APP下载

关联理论视角下《茶馆》的不同译本赏析

2014-08-15陈晓丽

潍坊工程职业学院学报 2014年2期
关键词:翻译者茶馆关联

陈晓丽

(郑州成功财经学院,河南 巩义 451200)

在当前国际化背景下,各种文化之间的交流日益频繁,其中文学作品之间的交流也明显增多,优秀的作品被翻译成为不同的语言版本,有助于文化的传播以及文学创作方式的共享。《茶馆》是老舍先生的一部代表作品,也是其语言艺术成就最高的作品,对于这部作品的不同翻译版本,往往有一些微小的差别。本文从关联理论视角下对《茶馆》的不同翻译版本进行赏析。

一、《茶馆》概述

老舍是一位语言成就极高的大师,也是一位具有极高成就的作家。他的语言诙谐幽默,对下层人民的生活进行了很多细致的刻画。《茶馆》是老舍最成功的一部戏剧,同时也代表着我国戏剧的最高成就,自从这部话剧面世以来,就受到很高的评价,也被很多国家翻译和传播。比如被翻译成为英语、日语、罗马尼亚语等,流传最广的还是被翻译成为英语的版本。《茶馆》一共分为三幕,分别对晚清时期、军阀割据时期以及国民政府时期的百姓生活进行描述,将这三个不同时期的百姓生活以及社会风貌进行了还原,通过裕泰茶馆的掌柜王利发与其他人物形象之间的一种对白,揭示了在当时社会背景下的各种人文现象、风俗习惯。这部话剧中的语言十分有特色,运用了北京的方言、一些小短句等,充分体现了作者的写作风格以及写作目的。

《茶馆》这部话剧对于中国在世界范围内传递话剧文化有着十分重要的意义。随着很多学者对于话剧的研究逐渐深入,《茶馆》这部作品受到的关注也越来越多。在不同的翻译版本中,对《茶馆》的主题以及思想的理解也有不同。应用关联理论可以对《茶馆》中文化现象的翻译进行清晰的阐述,不同的翻译人对同一个文化现象,所采取不同的处理方法,通过对不同的翻译版本之间的比较,可以对不同的翻译版本进行赏析。

二、关联理论的概述以及该视角下翻译的本质

(一)关联理论的相关概述

关联理论对于语言应用的研究具有十分重要的意义。不仅能够对一些哲学问题的本质进行阐述,还能对听众理解语言的一种心理认知进行研究。从关联理论的视角而言,交际并不只是将各种信息进行编码,然后传递出去,到受众接收之后进行解码的过程,其中更重要的是对语境以及语言中的各种信息的动态推理。语言的编码以及解码主要是服务于关联理论中的示意-推理模式,人与人之间的交际本来就是一种一方示意,另一方推理理解的过程。在关联理论中,示意-推理模式是一个重要的部分,指的是进行交际的双方会设立一个与语言相关的刺激,然后利用这个刺激将说话人的意思进行示意,使听众对说话人的意思进行更加深入的理解。关联理论中,“本”与“利”之间的关系也是一个重要的因素,其中的“本”指的是对各种语言刺激以及示意进行理解时的一种智力方面的支持,而“利”则指的是受众对于一些语言进行理解之后所形成的一种语境效果。在关联理论中,话语的语境是受众从自己所认知的世界中各种假设汇集而成的,是对说话者的意思进行理解的一种前提。同样的一句话,在不同的语境下表现出来的意思是完全不同的。因此,对于语意进行阐释时,不同的语境往往会带来不同的效果,阐释语言的意义,不仅和上下文的语境有关,还与这些话语所处的话语语境有关。

关联理论认为,在对语言刺激进行处理时所需要的努力越少,会形成差异比较大的语境效果,这些语言的关联性就更强。有学者认为,说话人与受众之间的交际能否成功,关键就在于两者之间的关联度有多高。对语言的应用,一般说来有两种不同的心理模式,一是进行描述性的运用,二是进行阐述性的运用,描述性一般表现的是事物的一种真实状态,而阐述性则指的是一种思维状态的体现。

(二)关联理论视角下的翻译

将翻译和关联理论之间进行连接,最初是当做语言的阐述性运用。翻译是对别人所说的内容进行语言转变的过程,是一种双重的示意-推理的过程。其中的一个示意和推理的过程是原文的作者与翻译者之间的,作者相当于是说话的人,而翻译者则相当于是受众,作者在原文的创作中给出了一个示意,而翻译者在寻找最佳的关联,不仅要对说话者说话时的语境进行分析,还要对说话者期待的意识进行理解和分析,将其反映在翻译作品中。另外一个示意推理的过程是翻译者与其他读者之间的,此时,翻译者相当于是说话人,而读者相当于受众。这个过程中,读者要对翻译者的作品进行理解和推理,以便能够达到和原作品之间的关联。在这个交际过程中,是会产生相应的语境,一场成功的交际,往往需要良好的语言环境,最好的翻译是使不同的读者能够和原文的作者处在同一种语境中,读者能够对原文中的主题以及思想进行深刻的理解。但是翻译过程中,语境的构成与很多因素有关,比如读者的理解能力和范围、翻译者的理解能力等。要想实现读者与作者之间的关联,需要加强翻译这个交际行为的水平提升。

