关注。

本文比较分析了大卫·霍克斯和杨益宪夫妇对《红楼梦》第二十回和第二十九回标题的翻译,我们要感谢译者为翻译《红楼梦》所做的不懈努力,对语言的高超的掌控以及树立的翻译的审美标准。与此同时,在翻译第二十回和第二十九回时也存在一些小的错误。由此我们可以得出一个结论:文学翻译是一个困难和令人兴奋的领域,只有那些拥有很高的文学造诣、高超的写作技巧和优质的双语沟通能力的译者才能翻译得更好。

Xueqin Cao.1972.Hong Loumeng bashihui xiaoben(红楼梦八十回校本)[M].Beijing:People’s Literature Publishing House.

猜你喜欢

霍克平仄大卫
滑板的乐趣
大卫,不可以
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
大卫,圣诞节到啦
拯救大卫
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
平仄谱:阅读格律诗的一把金钥匙
春天的马蹄声
滇风诗说