APP下载

例谈英语儿童绘本汉译研究

2014-07-15汪德洁

文学教育 2014年6期
关键词:汉译儿童绘本

汪德洁

内容摘要:儿童绘本的语言有简练性、韵律性、趣味性等特点。本文针对这些特点,对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释,并提出建议,希望能对英语儿童绘本的汉译有所帮助。

关键词:儿童绘本 汉译 《贝贝熊系列丛书》

一.绘本的定义

绘本,英文名为“picture book”,最早起源于欧洲。我国最早在建国初就有了“picture book”的记录,但当时多译为“图画书”。

从字面意思来说,“绘“即绘画,“本”为书本,“绘本”也就是绘画的书本。但把“绘本”简单理解为“有绘画的书本”是有失偏颇的。儿童文学理论家兼作家Perry Nodelman在《阅读儿童文学的乐趣》一书中把“picture book”定义为“通过一连串连贯的图画与相对较少的文字(有时没有文字),相互结合传递信息或讲述故事的儿童书”。由此可以看出,绘本是图画与文字的结合。在这里,我们将针对儿童绘本的语言特点,做一些翻译方面的探讨和研究。

二.儿童绘本的语言特点

叶圣陶认为:“给少年儿童写东西……一定要使少年儿童喜欢,看了能懂,能得到好处……”(黄侃,1995)。由此可以看出,绘本的语言,首先要的是有趣,有吸引力,容易让孩子读懂。根据这个原则,我们可以把儿童绘本的语言特点归为以下几条:简练性、韵律性和趣味性。

三.英语儿童绘本的汉译

儿童绘本的目标读者为儿童,因此在翻译的时候,译者需要考虑儿童的心理生理特点和儿童绘本的语言特点。笔者将针对上边提到的儿童绘本的几个语言特点,对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释,并提出建议。

1.长定语的翻译和简练性

儿童绘本的语言简练、浅显,这符合儿童的受教育水平和认知水平。在翻译的时候,译者同样需要考虑这一特点,这样翻译出来的作品才会受到孩子的欢迎。

我们以长句的翻译为例,来探讨怎样使译文简单明了。

王寅在《语义理论与语言教学》(2001)中提到“英语中的修饰语以主谓结构为主干,向四外发散,构成一种立体空间,即‘葡萄架型结构”, 而汉语“修饰语主要靠词序变化达到明晰逻辑的目的,成直线式发展,成‘竹竿式结构”。因此,在英语当中,会出现很多长修饰语,而翻译成汉语的时候,如果按照原语结构,就会使句子增长,语义变模糊,阅读难度提高。那么,怎么处理更为合适呢?可以把复杂的修饰语断开,多使用前后相连的短句,这样,译文就会简练、清晰。

在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)“The Berenstain Bears and Trouble with Money”中,有这样一个长句子:

It happened one day when the cubs had been at a mall spending some pennies a neighbor had given them for walking her dog.

这句话如果按照英语的句序翻译,就会是这样的:“这件事发生在小熊哥哥和小熊妹妹在商场花一位邻居因为他们帮她遛狗而给他们的一点儿钱的一天。”很显然,这种翻译诘屈聱牙,很不可取。那么应该怎么翻译呢?译者是这样处理的:“事情是这样的:一天,孩子们替邻居遛狗挣了点儿钱,就立刻到购物中心买了东西。”通过把长句变成几个短句,译文变得生动简练,更符合汉语的表达习惯,也更会让孩子喜欢。

2.叠词的翻译和韵律性

儿童更容易接受和喜爱有韵律感的、上口的语言。因此,在翻译的时候,儿童绘本“韵律性”这一语言特点是不能忽略的。在这儿,我们以叠词的翻译为例,来看怎样传递儿童绘本的韵律性。

从叠词的构成来看,汉语中的叠词有四大类型:单字叠词、双叠、三叠和附加式重叠。在要表达深刻的思想、复杂的事物、沸腾的感情时,适当使用叠词常常给人一种“百转千回,绕梁三日”的感受(秦牧《叠句的魅力》)。

拿《贝贝熊系列丛书》(第一辑)中“The Berenstain Bears and the Bad Habit”里的一句话做例子:

And with those pennies in her pocket,

jiggling when she got on the school bus,

jingling when she jumped rope in the schoolyard……

译文是:

口袋里装着这些硬币,上车的时候,叮叮当当……跳绳的时候,叮叮当当……

另外一个典型的例子,是在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)“The Berenstain Bears and the Messy Room”这一本书里:

…The grass was cut and the vegetable patch was properly weeded.

Even the birds nest that perched on one of the tree house braches was well-trimmed.

The inside of the Bears tree house was neat and clean too.

The pictures were straight.

The piano was dusted.

The kitchen was spick-

and-span.

Even the basement was neat and clean.

译文是这样的:

草坪修剪得整整齐齐;

菜园里的杂草也锄得干干净净;

就连挂在树屋上的鸟巢也被修剪得漂漂亮亮。

书屋里也干干净净、整整齐齐——

照片端端正正;

钢琴一尘不染;

厨房光洁照人;

就连地下室也收拾得利利索索。

这段译文中使用了大量叠词,包括:整整齐齐、干干净净、漂漂亮亮、干干净净、端端正正、利利索索等。这些叠词能让译文变得更有韵律感,从而也更优美,更被孩子们喜欢。

3.双关语的翻译和趣味性

儿童文学作品,最重要的一点是要有趣。孩子最单纯,他们读书就是为了好玩,为了有意思。所以,书有趣了才能吸引住孩子,才有可能进一步传递作者的思想,提高儿童的人文素养。

双关语常常出现在儿童文学作品中,作者可以利用双关语“推展情节,架构故事,表现人物性格,并且呈现主题,制造儿童所能领悟的笑料、噱头,顿时就能将儿童引领至一个活泼、动人、有趣的情境之中,予人以出乎意表的欢乐”。在《贝贝熊系列丛书》(Stan & Jan Berenstain)中,并没有出现双关语的使用,但这是由于作者的写作习惯,并不意味着双关语对增强儿童文学作品的趣味性和可读性不重要。

四.结论

儿童绘本在儿童文学作品中占据非常重要的地位,而使中国儿童能接触到国外优秀的绘本作品,更是译者们的责任。如何把英语儿童绘本翻译成优美的、为孩子们所喜爱的汉译本,是一个非常重要的课题。本文针对儿童绘本作品的语言特点,以《贝贝熊系列丛书》(第一辑)为例,解释了儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题,希望能对英语儿童绘本的汉译有所帮助。

参考文献:

1.杜淑贞:《儿童文学与现代修辞学》,台湾:富春文化事业股份有限公司,1991

2.黄侃:作家谈儿童读物,中国出版,1995

3.Perry Nodelman:阅读儿童文学的乐趣,少年儿童出版社,2008

4.Stan & Jan Berenstain:贝贝熊系列丛书,张德启等译,新疆青少年出版社,2004

(作者单位:曲阜师范大学翻译学院)endprint

猜你喜欢

汉译儿童绘本
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
儿童绘本在美术教学中的应用策略研究
儿童绘本在小学美术教学中的实践运用探讨
美国儿童绘本出版中的性别理念研究
引进版少儿绘本给我国绘本出版带来的启示