三、关联理论视角下《茶馆》的翻译比较

对于《茶馆》的翻译,有两种比较常见的译本,一是英若诚的,二是霍华的。这两种译本各有特点,英若诚的译本比较简洁生动,口语化比较浓,适合在舞台上进行表演。而霍华的译本则更倾向于一种直接的翻译,句子的结构比较复杂,不太适合在舞台上进行表演。

不同的翻译对同一个文化现象的理解是有很大差异的,在关联理论视角下,可以对文学作品的翻译进行良好的阐释。

在《茶馆》的第一幕中,黄胖子说:“哥儿们,都瞧我啦!我请安了!都是自己弟兄,别伤了和气呀。”

英若诚的翻译是“Tubby Huang:Now,now,folks,for my sake,please,I am here greeting you all!Weare all brothers,aren’t we?Let us have none of them bad feelings!”

而霍华的翻译是“Fatso Huang:...Brothers,look at me.I am paying my respects to you.Weare all one big family-don’t do anything to upset our friendship.”

这一幕中,两方的人为了争夺一只家鸽发生了纠纷,由于双方都坚持不下,但是又为了避免出现武力斗争,于是约了双方进行调停的人,在茶馆见。黄胖子就是那个调解人。他一开头就说都是自己兄弟,是希望双方能够看在他的面子将双方的矛盾化解了,不要伤了彼此的和气。由于作者在文章中使用了一些地方的方言,对于词义的理解则需要更加深入,有上下文的语境可以推断出,黄胖子说的“都瞧我了”,并不是要说看着我,不是一种字面意思,而是代表了一种深层次的意思,即都看在我的面子上,不要再计较过去的矛盾,因此从这个方面而言,英若诚的翻译更加贴近原文的意思。

在《茶馆》的第三幕中,小唐铁嘴说:“哎哟,他妈的是你,小刘麻子!来,叫爷爷看看!”

根据对语境以及语意的理解可以看出,这句话中的“爷爷”其实是一种玩笑话,并不指的是真正意义上的一种亲属关系,比如姑奶奶、亲娘等,这些称呼也是在我们的语言中常常出现的词语,但并不是表示一种亲属关系,而是一种表达心情的词语。而将这类内容进行翻译时,翻译成英文一般没有对应的表达方式,而如何将中文的语境传递给读者,则是一个比较难的问题。对于这类问题,英若诚的翻译版本是直接将词语代表的隐含意思翻译出来,展示给读者,而霍华则是直接将其翻译成为亲属关系上的“爷爷”。这种翻译的方式容易导致读者在阅读理解的过程中,对这两人之间的关系产生一种误解。因此进行翻译时,首先需要译者自己对文章的内涵以及所表达的意思有一个准确的了解,对作品的语境进行相关的分析,才能从字面意思上推理出作者的意图,将作者的意图传递给读者。这是关联理论中的两个示意和推理的过程。如果只是单纯地采用直接翻译的方式,往往不能够很好地展示作者的意图,也容易导致读者对作者思想的曲解。

在第一幕中,庞太监说:“说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧。”

这其中的八仙过海本是一个古老的传说,讲的是八个神仙各显神通翻过海洋的故事。对于中国人而言,这个成语的意思大家都很熟悉,但是对于其他国家的读者而言,这个成语的实际含义他们并不清楚。因此这就需要译者在其中充当桥梁角色。英若诚将这个成语翻译成为“Let’s both try our best,and see what happens.”而霍华则将这个成语进行直译,翻译成为“Eight Immortals crossing the sea”,使得读者对于这个成语的意思根本不理解,从而也不能理解其中的语境以及语意。造成读者与作者之间不能形成良好的关联,往往会导致交际的失误。

结语

从关联理论的角度而言,翻译是一种示意以及推理的过程,一方面是作者的示意与译者的推理过程,另一方面是译者的示意以及读者的推理过程。不同的语境以及语意经过不同的翻译往往会呈现出不同的效果,在实际的翻译过程中,应该对作者的思想进行理解研究之后再进行翻译,往往能促进读者与作者之间关联性的提升。

[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3).

[2]周红民.论语用学原理对翻译对等论的解释功能[J].外国语言文学,2003,(4).

[3]谢媛媛.功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2011,(5).

[4]尧文群.从《茶馆》英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译[J].电影文学,2010,(8).

[5]黄婷.试对比《茶馆》两个英译本[J].北京化工大学学报:社会科学版,2011,(1).

猜你喜欢

翻译者茶馆关联
《茶馆》
诠释学翻译理论研究
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
“一带一路”递进,关联民生更紧
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
奇趣搭配
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
智趣
清雅茶馆