APP下载

网络字幕组亚文化风格浅析

2014-08-15周静雅

青年与社会 2014年4期
关键词:字幕组亚文化字幕

周静雅

“字幕组”这个群体是近几年网络飞速发展的一个产物。可以说,有网络的地方就有“字幕组”。字幕组成员源于对所译影视剧的兴趣和喜爱义务翻译,提供网友免费下载。他们效率奇高,而且行事低调,很得网民的敬重,也因此被称为互联网上的“义工”。对所译影视剧的喜爱是他们的动力源泉,这种热情及其产生的责任感引导着他们在翻译过程中主动追求“忠实”与“通顺”的基本翻译原则。他们所翻译的剧集通常一刀不剪,他们的翻译轻松生动,贴近生活,受到广大网友,特别是年轻外国影视剧迷的热烈追捧。字幕组的作品反映和彰显出翻译者自己的风格和特点,形成了一种青年亚文化现象。

字幕组虽然冒着触犯知识产权的危险,随时可能被禁止和打压,但字幕组群体仍然用这种与社会常态喜好截然不同的集体社会价值认同感对抗着主流规范与权威。“任何文本都不是独立的创造,而是对过去文本的改写、复制、模仿、转换或拼接”,字幕组成员借助自由开放的网络媒介,通过翻译,对他人文本进行主动的消费,已经成为了构建自我话语方式的特殊抵抗仪式。字幕组的这种风格与其成员的组成特点有很大关系。

一、年轻化

各网络字幕组的成员都倾向于年轻人。某个字幕组曾进行过成员年龄层次的调查,结果表明,其中80%的成员都在20至30岁这一年龄阶段,其余的也多在35岁以下。而他们之中,60%以上是在校的大学生,包括硕士和博士,30%则是受过高等教育的职业人士,如高校教师、外企白领,其中不乏留学生和海归。正是字幕组成员们年轻化的特点,决定了他们乐于也善于接受时尚和流行文化。因此,他们才能自由游走于中英文字幕,在观众和美剧之间搭设起跨越语言的桥梁。

二、非学术性

字幕组成员们都是受过高等教育的人士。虽然其中有一些是英语专业的学生甚至老师,但绝大多数成员并非英语科班出身。他们大多没有学过正规的英汉翻译课程,自然也不熟悉学术界的各种翻译理论。因此,在他们看来,只要能把英文字幕的意思用中文表达出来即可,不必考虑译文是否符合翻译界的学术标准。对于传统翻译界的人士来说,翻译或许是在“戴着枷锁跳舞”,但对于字幕组成员来说,不受任何理论和学术流派限制,完全从实践中得来的翻译经验更显珍贵。

三、非功利性

各字幕组的招聘广告中都明文指出:字幕组所有听(翻)译字幕,只是为了所有爱好英语及其他语言的热心网友学习交流之用,没有任何以赢利为目的的商业用途。字幕组纯为网友自发组建的非盈利小组,是自愿制作字幕并在网络分享的义务工作,无任何经济收入。因此,字幕组成员都是出于对影视剧的热爱而加入各自字幕组的。他们把大量的业余时间投入到字幕的翻译当中,得不到任何金钱上的回报。另一方面,字幕组成员虽然会在字幕上署名,但都是网名。他们的真实身份往往无人知晓。没有了名和利的拘束,他们在翻译过程中往往可以突破学术界的一些陈腐桎梏,天马行空,充分发挥自己的个性。

正是因为字幕组成员的这些特点,他们翻译的字幕带有明显的时代特色,大量的流行习语和网络俚语的使用体现着字幕组成员对于某些文化现象的批判或对当下社会热点的讽刺。比如“你当你爸是李刚?”、“太不给力了!”等语言的运用。

毫无疑问,字幕组通过原有文字意义的改写,形成了新的话语形式与新的风格。在当前的新媒介环境下,字幕组成员通过网络技术获得了对于文本一定意义上的掌控权。这种掌控权使得他们有机会实现其对于文本的消费、改造、恶搞以及拼贴等一系列行为。这些行为虽然带有对于媒介工业的抵抗,却是以一种显而易见的带有戏谑的态度表达他们对于原有文本中意识形态和文化价值的认同。这种从影像中进行重新解读和创造的文本解构实际上是一种个性化的自我表达,而并非带有完全的颠覆意味。

由于字幕组的成员一般都是都市中青年,因此在进行自我表达的时候会以弥补中外文化差异、价值间隙作为重要内容。他们对于海外影视作品中的社会制度、生活方式等主流价值观也具有较高的认同度,但这并不意味着在遇到与我国传统价值观相左的文本时候仍然持有绝对认同的态度。字幕组成员能动的文本解构体现在对某些媒介内容的抵抗上,如果在某个剧集作品中出现对中国的负面评价或是虚假信息,字幕组成员以理性的行为模式去分析讨论以达到自我调和与集体认同。

但在当前的新媒介环境下,字幕组成员虽凭借其占有较多媒介文化资源的优势,积极地参与文本内容的消费与创新,但是这并不意味着他们获得了占有媒介内容的权力。由于字幕组成员能够传播文化价值,因而传媒产业的内容掌握者和生产者可以让他们暂时规避意识形态和商业压力,享受着免费午餐带来的快感。但这样做的目的并非赋权,而是看重字幕组所具有的商业属性,将其作为一种市场策略。从一定意义上说,亚文化群落只是按照自我推崇的特殊的价值观对占统治地位的主流文化进行解释和延伸,对主流文化中的压迫性因子、约束性因子展开抗衡,但依附的生存方式不可避免地和权威主流文化存在着千丝万缕的联系。

网络经济的介入、官方、半官方主流媒介的模仿学习从某种程度上来说,不再是改变、攫取亚文化的侵略状态,而是在与亚文化的层层对话中找到一种平衡,而字幕组也在这种补给中进行着转型与更新。字幕组的亚文化风格在其与众不同的生存方式中宣告其族群的生生不息,对无偿共享、传播的热忱不仅推动以字幕组为起点的亚文化消费市场的发展,也开启了新的亚文化族群。“幕组就是这样在互联网上……用自己独特的形式体现着互联网对社会文化和行为的根本性改变”,在强势文化的打压之下一如既往地唤醒民众积极共享、世界大同的人文情怀。

参考文献

[1] 刘晓静.盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究[D].西北大学,2011.

[2] 马中红.商业逻辑与青年亚文化[J].青年研究,2010(02).

[3] 孙黎.青年亚文化视角下的网络字幕组文化[J].编辑之友,2012(04).endprint

猜你喜欢

字幕组亚文化字幕
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
玩具变“潮” 已成为一种亚文化?
向沛文:穿行于青少年亚文化
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
小区域内亚文化区划分路径研究——以重庆市区域内亚文化分区研究为例
“腐败亚文化”何以挥之难去
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略