APP下载

从语义特征层面浅谈英语“hope”和汉语“希望”互译不对等现象

2014-10-21黄春英王美姝

校园英语·下旬 2014年12期
关键词:语义特征希望

黄春英 王美姝

【摘要】英语“hope”和汉语“希望”是两种语言中表述愿望的核心动词之一,但“希望”有时并不能用“hope”来表示。分析发现两词的语义特征大多相同,仅发现一个差异性语义成分:[±思的状态],也是两词间互译不对等现象的根本原因之一。

【关键词】语义特征 hope 希望 互译不对等

一、引言

英语“hope”和汉语“希望”(以下简称为“hope”和“希望”)是两种语言中表述动作发出者主观愿望的核心动词之一。 两个词在句中大多充当谓语,指引句意的核心内容。“hope”可译为“希望”,可“希望”并不能完全用“hope”来表示。为什么会有这种现象即是本文要探讨的问题。

二、“hope”和“希望” 语义成分分析

1.相同语义成分。“hope”在《朗文高阶英语词典》中词义: to want something to happen or be true,and to believe it is possible.“希望”在《中国语文大辞典》中词义:心里想达到某种目的或出现某种情况。显然两个词都表示想要某事物或想实现某目的,都含有语义成分[+愿望]及[+心理]。

人们表达“愿望”时都有实现“愿望”所针对的对象,即目标。请看例句①I hope I'm in Gryffindor,it sounds by far the best.② I hope you have destroyed the letter.③我们希望自己强身健体,恨不得我们人人长得像泰森那样才好。④因为她不希望自己的父亲被别人夺走,……从例①和③中可见主语“我”、“我们”希望实现的愿望目标是“自己”,即动作发出者;而例②和④中主语的行为目标是他人。可见,两词都有[±主体]的语义特征。

2.相异语义成分。通常,动词不能受程度副词修饰,但当其做人或物的精神或心理等活动的状态动词时可受程度副词修饰,如 “非常喜欢”。请看例句:他非常希望自己成功。句中“希望”受程度副词“非常”修饰,说明“希望”表述人的思想状态,即含语义成分[+思的状态]。再看例句:(1)I wish I were him.(2)*I hope I were him.(3)I hope I can go back.例(1)意为:“我希望我是他。”。但此愿望只能停留在心愿阶段,永远不能实现,此时不能用“hope”替换,即英语中不存在例(2)这种表达方式,而例(3)“我希望我能回去”,该愿望可通过“我”的努力实现。可见,“hope” 和“希望”都含语义成分[-思的状态]。

综上可得 “hope”和 “希望”语义特征列表如下:

语义特征

动词 愿望 心理 思的状态 主体

hope + + - +/-

希望 + + +/- +/-

三、“hope”和 “希望”句中论元语义成分分析

探讨“hope”和 “希望”两词互译不对等现象的原因,要看两词在句中的深层语义结构有何不同。沈园在其研究中提出若要研究语义和句法之间存在系统性和规律性,必须将动词意义中影响动词论元句法实现的语义成分提取出来。上文得出两词的核心语义特征,下面将从两词的相异语义特征[±思的状态]入手看两词在句中与其论元的语义特征,进而找到所要解决问题的答案。

鉴于研究发现无论两词在句中具有何种语义特征对它的外论元都不会产生影响,下文将仅分析其内论元。请看例句:1.I hope you will consent to be of the party.2.I hope to see you again.3.I hope they kill him in jail.可见,当句中的“hope”具有语义特征:[-思的状态]时,其内论元中谓词性成分具有语义成分:[+感知],如1;[+感官],如例2 ;[+动作行为],如例3。 而且,动作发出者所希望的事是可以通过努力实现的,都含有共同的语义成分:[-虚拟],[+可行]。

当“希望”在句中具有[+思的状态]这一语义特征时,请看例句:1.楚王希望他能够就此安分守己。2.他希望他给人留下的都是节俭的印象。3.女人都希望自己马上能变白。可见,它们的内论元题元角色都是“目标”,所表述的愿望都是无法实现的。如例1中动作发出者知道“他”的为人无法变得安分守己;例2中,留给他人印象不可能永远是同一种;例3中,肤色无法瞬间变白。可得它们都含语义成分含有[+虚拟]。

当“希望”在句中具有语义特征 [-思的状态]时,请看例句:1.人们希望得到巨大报偿而做某件事。2.他们迫切希望找到某种方法。3.我希望桑切斯说出真实意图。三个例句中“希望”内论元的题元角色是“目标”,这些愿望都是可实现的。分析可得,例1中它的内论元中谓词性成分有语义成分[+获得];例2中,语义成分[+动作结果];例3中语义成分[+感官]义等。由于篇幅有限,无法将所有符合逻辑的句子逐一分析。但不难看出,例句中动作发出者的愿望都是可实现性,含有语义成分:[-虚拟]。

综上可得,“hope” 和“希望”的差异就是“hope”具有语义特征:[-思的状态],在句中的外论元具有语义成分:[-虚拟],[+可行];而“希望”具有语义特征[±思的状态],所在句中的外论元具有语义成分:[±虚拟],[±可行]。因此,当需要表述无法实现的愿望(即表达愿望的动词及内容具有语义成分[+思的状态])时,不能使用“hope”。换言之,“希望”有时不能用“hope”来表示的根本原因是 “hope”不具有語义特征:[+思的状态],而“希望”具有语义特征 [±思的状态],便是两词间互译不对等现象的根本原因之一。

参考文献:

[1]沈园.句法-语义界面研究[M].上海教育出版社,2007.

[2]袁明军.程度副词和动词的类,汉语动词和动词性结构[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

猜你喜欢

语义特征希望
汉语方言“驮”字被动句的特征及其生成机制
探索“五选四变”对中职教育改革的创新与实践
浅谈现代汉语中名词作谓语现象
浅析网络用语中的新兴结构“第二最NP”
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
汉语足部运动词的空间隐喻研究
试论中职教育要给学生以希望和自信
雾霾背后的一点“希望”
韩四成国民寄“希望”于法院